Marcos 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hì pha Mua Wie ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii Isu Masi chiang ro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Hì ne Aijaya chaig è zey pha ji duiine jao ne re ramuii ro:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Bijiujia ne balimuang hà ziak ne rai ro,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Chiih-è Jon ne balimuang hà khia, khowo phi ne yua. Ai è branthek shii yao, “Nawaithek layogthek re-è idoh khid srane khowo yi mage bo,” “chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek ro layog shii khung phi ruii phro.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judea pho thek chiih-è zab Jerusalem pha rajan pho thek de Jon shii riig pha chiih-è ai miyao yoi pha wuii thog. Hanyie è layog arek sha pha rone yao pho shii ai è Jordan kho shii khowo phi.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ne ùd pha iman è rab pha yungthek guii, ai rinyie shii ne shukhug pha rathang ring ro. Ai ne muroma chiih-è jabiing chumud chie ne rai ro.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon è branthek shii yao, gu è de bajo boh rek pha gai jia wuiiramuii ro. Ai ne bajoboh ro, gu ne airo khiao duiine bam ne ai lakhia ithang de athan mua phi ruii phro.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Gu ne nathek shii kho è khowo phi bie, jishii, ai ne nathek shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung So è khowo phi ruii phro.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Achia dang pha idoh shii, Isu ne Nazareth beng pha ithua è Galili thiig hà wuii thog srane Jordan kho shii Jon wad re-è khowo yi.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Isu è khowo yi srane fuang khia mage shii, hamangkhung ne hong pha doh, chiih-è, Ragung ne fuii pharo duiine thazam aishii khey thog.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Chiih-è hamangkhung è goh jia yao ruii, “Na ne guro bushun pha Dufuii ro, na shii gu ne bajo miie ro.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jipha Hamangkhung-aphuii pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Thiisa hà aishii ne, Sakhathong è inai sawi chuajan ne rai dun ro. Ai ne balimuang pha miiramthek rog shii rai ne de, jishii hamangkhliie è aishii nong phi ro.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Jon zum ne phatheg chab pha iidohhè, Isu ne Galili thiig hà dun thog din ro, thiisa hà ai ne Hamangkhung-aphuii pha Mua Wie ji yao ne rai:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ishak ji thog sha ruii ro, ji-è, nathek ne layog arek sha pha thadoh khid ne Mua Wie hì shii migi rek mage bo.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ji è yao srane Isu è Galili beng pha khabang iring hà wuii thog mage shii, Isu è ù ua pha nyi shii doh. Simon chiih-è ikhuii Andrew ne chiug mua ne rai pha doh ro.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isu è isa shii yao, “Thawuii ne gu rog shii luagieng bo, chiih-è nasa shii sudoh è thiwing branthek shii zum pha yua phi pha ro.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Khthiie ithek ne awaithek ro chiug thoh srane ai rog shii luagieng.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ìujia thithe hà lua mage shii Isu è Zebedi pha dufuii Jems chiih-è Jon ne awai sa run shii chiug mua pha saro ne rai iang pha doh ruii phro.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Isu è isa shii doh ne ho mage shii, isa de awai sa aphuii Zebedi shii run lakhung pha branthek rog shii thoh marui ne Isu rog shii luagieng dun.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Isu nane samoythek ne Khaphernaum beng pha thawun hà wuii dun. Chiihphado thimiang Jewthek Thung pha Inai shii, Isu ne Misiahò hà wuii srane ithek shii yua.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ithek ne Isu muyua ji nuii ne zab wiengphleg dun, nyieliieshii, Isu ne Iphey yua pha masdo duiine asi pha riichai um ne yua dun ro.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hamblo shii awie pha ragung è jiang pha jia è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii wuii thog srane ziak ne yao,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Na ne gu rog shii nyie blia um lei? Nazareth pha Isu, na ne gu shii diig phi pha wuii ne bey? Na ne hanyie lei? Ji gune thieg muii ro, nane Hamangkhung-aphuii pha So muapho ro.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ji-è rek mage shii, Isu è giung ne yao, “Airo pha bucho è fuang khia mage bo!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wiengphleg pha blia rek mage ne ithek ne awaithek chung yao rai, Hì pha muyua ne nyie lei? Hì ne miyao iwo yua ne bey? Aishii ne riichai um ara ro, ibuii ragungthek de ai miyao nuii dun ro.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Isu è rek pha blia miyao jine ne rib jia shii Galili thiig hà yoi thog dun ro.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Isu ne Jems chiih-è Jon, chiih-è gai samoythek rog shii Jewthek ro Jewthek misiahò thoh srane Simon chiih-è Andrew hò hà wuii thog dun.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Thiisa hà Simon ro khiing ne hakhang zia ne rad muii. Isu è thiichiih shii thog dang mage shii ithek è aishii yao.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Isu ne ai moe shii wuii srane aishii wad è sasey è chaing srane riu yi. Ji è rek mage shii hakhang zia pha ji ne gang re dun ro. Chiihphado ai ne ithek shii chie niing pha rab ne phi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Jipha habjuang hasiang yem ched pha idoh shii ithek è radpho shii chiih-è ibuiithek ragung è jiang pho thek shii Isu moe hà noh ne wuii thog ruii.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Chiih-è, thiigpho de zab habin moe shii wuii thog ne riig.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Thiichiih shii Isu è ithek shii yoyo pha miiriie è rad pho thek shii gang rek phi, chiih-è, ibuiithek ragung shii de zab khia phi. Isu è ibuiithek ragung thek shii aro yi ro, nyieliieshii ibuii ragungthek ne Isu ne hanyieliie shii thiegjong ro.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jipha thimiang pha hamiang riang shii Isu ne sieng srane liijiing ithua hà sia pha wuii dun ro.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ji è wuii pha idoh shii, Simon chiih-è gaithek de aishii so pha wuii dun. Ithek è ai thog mage shii,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ithek è aishii yao, ithek ne na shii sow ramuii ro.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ji è yao magunde, Isu è ithek shii yao din, “Gethek ne zab pha gai thiigthek hà de wuii chid phro. Chiih-è gune è rek ne yua chid phro, nyieliie shii, gune ichiih shii hì è rek pha ji wuii ro.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ji-è, Isu ne Galili pha ithua hà lua srane Jewthek ro Jewthek misiahò shii yua ne zab pha ibuiithek shii de khia phi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Awiedang pha hìa è rad pha jia yi Isu moe shii wuii thog ne yao, na è wie rek pha now arone, hì pha hìa riie pha ji ne wie nyarek mua phi.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Isu è bushun now ne awai wad è aishii khoh srane yao, “Gune wie rek phi pha yang muii ro.” Ji-è, Isu è yao, wie re mage bo,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ji è rek pha idoh shii Isu è aishii gang è yao srane thoh ge:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Chiih-è hì pha blia rek phi pha ji ne hanyie shii de ayao rabo. Ji è rek pha chiang ne chiih-è Moses è phi pha jigigam duiine khlem yi srane miiriie ji wie re pha chiang è phabi moe shii wuii ne khlem jithek zid mage bo. Ji è rek arone, ithek è na miiriie ne wie redun rone nyathieg ruii phro.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Isu è ji è yao magunde, ithek ji yao rone yao muii. Ji è rek mage shii ithek ne Isu moe shii bajo wuii thog, ji-è, ai ne ithek ro thiig jishii awuii mua din pha re dun. Ji è re mage ne Isu ne liijiing um pha ithua hà ug ne rai dun ro. Ji hà ug ne rai magunde, ithek ne athodang pha ai moe shii wuii thog.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.