Marcos 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Hì pha Mua Wie ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii Isu Masi chiang ro.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Hì ne Aijaya chaig è zey pha ji duiine jao ne re ramuii ro:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bijiujia ne balimuang hà ziak ne rai ro,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Chiih-è Jon ne balimuang hà khia, khowo phi ne yua. Ai è branthek shii yao, “Nawaithek layogthek re-è idoh khid srane khowo yi mage bo,” “chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek ro layog shii khung phi ruii phro.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea pho thek chiih-è zab Jerusalem pha rajan pho thek de Jon shii riig pha chiih-è ai miyao yoi pha wuii thog. Hanyie è layog arek sha pha rone yao pho shii ai è Jordan kho shii khowo phi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ne ùd pha iman è rab pha yungthek guii, ai rinyie shii ne shukhug pha rathang ring ro. Ai ne muroma chiih-è jabiing chumud chie ne rai ro.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jon è branthek shii yao, gu è de bajo boh rek pha gai jia wuiiramuii ro. Ai ne bajoboh ro, gu ne airo khiao duiine bam ne ai lakhia ithang de athan mua phi ruii phro.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Gu ne nathek shii kho è khowo phi bie, jishii, ai ne nathek shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung So è khowo phi ruii phro.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Achia dang pha idoh shii, Isu ne Nazareth beng pha ithua è Galili thiig hà wuii thog srane Jordan kho shii Jon wad re-è khowo yi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Isu è khowo yi srane fuang khia mage shii, hamangkhung ne hong pha doh, chiih-è, Ragung ne fuii pharo duiine thazam aishii khey thog.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Chiih-è hamangkhung è goh jia yao ruii, “Na ne guro bushun pha Dufuii ro, na shii gu ne bajo miie ro.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jipha Hamangkhung-aphuii pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Thiisa hà aishii ne, Sakhathong è inai sawi chuajan ne rai dun ro. Ai ne balimuang pha miiramthek rog shii rai ne de, jishii hamangkhliie è aishii nong phi ro.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon zum ne phatheg chab pha iidohhè, Isu ne Galili thiig hà dun thog din ro, thiisa hà ai ne Hamangkhung-aphuii pha Mua Wie ji yao ne rai:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ishak ji thog sha ruii ro, ji-è, nathek ne layog arek sha pha thadoh khid ne Mua Wie hì shii migi rek mage bo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ji è yao srane Isu è Galili beng pha khabang iring hà wuii thog mage shii, Isu è ù ua pha nyi shii doh. Simon chiih-è ikhuii Andrew ne chiug mua ne rai pha doh ro.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Isu è isa shii yao, “Thawuii ne gu rog shii luagieng bo, chiih-è nasa shii sudoh è thiwing branthek shii zum pha yua phi pha ro.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Khthiie ithek ne awaithek ro chiug thoh srane ai rog shii luagieng.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ìujia thithe hà lua mage shii Isu è Zebedi pha dufuii Jems chiih-è Jon ne awai sa run shii chiug mua pha saro ne rai iang pha doh ruii phro.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Isu è isa shii doh ne ho mage shii, isa de awai sa aphuii Zebedi shii run lakhung pha branthek rog shii thoh marui ne Isu rog shii luagieng dun.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Isu nane samoythek ne Khaphernaum beng pha thawun hà wuii dun. Chiihphado thimiang Jewthek Thung pha Inai shii, Isu ne Misiahò hà wuii srane ithek shii yua.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ithek ne Isu muyua ji nuii ne zab wiengphleg dun, nyieliieshii, Isu ne Iphey yua pha masdo duiine asi pha riichai um ne yua dun ro.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamblo shii awie pha ragung è jiang pha jia è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii wuii thog srane ziak ne yao,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Na ne gu rog shii nyie blia um lei? Nazareth pha Isu, na ne gu shii diig phi pha wuii ne bey? Na ne hanyie lei? Ji gune thieg muii ro, nane Hamangkhung-aphuii pha So muapho ro.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ji-è rek mage shii, Isu è giung ne yao, “Airo pha bucho è fuang khia mage bo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wiengphleg pha blia rek mage ne ithek ne awaithek chung yao rai, Hì pha muyua ne nyie lei? Hì ne miyao iwo yua ne bey? Aishii ne riichai um ara ro, ibuii ragungthek de ai miyao nuii dun ro.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Isu è rek pha blia miyao jine ne rib jia shii Galili thiig hà yoi thog dun ro.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Isu ne Jems chiih-è Jon, chiih-è gai samoythek rog shii Jewthek ro Jewthek misiahò thoh srane Simon chiih-è Andrew hò hà wuii thog dun.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Thiisa hà Simon ro khiing ne hakhang zia ne rad muii. Isu è thiichiih shii thog dang mage shii ithek è aishii yao.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Isu ne ai moe shii wuii srane aishii wad è sasey è chaing srane riu yi. Ji è rek mage shii hakhang zia pha ji ne gang re dun ro. Chiihphado ai ne ithek shii chie niing pha rab ne phi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Jipha habjuang hasiang yem ched pha idoh shii ithek è radpho shii chiih-è ibuiithek ragung è jiang pho thek shii Isu moe hà noh ne wuii thog ruii.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Chiih-è, thiigpho de zab habin moe shii wuii thog ne riig.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Thiichiih shii Isu è ithek shii yoyo pha miiriie è rad pho thek shii gang rek phi, chiih-è, ibuiithek ragung shii de zab khia phi. Isu è ibuiithek ragung thek shii aro yi ro, nyieliieshii ibuii ragungthek ne Isu ne hanyieliie shii thiegjong ro.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jipha thimiang pha hamiang riang shii Isu ne sieng srane liijiing ithua hà sia pha wuii dun ro.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ji è wuii pha idoh shii, Simon chiih-è gaithek de aishii so pha wuii dun. Ithek è ai thog mage shii,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ithek è aishii yao, ithek ne na shii sow ramuii ro.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ji è yao magunde, Isu è ithek shii yao din, “Gethek ne zab pha gai thiigthek hà de wuii chid phro. Chiih-è gune è rek ne yua chid phro, nyieliie shii, gune ichiih shii hì è rek pha ji wuii ro.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ji-è, Isu ne Galili pha ithua hà lua srane Jewthek ro Jewthek misiahò shii yua ne zab pha ibuiithek shii de khia phi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Awiedang pha hìa è rad pha jia yi Isu moe shii wuii thog ne yao, na è wie rek pha now arone, hì pha hìa riie pha ji ne wie nyarek mua phi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Isu è bushun now ne awai wad è aishii khoh srane yao, “Gune wie rek phi pha yang muii ro.” Ji-è, Isu è yao, wie re mage bo,
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ji è rek pha idoh shii Isu è aishii gang è yao srane thoh ge:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Chiih-è hì pha blia rek phi pha ji ne hanyie shii de ayao rabo. Ji è rek pha chiang ne chiih-è Moses è phi pha jigigam duiine khlem yi srane miiriie ji wie re pha chiang è phabi moe shii wuii ne khlem jithek zid mage bo. Ji è rek arone, ithek è na miiriie ne wie redun rone nyathieg ruii phro.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isu è ji è yao magunde, ithek ji yao rone yao muii. Ji è rek mage shii ithek ne Isu moe shii bajo wuii thog, ji-è, ai ne ithek ro thiig jishii awuii mua din pha re dun. Ji è re mage ne Isu ne liijiing um pha ithua hà ug ne rai dun ro. Ji hà ug ne rai magunde, ithek ne athodang pha ai moe shii wuii thog.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.