Marcos 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Hì pha Mua Wie ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii Isu Masi chiang ro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hì ne Aijaya chaig è zey pha ji duiine jao ne re ramuii ro:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Bijiujia ne balimuang hà ziak ne rai ro,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Chiih-è Jon ne balimuang hà khia, khowo phi ne yua. Ai è branthek shii yao, “Nawaithek layogthek re-è idoh khid srane khowo yi mage bo,” “chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek ro layog shii khung phi ruii phro.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judea pho thek chiih-è zab Jerusalem pha rajan pho thek de Jon shii riig pha chiih-è ai miyao yoi pha wuii thog. Hanyie è layog arek sha pha rone yao pho shii ai è Jordan kho shii khowo phi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ne ùd pha iman è rab pha yungthek guii, ai rinyie shii ne shukhug pha rathang ring ro. Ai ne muroma chiih-è jabiing chumud chie ne rai ro.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon è branthek shii yao, gu è de bajo boh rek pha gai jia wuiiramuii ro. Ai ne bajoboh ro, gu ne airo khiao duiine bam ne ai lakhia ithang de athan mua phi ruii phro.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Gu ne nathek shii kho è khowo phi bie, jishii, ai ne nathek shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung So è khowo phi ruii phro.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Achia dang pha idoh shii, Isu ne Nazareth beng pha ithua è Galili thiig hà wuii thog srane Jordan kho shii Jon wad re-è khowo yi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Isu è khowo yi srane fuang khia mage shii, hamangkhung ne hong pha doh, chiih-è, Ragung ne fuii pharo duiine thazam aishii khey thog.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Chiih-è hamangkhung è goh jia yao ruii, “Na ne guro bushun pha Dufuii ro, na shii gu ne bajo miie ro.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jipha Hamangkhung-aphuii pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Thiisa hà aishii ne, Sakhathong è inai sawi chuajan ne rai dun ro. Ai ne balimuang pha miiramthek rog shii rai ne de, jishii hamangkhliie è aishii nong phi ro.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jon zum ne phatheg chab pha iidohhè, Isu ne Galili thiig hà dun thog din ro, thiisa hà ai ne Hamangkhung-aphuii pha Mua Wie ji yao ne rai:
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ishak ji thog sha ruii ro, ji-è, nathek ne layog arek sha pha thadoh khid ne Mua Wie hì shii migi rek mage bo.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ji è yao srane Isu è Galili beng pha khabang iring hà wuii thog mage shii, Isu è ù ua pha nyi shii doh. Simon chiih-è ikhuii Andrew ne chiug mua ne rai pha doh ro.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Isu è isa shii yao, “Thawuii ne gu rog shii luagieng bo, chiih-è nasa shii sudoh è thiwing branthek shii zum pha yua phi pha ro.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Khthiie ithek ne awaithek ro chiug thoh srane ai rog shii luagieng.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ìujia thithe hà lua mage shii Isu è Zebedi pha dufuii Jems chiih-è Jon ne awai sa run shii chiug mua pha saro ne rai iang pha doh ruii phro.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Isu è isa shii doh ne ho mage shii, isa de awai sa aphuii Zebedi shii run lakhung pha branthek rog shii thoh marui ne Isu rog shii luagieng dun.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Isu nane samoythek ne Khaphernaum beng pha thawun hà wuii dun. Chiihphado thimiang Jewthek Thung pha Inai shii, Isu ne Misiahò hà wuii srane ithek shii yua.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ithek ne Isu muyua ji nuii ne zab wiengphleg dun, nyieliieshii, Isu ne Iphey yua pha masdo duiine asi pha riichai um ne yua dun ro.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hamblo shii awie pha ragung è jiang pha jia è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii wuii thog srane ziak ne yao,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Na ne gu rog shii nyie blia um lei? Nazareth pha Isu, na ne gu shii diig phi pha wuii ne bey? Na ne hanyie lei? Ji gune thieg muii ro, nane Hamangkhung-aphuii pha So muapho ro.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ji-è rek mage shii, Isu è giung ne yao, “Airo pha bucho è fuang khia mage bo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Wiengphleg pha blia rek mage ne ithek ne awaithek chung yao rai, Hì pha muyua ne nyie lei? Hì ne miyao iwo yua ne bey? Aishii ne riichai um ara ro, ibuii ragungthek de ai miyao nuii dun ro.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Isu è rek pha blia miyao jine ne rib jia shii Galili thiig hà yoi thog dun ro.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Isu ne Jems chiih-è Jon, chiih-è gai samoythek rog shii Jewthek ro Jewthek misiahò thoh srane Simon chiih-è Andrew hò hà wuii thog dun.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Thiisa hà Simon ro khiing ne hakhang zia ne rad muii. Isu è thiichiih shii thog dang mage shii ithek è aishii yao.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Isu ne ai moe shii wuii srane aishii wad è sasey è chaing srane riu yi. Ji è rek mage shii hakhang zia pha ji ne gang re dun ro. Chiihphado ai ne ithek shii chie niing pha rab ne phi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Jipha habjuang hasiang yem ched pha idoh shii ithek è radpho shii chiih-è ibuiithek ragung è jiang pho thek shii Isu moe hà noh ne wuii thog ruii.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Chiih-è, thiigpho de zab habin moe shii wuii thog ne riig.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Thiichiih shii Isu è ithek shii yoyo pha miiriie è rad pho thek shii gang rek phi, chiih-è, ibuiithek ragung shii de zab khia phi. Isu è ibuiithek ragung thek shii aro yi ro, nyieliieshii ibuii ragungthek ne Isu ne hanyieliie shii thiegjong ro.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jipha thimiang pha hamiang riang shii Isu ne sieng srane liijiing ithua hà sia pha wuii dun ro.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ji è wuii pha idoh shii, Simon chiih-è gaithek de aishii so pha wuii dun. Ithek è ai thog mage shii,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ithek è aishii yao, ithek ne na shii sow ramuii ro.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ji è yao magunde, Isu è ithek shii yao din, “Gethek ne zab pha gai thiigthek hà de wuii chid phro. Chiih-è gune è rek ne yua chid phro, nyieliie shii, gune ichiih shii hì è rek pha ji wuii ro.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ji-è, Isu ne Galili pha ithua hà lua srane Jewthek ro Jewthek misiahò shii yua ne zab pha ibuiithek shii de khia phi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Awiedang pha hìa è rad pha jia yi Isu moe shii wuii thog ne yao, na è wie rek pha now arone, hì pha hìa riie pha ji ne wie nyarek mua phi.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Isu è bushun now ne awai wad è aishii khoh srane yao, “Gune wie rek phi pha yang muii ro.” Ji-è, Isu è yao, wie re mage bo,
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ji è rek pha idoh shii Isu è aishii gang è yao srane thoh ge:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Chiih-è hì pha blia rek phi pha ji ne hanyie shii de ayao rabo. Ji è rek pha chiang ne chiih-è Moses è phi pha jigigam duiine khlem yi srane miiriie ji wie re pha chiang è phabi moe shii wuii ne khlem jithek zid mage bo. Ji è rek arone, ithek è na miiriie ne wie redun rone nyathieg ruii phro.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Isu è ji è yao magunde, ithek ji yao rone yao muii. Ji è rek mage shii ithek ne Isu moe shii bajo wuii thog, ji-è, ai ne ithek ro thiig jishii awuii mua din pha re dun. Ji è re mage ne Isu ne liijiing um pha ithua hà ug ne rai dun ro. Ji hà ug ne rai magunde, ithek ne athodang pha ai moe shii wuii thog.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.