Marcos 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Hì pha Mua Wie ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii Isu Masi chiang ro.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Hì ne Aijaya chaig è zey pha ji duiine jao ne re ramuii ro:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bijiujia ne balimuang hà ziak ne rai ro,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Chiih-è Jon ne balimuang hà khia, khowo phi ne yua. Ai è branthek shii yao, “Nawaithek layogthek re-è idoh khid srane khowo yi mage bo,” “chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek ro layog shii khung phi ruii phro.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Judea pho thek chiih-è zab Jerusalem pha rajan pho thek de Jon shii riig pha chiih-è ai miyao yoi pha wuii thog. Hanyie è layog arek sha pha rone yao pho shii ai è Jordan kho shii khowo phi.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ne ùd pha iman è rab pha yungthek guii, ai rinyie shii ne shukhug pha rathang ring ro. Ai ne muroma chiih-è jabiing chumud chie ne rai ro.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon è branthek shii yao, gu è de bajo boh rek pha gai jia wuiiramuii ro. Ai ne bajoboh ro, gu ne airo khiao duiine bam ne ai lakhia ithang de athan mua phi ruii phro.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Gu ne nathek shii kho è khowo phi bie, jishii, ai ne nathek shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung So è khowo phi ruii phro.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Achia dang pha idoh shii, Isu ne Nazareth beng pha ithua è Galili thiig hà wuii thog srane Jordan kho shii Jon wad re-è khowo yi.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Isu è khowo yi srane fuang khia mage shii, hamangkhung ne hong pha doh, chiih-è, Ragung ne fuii pharo duiine thazam aishii khey thog.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Chiih-è hamangkhung è goh jia yao ruii, “Na ne guro bushun pha Dufuii ro, na shii gu ne bajo miie ro.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Jipha Hamangkhung-aphuii pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Thiisa hà aishii ne, Sakhathong è inai sawi chuajan ne rai dun ro. Ai ne balimuang pha miiramthek rog shii rai ne de, jishii hamangkhliie è aishii nong phi ro.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon zum ne phatheg chab pha iidohhè, Isu ne Galili thiig hà dun thog din ro, thiisa hà ai ne Hamangkhung-aphuii pha Mua Wie ji yao ne rai:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ishak ji thog sha ruii ro, ji-è, nathek ne layog arek sha pha thadoh khid ne Mua Wie hì shii migi rek mage bo.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ji è yao srane Isu è Galili beng pha khabang iring hà wuii thog mage shii, Isu è ù ua pha nyi shii doh. Simon chiih-è ikhuii Andrew ne chiug mua ne rai pha doh ro.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isu è isa shii yao, “Thawuii ne gu rog shii luagieng bo, chiih-è nasa shii sudoh è thiwing branthek shii zum pha yua phi pha ro.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Khthiie ithek ne awaithek ro chiug thoh srane ai rog shii luagieng.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ìujia thithe hà lua mage shii Isu è Zebedi pha dufuii Jems chiih-è Jon ne awai sa run shii chiug mua pha saro ne rai iang pha doh ruii phro.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Isu è isa shii doh ne ho mage shii, isa de awai sa aphuii Zebedi shii run lakhung pha branthek rog shii thoh marui ne Isu rog shii luagieng dun.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Isu nane samoythek ne Khaphernaum beng pha thawun hà wuii dun. Chiihphado thimiang Jewthek Thung pha Inai shii, Isu ne Misiahò hà wuii srane ithek shii yua.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ithek ne Isu muyua ji nuii ne zab wiengphleg dun, nyieliieshii, Isu ne Iphey yua pha masdo duiine asi pha riichai um ne yua dun ro.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamblo shii awie pha ragung è jiang pha jia è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii wuii thog srane ziak ne yao,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Na ne gu rog shii nyie blia um lei? Nazareth pha Isu, na ne gu shii diig phi pha wuii ne bey? Na ne hanyie lei? Ji gune thieg muii ro, nane Hamangkhung-aphuii pha So muapho ro.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ji-è rek mage shii, Isu è giung ne yao, “Airo pha bucho è fuang khia mage bo!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wiengphleg pha blia rek mage ne ithek ne awaithek chung yao rai, Hì pha muyua ne nyie lei? Hì ne miyao iwo yua ne bey? Aishii ne riichai um ara ro, ibuii ragungthek de ai miyao nuii dun ro.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Isu è rek pha blia miyao jine ne rib jia shii Galili thiig hà yoi thog dun ro.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Isu ne Jems chiih-è Jon, chiih-è gai samoythek rog shii Jewthek ro Jewthek misiahò thoh srane Simon chiih-è Andrew hò hà wuii thog dun.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Thiisa hà Simon ro khiing ne hakhang zia ne rad muii. Isu è thiichiih shii thog dang mage shii ithek è aishii yao.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Isu ne ai moe shii wuii srane aishii wad è sasey è chaing srane riu yi. Ji è rek mage shii hakhang zia pha ji ne gang re dun ro. Chiihphado ai ne ithek shii chie niing pha rab ne phi.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Jipha habjuang hasiang yem ched pha idoh shii ithek è radpho shii chiih-è ibuiithek ragung è jiang pho thek shii Isu moe hà noh ne wuii thog ruii.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Chiih-è, thiigpho de zab habin moe shii wuii thog ne riig.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Thiichiih shii Isu è ithek shii yoyo pha miiriie è rad pho thek shii gang rek phi, chiih-è, ibuiithek ragung shii de zab khia phi. Isu è ibuiithek ragung thek shii aro yi ro, nyieliieshii ibuii ragungthek ne Isu ne hanyieliie shii thiegjong ro.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Jipha thimiang pha hamiang riang shii Isu ne sieng srane liijiing ithua hà sia pha wuii dun ro.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ji è wuii pha idoh shii, Simon chiih-è gaithek de aishii so pha wuii dun. Ithek è ai thog mage shii,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ithek è aishii yao, ithek ne na shii sow ramuii ro.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ji è yao magunde, Isu è ithek shii yao din, “Gethek ne zab pha gai thiigthek hà de wuii chid phro. Chiih-è gune è rek ne yua chid phro, nyieliie shii, gune ichiih shii hì è rek pha ji wuii ro.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ji-è, Isu ne Galili pha ithua hà lua srane Jewthek ro Jewthek misiahò shii yua ne zab pha ibuiithek shii de khia phi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Awiedang pha hìa è rad pha jia yi Isu moe shii wuii thog ne yao, na è wie rek pha now arone, hì pha hìa riie pha ji ne wie nyarek mua phi.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Isu è bushun now ne awai wad è aishii khoh srane yao, “Gune wie rek phi pha yang muii ro.” Ji-è, Isu è yao, wie re mage bo,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ji è rek pha idoh shii Isu è aishii gang è yao srane thoh ge:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Chiih-è hì pha blia rek phi pha ji ne hanyie shii de ayao rabo. Ji è rek pha chiang ne chiih-è Moses è phi pha jigigam duiine khlem yi srane miiriie ji wie re pha chiang è phabi moe shii wuii ne khlem jithek zid mage bo. Ji è rek arone, ithek è na miiriie ne wie redun rone nyathieg ruii phro.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isu è ji è yao magunde, ithek ji yao rone yao muii. Ji è rek mage shii ithek ne Isu moe shii bajo wuii thog, ji-è, ai ne ithek ro thiig jishii awuii mua din pha re dun. Ji è re mage ne Isu ne liijiing um pha ithua hà ug ne rai dun ro. Ji hà ug ne rai magunde, ithek ne athodang pha ai moe shii wuii thog.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.