Marcos 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji-è rek ched mage shii, Isu ne Jewthek misiahò hà idoh dun shii, thiisa hà wad shii slemriie pha jia um.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Thiisa hà giak thek è Isu shii ichiig they pha khan ne rai iang ro. Ji-è, ithek ne Isu moe shii wuii ne, Jewthek Thung pha Inai shii gang rek phi bey ne, ji riig pha khan ne rai.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Isu è wad shii slemriie pha jishii yao, “Gu moe shii wuii mage bo!” Ji è yao ched ne, Isu è ithek shii sai,
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jew Thung pha Inai gethek thiigpha Iphey è gethek shii nyie rek bo ne zey lei? Nong phi pha zey bey? Asi buii rek phi bo è zey bey? Chiih-è branthek ro chai shii ragia rek phi ne bey? Asi pha chai shii mua muii ne bey?
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Isu è ithek ne lubu siie now ne rai pha thieg ne bajo zo dun, ji-è, ai ne lijieg srane ithek shii shan srane riig mage ne wad zi ne rad pha ji shii yao, “Na wad ne gu shii phia mage bo,” ai è wad phia mage shii, ji pha wad ne gang re dun.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ji è re mage ne ji pha Pharisithek ne Jewthek misiahò ji thoh srane Herod ro branthek rog shii dug srane Isu shii ua pha phak rai.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Isu chiih-è ai samoythek ne Galili pha khabang iring è luaramuii shii, ibrogthek de ithek rog shii luagieng. Jipha branthek ne Galili, Judea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumia thiig hà rai pho, Jordan ithua: bichiu hà rai pho, Thaire chiih-è Sidon pha rajan hà rai pho ro. Ithek zab è Isu moe shii wuii thog, nyieliieshii ithek è Isu è rek pha blia jithek yoi dun ro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Isu ne thiichiih shii Ibrog ne bajo iphiing um pha ji è Isu ne awai samoythek shii run jia shii khriig sow ne ruii iang pha yung, nyieliieshii ji pha ibrogthek è Isu shii wuii srane ziig mage inow ne yung.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Isu è bajo branthek shii gang rek phi, jiè hanyie rad aishii khoh pha aishii reng ne ai moe shii wuii thog dun.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Chiih-è, khuchung magunde aishii, ibuii ragungthek è jiang pha è Isu shii doh ne, Isu ibi shii thud srane ziak ne yao, nane Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ji-è Isu è ibuii ragung shii giung, hì pha miyao ne hanyie shii de ayao dang rabo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ji è rek pha idoh shii, Isu ne phiing hà wuii srane ai è chiid pho thek shii awai moe hà ho, chiih-è ithek de ai moe shii wuii thog.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Thiichiih shii, Isu è snanyi shii awai guaphasamoy rek pha gua. Ithek shii Isu è samoy rone beng ne ruii. Isu è yao, “Gune nathek shii gu rog luagieng pha gua ro. Ji-è gune ithek shii de gu miyao ji yao pha gai hà de wuii yi pha ro.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nathek shii ibuii ragungthek khia pha riichai um ruii phro.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ai samoy snanyi ne Simon (Isu è aishii Phithar beng ne ruii phro);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jems nane ai ikhuii Jon, Zebedi pha dufuii (Isu è isa shii Boanerges beng ne ruii, ji pha ibeng ne hakhliing pha bran rone ibeng phi).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew, Philiph, Bortholomeu, Methiu. Thomas, Jems Alphayus pha dufuii, Thadaeu, Simon thiig shii dumuii rek pha ji ro,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Chiih-è, Judas Iskharioth hanyie è Isu shii zum yi pha samoy ji ro.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ji è rek pha idoh è, Isu ne dinne hò hà dun thog, dinne ji è rek pha ibrog boh è wuii thog mage ne Isu chiih-è airo samoythek ne michie chie pha de ajo dang pha re dun ro.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ai haliingpho è ji yoi mage ne Isu shii idoh noh pha wuii thog dun. Nyieliieshii, ithek è bajo yao ramuii, Ai ne biu dun ro.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Jerusalem è wuii pha Iphey yua pha masdothek è yao, “Aishii ne sakhathong um ro, ji pha sakhathong ne ibuii boh ji ro, jiè ai ne ibuii shii fuang khia yi pha blu phi ro.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ji-è Isu ithek shii ho srane ithek shii najang è shan ne yao phro: Khi è rek ne sakhathong è sakhathong shii khia mua mage phlei?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Soh chung gui rai ne che dun arone, ji pha thiig ne idang adung mua pha rai dun phro.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Haliing chung adung pha gui rai arone, ji pha haliing ne idang adung pha che dun phro.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ji-è sakhathong pha sajathua pho chung de gui rai arone, ji pha sakhathong thek de adung rai phro, chiih-è ji pha sajathua ne idang arai mua phro.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Hanyie de gang bran shii zum ne ajoi sapho shii ne, ji pha gang hò hà mogo agow mua phro.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Gu nathek shii izai yao phro, branthek pha zab layogthek, chiih-è khama pha Hamangkhung-aphuii shii buii yao pha thek ne nyakhung phi phro.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Jishii, hanyie è Ragung gang shii awie pha gidieg rek pho shii ne khuchung de akhung phi phro. Nyieliieshii, ai ne idang rai pha layog rek phro.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Isu ji yao pha ne, ithek è aishii ne ibuii ragung um rone yao phi ne ji miyao phi ro.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ji è re pha idoh è, Isu pha amuii chiih-è ikhuiithek wuii thog ruii phro. Ithek ne sibiang hà riu srane Isu shii si pha rone mua thoh ge phro.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Isu moe shii dug pha ibrogthek è Isu shii yao, riig mage bo! Na amuii chiih-è na khuiinothek chiih-è na bumuiithek ne na shii si pha sibiang hà riu ne khan ramuii ro.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Isu è ithek shii chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu ikhuii lei?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Isu è khama jia ai moe shii dug pho shii riig srane yao, “Riig mage bo, gu amuii ne hìthek ro, chiih-è gu khuiinothek hì ro.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Gu amuiithek, gu khuiinothek chiih-è gu bumuii ne hanyiethek è Hamangkhung-aphuii è nyie chiid pha ji rek pho ji ro.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.