Marcos 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hì pha Mua Wie ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii Isu Masi chiang ro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hì ne Aijaya chaig è zey pha ji duiine jao ne re ramuii ro:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Bijiujia ne balimuang hà ziak ne rai ro,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Chiih-è Jon ne balimuang hà khia, khowo phi ne yua. Ai è branthek shii yao, “Nawaithek layogthek re-è idoh khid srane khowo yi mage bo,” “chiih-è Hamangkhung-aphuii è nathek ro layog shii khung phi ruii phro.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea pho thek chiih-è zab Jerusalem pha rajan pho thek de Jon shii riig pha chiih-è ai miyao yoi pha wuii thog. Hanyie è layog arek sha pha rone yao pho shii ai è Jordan kho shii khowo phi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ne ùd pha iman è rab pha yungthek guii, ai rinyie shii ne shukhug pha rathang ring ro. Ai ne muroma chiih-è jabiing chumud chie ne rai ro.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon è branthek shii yao, gu è de bajo boh rek pha gai jia wuiiramuii ro. Ai ne bajoboh ro, gu ne airo khiao duiine bam ne ai lakhia ithang de athan mua phi ruii phro.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Gu ne nathek shii kho è khowo phi bie, jishii, ai ne nathek shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung So è khowo phi ruii phro.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Achia dang pha idoh shii, Isu ne Nazareth beng pha ithua è Galili thiig hà wuii thog srane Jordan kho shii Jon wad re-è khowo yi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Isu è khowo yi srane fuang khia mage shii, hamangkhung ne hong pha doh, chiih-è, Ragung ne fuii pharo duiine thazam aishii khey thog.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Chiih-è hamangkhung è goh jia yao ruii, “Na ne guro bushun pha Dufuii ro, na shii gu ne bajo miie ro.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Jipha Hamangkhung-aphuii pha Ragung è Isu shii balimuang hà noh dun.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Thiisa hà aishii ne, Sakhathong è inai sawi chuajan ne rai dun ro. Ai ne balimuang pha miiramthek rog shii rai ne de, jishii hamangkhliie è aishii nong phi ro.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon zum ne phatheg chab pha iidohhè, Isu ne Galili thiig hà dun thog din ro, thiisa hà ai ne Hamangkhung-aphuii pha Mua Wie ji yao ne rai:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ishak ji thog sha ruii ro, ji-è, nathek ne layog arek sha pha thadoh khid ne Mua Wie hì shii migi rek mage bo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ji è yao srane Isu è Galili beng pha khabang iring hà wuii thog mage shii, Isu è ù ua pha nyi shii doh. Simon chiih-è ikhuii Andrew ne chiug mua ne rai pha doh ro.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isu è isa shii yao, “Thawuii ne gu rog shii luagieng bo, chiih-è nasa shii sudoh è thiwing branthek shii zum pha yua phi pha ro.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Khthiie ithek ne awaithek ro chiug thoh srane ai rog shii luagieng.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ìujia thithe hà lua mage shii Isu è Zebedi pha dufuii Jems chiih-è Jon ne awai sa run shii chiug mua pha saro ne rai iang pha doh ruii phro.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Isu è isa shii doh ne ho mage shii, isa de awai sa aphuii Zebedi shii run lakhung pha branthek rog shii thoh marui ne Isu rog shii luagieng dun.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Isu nane samoythek ne Khaphernaum beng pha thawun hà wuii dun. Chiihphado thimiang Jewthek Thung pha Inai shii, Isu ne Misiahò hà wuii srane ithek shii yua.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ithek ne Isu muyua ji nuii ne zab wiengphleg dun, nyieliieshii, Isu ne Iphey yua pha masdo duiine asi pha riichai um ne yua dun ro.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamblo shii awie pha ragung è jiang pha jia è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii wuii thog srane ziak ne yao,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Na ne gu rog shii nyie blia um lei? Nazareth pha Isu, na ne gu shii diig phi pha wuii ne bey? Na ne hanyie lei? Ji gune thieg muii ro, nane Hamangkhung-aphuii pha So muapho ro.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ji-è rek mage shii, Isu è giung ne yao, “Airo pha bucho è fuang khia mage bo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ji è yao mage shii, ibuii ragung ne sham ne khrif srane ziak ne ji pha bucho è fuang khia dun ro.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wiengphleg pha blia rek mage ne ithek ne awaithek chung yao rai, Hì pha muyua ne nyie lei? Hì ne miyao iwo yua ne bey? Aishii ne riichai um ara ro, ibuii ragungthek de ai miyao nuii dun ro.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Isu è rek pha blia miyao jine ne rib jia shii Galili thiig hà yoi thog dun ro.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Isu ne Jems chiih-è Jon, chiih-è gai samoythek rog shii Jewthek ro Jewthek misiahò thoh srane Simon chiih-è Andrew hò hà wuii thog dun.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Thiisa hà Simon ro khiing ne hakhang zia ne rad muii. Isu è thiichiih shii thog dang mage shii ithek è aishii yao.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Isu ne ai moe shii wuii srane aishii wad è sasey è chaing srane riu yi. Ji è rek mage shii hakhang zia pha ji ne gang re dun ro. Chiihphado ai ne ithek shii chie niing pha rab ne phi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Jipha habjuang hasiang yem ched pha idoh shii ithek è radpho shii chiih-è ibuiithek ragung è jiang pho thek shii Isu moe hà noh ne wuii thog ruii.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Chiih-è, thiigpho de zab habin moe shii wuii thog ne riig.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Thiichiih shii Isu è ithek shii yoyo pha miiriie è rad pho thek shii gang rek phi, chiih-è, ibuiithek ragung shii de zab khia phi. Isu è ibuiithek ragung thek shii aro yi ro, nyieliieshii ibuii ragungthek ne Isu ne hanyieliie shii thiegjong ro.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Jipha thimiang pha hamiang riang shii Isu ne sieng srane liijiing ithua hà sia pha wuii dun ro.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ji è wuii pha idoh shii, Simon chiih-è gaithek de aishii so pha wuii dun. Ithek è ai thog mage shii,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ithek è aishii yao, ithek ne na shii sow ramuii ro.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ji è yao magunde, Isu è ithek shii yao din, “Gethek ne zab pha gai thiigthek hà de wuii chid phro. Chiih-è gune è rek ne yua chid phro, nyieliie shii, gune ichiih shii hì è rek pha ji wuii ro.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ji-è, Isu ne Galili pha ithua hà lua srane Jewthek ro Jewthek misiahò shii yua ne zab pha ibuiithek shii de khia phi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Awiedang pha hìa è rad pha jia yi Isu moe shii wuii thog ne yao, na è wie rek pha now arone, hì pha hìa riie pha ji ne wie nyarek mua phi.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Isu è bushun now ne awai wad è aishii khoh srane yao, “Gune wie rek phi pha yang muii ro.” Ji-è, Isu è yao, wie re mage bo,
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ji è yao mage shii ji pha hìa ne wie redun.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ji è rek pha idoh shii Isu è aishii gang è yao srane thoh ge:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Chiih-è hì pha blia rek phi pha ji ne hanyie shii de ayao rabo. Ji è rek pha chiang ne chiih-è Moses è phi pha jigigam duiine khlem yi srane miiriie ji wie re pha chiang è phabi moe shii wuii ne khlem jithek zid mage bo. Ji è rek arone, ithek è na miiriie ne wie redun rone nyathieg ruii phro.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isu è ji è yao magunde, ithek ji yao rone yao muii. Ji è rek mage shii ithek ne Isu moe shii bajo wuii thog, ji-è, ai ne ithek ro thiig jishii awuii mua din pha re dun. Ji è re mage ne Isu ne liijiing um pha ithua hà ug ne rai dun ro. Ji hà ug ne rai magunde, ithek ne athodang pha ai moe shii wuii thog.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.