Marcos 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji-è rek ched mage shii, Isu ne Jewthek misiahò hà idoh dun shii, thiisa hà wad shii slemriie pha jia um.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Thiisa hà giak thek è Isu shii ichiig they pha khan ne rai iang ro. Ji-è, ithek ne Isu moe shii wuii ne, Jewthek Thung pha Inai shii gang rek phi bey ne, ji riig pha khan ne rai.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Isu è wad shii slemriie pha jishii yao, “Gu moe shii wuii mage bo!” Ji è yao ched ne, Isu è ithek shii sai,
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Jew Thung pha Inai gethek thiigpha Iphey è gethek shii nyie rek bo ne zey lei? Nong phi pha zey bey? Asi buii rek phi bo è zey bey? Chiih-è branthek ro chai shii ragia rek phi ne bey? Asi pha chai shii mua muii ne bey?
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Isu è ithek ne lubu siie now ne rai pha thieg ne bajo zo dun, ji-è, ai ne lijieg srane ithek shii shan srane riig mage ne wad zi ne rad pha ji shii yao, “Na wad ne gu shii phia mage bo,” ai è wad phia mage shii, ji pha wad ne gang re dun.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ji è re mage ne ji pha Pharisithek ne Jewthek misiahò ji thoh srane Herod ro branthek rog shii dug srane Isu shii ua pha phak rai.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Isu chiih-è ai samoythek ne Galili pha khabang iring è luaramuii shii, ibrogthek de ithek rog shii luagieng. Jipha branthek ne Galili, Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumia thiig hà rai pho, Jordan ithua: bichiu hà rai pho, Thaire chiih-è Sidon pha rajan hà rai pho ro. Ithek zab è Isu moe shii wuii thog, nyieliieshii ithek è Isu è rek pha blia jithek yoi dun ro.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Isu ne thiichiih shii Ibrog ne bajo iphiing um pha ji è Isu ne awai samoythek shii run jia shii khriig sow ne ruii iang pha yung, nyieliieshii ji pha ibrogthek è Isu shii wuii srane ziig mage inow ne yung.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Isu è bajo branthek shii gang rek phi, jiè hanyie rad aishii khoh pha aishii reng ne ai moe shii wuii thog dun.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Chiih-è, khuchung magunde aishii, ibuii ragungthek è jiang pha è Isu shii doh ne, Isu ibi shii thud srane ziak ne yao, nane Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ji-è Isu è ibuii ragung shii giung, hì pha miyao ne hanyie shii de ayao dang rabo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ji è rek pha idoh shii, Isu ne phiing hà wuii srane ai è chiid pho thek shii awai moe hà ho, chiih-è ithek de ai moe shii wuii thog.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Thiichiih shii, Isu è snanyi shii awai guaphasamoy rek pha gua. Ithek shii Isu è samoy rone beng ne ruii. Isu è yao, “Gune nathek shii gu rog luagieng pha gua ro. Ji-è gune ithek shii de gu miyao ji yao pha gai hà de wuii yi pha ro.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Nathek shii ibuii ragungthek khia pha riichai um ruii phro.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ai samoy snanyi ne Simon (Isu è aishii Phithar beng ne ruii phro);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jems nane ai ikhuii Jon, Zebedi pha dufuii (Isu è isa shii Boanerges beng ne ruii, ji pha ibeng ne hakhliing pha bran rone ibeng phi).
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philiph, Bortholomeu, Methiu. Thomas, Jems Alphayus pha dufuii, Thadaeu, Simon thiig shii dumuii rek pha ji ro,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Chiih-è, Judas Iskharioth hanyie è Isu shii zum yi pha samoy ji ro.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ji è rek pha idoh è, Isu ne dinne hò hà dun thog, dinne ji è rek pha ibrog boh è wuii thog mage ne Isu chiih-è airo samoythek ne michie chie pha de ajo dang pha re dun ro.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ai haliingpho è ji yoi mage ne Isu shii idoh noh pha wuii thog dun. Nyieliieshii, ithek è bajo yao ramuii, Ai ne biu dun ro.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jerusalem è wuii pha Iphey yua pha masdothek è yao, “Aishii ne sakhathong um ro, ji pha sakhathong ne ibuii boh ji ro, jiè ai ne ibuii shii fuang khia yi pha blu phi ro.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ji-è Isu ithek shii ho srane ithek shii najang è shan ne yao phro: Khi è rek ne sakhathong è sakhathong shii khia mua mage phlei?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Soh chung gui rai ne che dun arone, ji pha thiig ne idang adung mua pha rai dun phro.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Haliing chung adung pha gui rai arone, ji pha haliing ne idang adung pha che dun phro.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ji-è sakhathong pha sajathua pho chung de gui rai arone, ji pha sakhathong thek de adung rai phro, chiih-è ji pha sajathua ne idang arai mua phro.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Hanyie de gang bran shii zum ne ajoi sapho shii ne, ji pha gang hò hà mogo agow mua phro.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Gu nathek shii izai yao phro, branthek pha zab layogthek, chiih-è khama pha Hamangkhung-aphuii shii buii yao pha thek ne nyakhung phi phro.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Jishii, hanyie è Ragung gang shii awie pha gidieg rek pho shii ne khuchung de akhung phi phro. Nyieliieshii, ai ne idang rai pha layog rek phro.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Isu ji yao pha ne, ithek è aishii ne ibuii ragung um rone yao phi ne ji miyao phi ro.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ji è re pha idoh è, Isu pha amuii chiih-è ikhuiithek wuii thog ruii phro. Ithek ne sibiang hà riu srane Isu shii si pha rone mua thoh ge phro.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Isu moe shii dug pha ibrogthek è Isu shii yao, riig mage bo! Na amuii chiih-è na khuiinothek chiih-è na bumuiithek ne na shii si pha sibiang hà riu ne khan ramuii ro.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Isu è ithek shii chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu ikhuii lei?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Isu è khama jia ai moe shii dug pho shii riig srane yao, “Riig mage bo, gu amuii ne hìthek ro, chiih-è gu khuiinothek hì ro.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Gu amuiithek, gu khuiinothek chiih-è gu bumuii ne hanyiethek è Hamangkhung-aphuii è nyie chiid pha ji rek pho ji ro.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.