Marcos 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji-è rek ched mage shii, Isu ne Jewthek misiahò hà idoh dun shii, thiisa hà wad shii slemriie pha jia um.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Thiisa hà giak thek è Isu shii ichiig they pha khan ne rai iang ro. Ji-è, ithek ne Isu moe shii wuii ne, Jewthek Thung pha Inai shii gang rek phi bey ne, ji riig pha khan ne rai.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Isu è wad shii slemriie pha jishii yao, “Gu moe shii wuii mage bo!” Ji è yao ched ne, Isu è ithek shii sai,
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jew Thung pha Inai gethek thiigpha Iphey è gethek shii nyie rek bo ne zey lei? Nong phi pha zey bey? Asi buii rek phi bo è zey bey? Chiih-è branthek ro chai shii ragia rek phi ne bey? Asi pha chai shii mua muii ne bey?
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Isu è ithek ne lubu siie now ne rai pha thieg ne bajo zo dun, ji-è, ai ne lijieg srane ithek shii shan srane riig mage ne wad zi ne rad pha ji shii yao, “Na wad ne gu shii phia mage bo,” ai è wad phia mage shii, ji pha wad ne gang re dun.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ji è re mage ne ji pha Pharisithek ne Jewthek misiahò ji thoh srane Herod ro branthek rog shii dug srane Isu shii ua pha phak rai.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Isu chiih-è ai samoythek ne Galili pha khabang iring è luaramuii shii, ibrogthek de ithek rog shii luagieng. Jipha branthek ne Galili, Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem, Idumia thiig hà rai pho, Jordan ithua: bichiu hà rai pho, Thaire chiih-è Sidon pha rajan hà rai pho ro. Ithek zab è Isu moe shii wuii thog, nyieliieshii ithek è Isu è rek pha blia jithek yoi dun ro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Isu ne thiichiih shii Ibrog ne bajo iphiing um pha ji è Isu ne awai samoythek shii run jia shii khriig sow ne ruii iang pha yung, nyieliieshii ji pha ibrogthek è Isu shii wuii srane ziig mage inow ne yung.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Isu è bajo branthek shii gang rek phi, jiè hanyie rad aishii khoh pha aishii reng ne ai moe shii wuii thog dun.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Chiih-è, khuchung magunde aishii, ibuii ragungthek è jiang pha è Isu shii doh ne, Isu ibi shii thud srane ziak ne yao, nane Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ji-è Isu è ibuii ragung shii giung, hì pha miyao ne hanyie shii de ayao dang rabo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ji è rek pha idoh shii, Isu ne phiing hà wuii srane ai è chiid pho thek shii awai moe hà ho, chiih-è ithek de ai moe shii wuii thog.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Thiichiih shii, Isu è snanyi shii awai guaphasamoy rek pha gua. Ithek shii Isu è samoy rone beng ne ruii. Isu è yao, “Gune nathek shii gu rog luagieng pha gua ro. Ji-è gune ithek shii de gu miyao ji yao pha gai hà de wuii yi pha ro.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nathek shii ibuii ragungthek khia pha riichai um ruii phro.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ai samoy snanyi ne Simon (Isu è aishii Phithar beng ne ruii phro);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems nane ai ikhuii Jon, Zebedi pha dufuii (Isu è isa shii Boanerges beng ne ruii, ji pha ibeng ne hakhliing pha bran rone ibeng phi).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philiph, Bortholomeu, Methiu. Thomas, Jems Alphayus pha dufuii, Thadaeu, Simon thiig shii dumuii rek pha ji ro,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Chiih-è, Judas Iskharioth hanyie è Isu shii zum yi pha samoy ji ro.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ji è rek pha idoh è, Isu ne dinne hò hà dun thog, dinne ji è rek pha ibrog boh è wuii thog mage ne Isu chiih-è airo samoythek ne michie chie pha de ajo dang pha re dun ro.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ai haliingpho è ji yoi mage ne Isu shii idoh noh pha wuii thog dun. Nyieliieshii, ithek è bajo yao ramuii, Ai ne biu dun ro.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalem è wuii pha Iphey yua pha masdothek è yao, “Aishii ne sakhathong um ro, ji pha sakhathong ne ibuii boh ji ro, jiè ai ne ibuii shii fuang khia yi pha blu phi ro.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ji-è Isu ithek shii ho srane ithek shii najang è shan ne yao phro: Khi è rek ne sakhathong è sakhathong shii khia mua mage phlei?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Soh chung gui rai ne che dun arone, ji pha thiig ne idang adung mua pha rai dun phro.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Haliing chung adung pha gui rai arone, ji pha haliing ne idang adung pha che dun phro.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ji-è sakhathong pha sajathua pho chung de gui rai arone, ji pha sakhathong thek de adung rai phro, chiih-è ji pha sajathua ne idang arai mua phro.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Hanyie de gang bran shii zum ne ajoi sapho shii ne, ji pha gang hò hà mogo agow mua phro.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Gu nathek shii izai yao phro, branthek pha zab layogthek, chiih-è khama pha Hamangkhung-aphuii shii buii yao pha thek ne nyakhung phi phro.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Jishii, hanyie è Ragung gang shii awie pha gidieg rek pho shii ne khuchung de akhung phi phro. Nyieliieshii, ai ne idang rai pha layog rek phro.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Isu ji yao pha ne, ithek è aishii ne ibuii ragung um rone yao phi ne ji miyao phi ro.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ji è re pha idoh è, Isu pha amuii chiih-è ikhuiithek wuii thog ruii phro. Ithek ne sibiang hà riu srane Isu shii si pha rone mua thoh ge phro.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Isu moe shii dug pha ibrogthek è Isu shii yao, riig mage bo! Na amuii chiih-è na khuiinothek chiih-è na bumuiithek ne na shii si pha sibiang hà riu ne khan ramuii ro.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Isu è ithek shii chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu ikhuii lei?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Isu è khama jia ai moe shii dug pho shii riig srane yao, “Riig mage bo, gu amuii ne hìthek ro, chiih-è gu khuiinothek hì ro.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Gu amuiithek, gu khuiinothek chiih-è gu bumuii ne hanyiethek è Hamangkhung-aphuii è nyie chiid pha ji rek pho ji ro.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.