Marcos 3

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ji-è rek ched mage shii, Isu ne Jewthek misiahò hà idoh dun shii, thiisa hà wad shii slemriie pha jia um.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Thiisa hà giak thek è Isu shii ichiig they pha khan ne rai iang ro. Ji-è, ithek ne Isu moe shii wuii ne, Jewthek Thung pha Inai shii gang rek phi bey ne, ji riig pha khan ne rai.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Isu è wad shii slemriie pha jishii yao, “Gu moe shii wuii mage bo!” Ji è yao ched ne, Isu è ithek shii sai,
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jew Thung pha Inai gethek thiigpha Iphey è gethek shii nyie rek bo ne zey lei? Nong phi pha zey bey? Asi buii rek phi bo è zey bey? Chiih-è branthek ro chai shii ragia rek phi ne bey? Asi pha chai shii mua muii ne bey?
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Isu è ithek ne lubu siie now ne rai pha thieg ne bajo zo dun, ji-è, ai ne lijieg srane ithek shii shan srane riig mage ne wad zi ne rad pha ji shii yao, “Na wad ne gu shii phia mage bo,” ai è wad phia mage shii, ji pha wad ne gang re dun.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ji è re mage ne ji pha Pharisithek ne Jewthek misiahò ji thoh srane Herod ro branthek rog shii dug srane Isu shii ua pha phak rai.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Isu chiih-è ai samoythek ne Galili pha khabang iring è luaramuii shii, ibrogthek de ithek rog shii luagieng. Jipha branthek ne Galili, Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumia thiig hà rai pho, Jordan ithua: bichiu hà rai pho, Thaire chiih-è Sidon pha rajan hà rai pho ro. Ithek zab è Isu moe shii wuii thog, nyieliieshii ithek è Isu è rek pha blia jithek yoi dun ro.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Isu ne thiichiih shii Ibrog ne bajo iphiing um pha ji è Isu ne awai samoythek shii run jia shii khriig sow ne ruii iang pha yung, nyieliieshii ji pha ibrogthek è Isu shii wuii srane ziig mage inow ne yung.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Isu è bajo branthek shii gang rek phi, jiè hanyie rad aishii khoh pha aishii reng ne ai moe shii wuii thog dun.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Chiih-è, khuchung magunde aishii, ibuii ragungthek è jiang pha è Isu shii doh ne, Isu ibi shii thud srane ziak ne yao, nane Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ji-è Isu è ibuii ragung shii giung, hì pha miyao ne hanyie shii de ayao dang rabo.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ji è rek pha idoh shii, Isu ne phiing hà wuii srane ai è chiid pho thek shii awai moe hà ho, chiih-è ithek de ai moe shii wuii thog.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Thiichiih shii, Isu è snanyi shii awai guaphasamoy rek pha gua. Ithek shii Isu è samoy rone beng ne ruii. Isu è yao, “Gune nathek shii gu rog luagieng pha gua ro. Ji-è gune ithek shii de gu miyao ji yao pha gai hà de wuii yi pha ro.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Nathek shii ibuii ragungthek khia pha riichai um ruii phro.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ai samoy snanyi ne Simon (Isu è aishii Phithar beng ne ruii phro);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems nane ai ikhuii Jon, Zebedi pha dufuii (Isu è isa shii Boanerges beng ne ruii, ji pha ibeng ne hakhliing pha bran rone ibeng phi).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philiph, Bortholomeu, Methiu. Thomas, Jems Alphayus pha dufuii, Thadaeu, Simon thiig shii dumuii rek pha ji ro,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Chiih-è, Judas Iskharioth hanyie è Isu shii zum yi pha samoy ji ro.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ji è rek pha idoh è, Isu ne dinne hò hà dun thog, dinne ji è rek pha ibrog boh è wuii thog mage ne Isu chiih-è airo samoythek ne michie chie pha de ajo dang pha re dun ro.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ai haliingpho è ji yoi mage ne Isu shii idoh noh pha wuii thog dun. Nyieliieshii, ithek è bajo yao ramuii, Ai ne biu dun ro.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalem è wuii pha Iphey yua pha masdothek è yao, “Aishii ne sakhathong um ro, ji pha sakhathong ne ibuii boh ji ro, jiè ai ne ibuii shii fuang khia yi pha blu phi ro.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ji-è Isu ithek shii ho srane ithek shii najang è shan ne yao phro: Khi è rek ne sakhathong è sakhathong shii khia mua mage phlei?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Soh chung gui rai ne che dun arone, ji pha thiig ne idang adung mua pha rai dun phro.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Haliing chung adung pha gui rai arone, ji pha haliing ne idang adung pha che dun phro.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ji-è sakhathong pha sajathua pho chung de gui rai arone, ji pha sakhathong thek de adung rai phro, chiih-è ji pha sajathua ne idang arai mua phro.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Hanyie de gang bran shii zum ne ajoi sapho shii ne, ji pha gang hò hà mogo agow mua phro.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Gu nathek shii izai yao phro, branthek pha zab layogthek, chiih-è khama pha Hamangkhung-aphuii shii buii yao pha thek ne nyakhung phi phro.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Jishii, hanyie è Ragung gang shii awie pha gidieg rek pho shii ne khuchung de akhung phi phro. Nyieliieshii, ai ne idang rai pha layog rek phro.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Isu ji yao pha ne, ithek è aishii ne ibuii ragung um rone yao phi ne ji miyao phi ro.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ji è re pha idoh è, Isu pha amuii chiih-è ikhuiithek wuii thog ruii phro. Ithek ne sibiang hà riu srane Isu shii si pha rone mua thoh ge phro.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Isu moe shii dug pha ibrogthek è Isu shii yao, riig mage bo! Na amuii chiih-è na khuiinothek chiih-è na bumuiithek ne na shii si pha sibiang hà riu ne khan ramuii ro.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Isu è ithek shii chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu ikhuii lei?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Isu è khama jia ai moe shii dug pho shii riig srane yao, “Riig mage bo, gu amuii ne hìthek ro, chiih-è gu khuiinothek hì ro.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Gu amuiithek, gu khuiinothek chiih-è gu bumuii ne hanyiethek è Hamangkhung-aphuii è nyie chiid pha ji rek pho ji ro.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.