Marcos 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hì ne buii Hiìadun Sai pha chiih-è Phiia ajiie pha Iweb chie muii pha danyi ibi shii ro. Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ug ne Isu shii zum pha rek phro, chiih-è ua pha rek phro.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ithek è yao rai, “Gethek ne sai pha inai shii arek haro dinne ji è rek mage shii branthek è gethek shii gui noh mage phro.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jipha ishak Isu ne Bethany pha ithua hà Simon ro hò shii ro, chiih-è ji pha bran ne bajo awie pha hìa è rei phro. Isu chie ramuii shii, hò-amuii jia ne igang iwoi è rab pha bajo rem noh pha thiiliie sasia chiih-è bajo igong um pha yi ne wuii thog ruii phro. Jipha hò-amuii è sasia ji chui srane bajo rem noh pha thiiliie ne Isu khrug shii shun phi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Jipha bajo rem noh pha thiiliie ne hò-amuii è liu arone idam jia pha riinang mua ne ji pha bang ne dushothek shii phi liak pha ji wie phro!” Chiih-è ithek è hò-amuii ji shii awie dang pha giung phro.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jishii Isu è yao, aishii ji thoh muii bo, nyie rek ne nathek ne aishii afak-afi rek phlei? Ai ne gu shii bajo wie chiih-è khie blia rekramuii ro.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Dusho bran ne nathek rog shii idang um ruii phro, nathek ne ithek shii khuchung magunde yang shii nya nong phi bo. Jishii gune idang nathek rog shii oi phro.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ai è nyie rek mua pha ji rek phi phro; ai è gu siu bajo rem noh pha thiiliie shun phi ne ibi shii gu wieng pha ishak khriig rek phi.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Thuh, gune nathek shii izai yao dang phro: Zab pha sohjambling shii guro Mua Wie ji yua mage shii, ai è nyie rek phi pha ji ne, aishii nowkhlei yi pha yao ruii phro.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ai miyao ji nuii ne phabithek ne nyu dun, chiih-è aishii bang phi pha sbang rek. Ji-è Judas nyie khi-èrek ne Isu shii chua wie mua ne ithek wad shii zum yi pha jao ne sow phro.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Phiia ajiie ba pha iweb Sai pha michie chie pha igobi inai shii, Hiìadun pha michie shii shiishaithek ua shii, samoythek è Isu shii sai, “Gathek shii khihà wuii ne naro buii Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yang lei?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Chiihphado Isu è samoy nyi shii muyung rog shii thoh ge: Rajan hà wuii ne, chiih-è nasa ne kho jariie han pha bran jia si ruii phro, nasa ne ji pha bran rog shii luagieng ne
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ai khi pha hò shii khud dun pha hò muspho shii yao bo, Masdo è yao muii ro, gu samoy chiih-è gu dug ne Hiìadun pha michie chie pha ùgud ne khi hà lei?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chiihphado ai è ithek shii ne bajo bo lakhung ikhuno pha ùgud jishii chie pha zab saro ne ruii pha doh ruii phro. Nathek ne thiisa hà michie saro iang bo.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Samoythek è thoh srane, rajan hà wuii thog, chiih-è Isu è ithek shii nyie khi-è yao pha ji duiine zab saro ne um iang pha doh phro; chiih-è nathek è Hiìadun pha ji Sai pha michie saro phro.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Habjuang re sha shii, Isu awairo snanyi samoythek rog shii ji pha ithua hà wuii thog.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ithek è thiibliie hà chie pha dug shii, Isu è ithek-shii yao, “Gu nathek shii yao phro, ichiih gu rog shii chie gieng pha samoy jia è gu shii guro mak pho shii phi muii phro.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ji-è yao mage ne, samoythek ne zo ne jia pha idoh shii jia è aishii sai, “Ji ne izai gu asi bey?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Isu è ithek shii chang, “Ai ne samoy snanyi è jia ji phro, hanyie è airo iweb yi guro shiikhiia rog shii wo gieng phro.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Bran Dufuii ne jigigam shii zey ne um pha ji duiine iy ruii phro. Jishii, hanyie è Bran Dufuii shii guro makpho shii phi pha jine khama awie dang pha re ruii phro. Ji pha bran shii ne khuchung de agiak arone ji wie ba phro!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ithek ne chie pha dug mage shii, Isu è iweb jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii sia ne Laso phi ne chiih-è ji srane iweb awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Choi mage bo, hìne guro siu ro.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chiihphado ai è gog shii chiing srane Hamangkhung-aphuii shii Laso phi ne ithek wad shii phi; chiih-è ithek zab ji pha gog è niing phro.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Isu è ithek shii yao, “Hì ne guro ifai ro! Guro hì pha ifai ne bame branthek shii thoi phi phro, guro ifai ne Hamangkhung-aphuii awai shiinyie shii ruii phro.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Gune nathek shii yao phro, “Gu ne hì pha angurphuii ji Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha phuii iwo ji aniing sapho shii khuchung de aniing phro.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Chiihphado ithek sthun bai srane Sumaromuang pha Phiing hà wuii dun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne gu shii thoh srane yo dun phro, Jigigam shii yao, ‘Hamangkhung-aphuii è brogpho shii ne ua muii phro, chiih-è ai shiishaithek ne dayiingdayang re dun phro.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Jishii gune dinne chai sieng shii, gune ithek ibi shii Galili hà wuii ruii phro.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Phithar è Isu shii chang, “Gai è na shii thoh marui ne de gu ne khuchung de na shii athoh phro!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Isu è Phithar shii yao, “Gu na shii yao, sudoh biu khephuii nyichiieng ìo pha ibi shii nane gu shii athieg ro è uomchiieng yao ruii phro.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Phithar ne din è de lahuhuak gang chang, “Gune narog shii iy magunde gune ji è ayao phro!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ithek ne Gethsemani ho muii pha ithua shii wuii thog srane Isu è awai samoythek shii yao, “Gu siaramuii shii nathek ichiih dug bo”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ai è Phithar, Jems, chiih-è Jon shii awai rog shii noh dun. Aishii ne duhug chiih-è diig thog mage phro,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Chiih-è, ai è samoythek shii yao, “Gu lubu pha zo jine bajo boh è gu shii ne achiih iy bsa hà re dun ro. Ji-è nathek ne ichiih rai ne, chiih-è amen pha khriig rek iang bo.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ai ithek è ìujia ruang wuii srane nyialieg hà phieng srane sia, na è re muii arone, aishii ne riie pha ishak ji è awuii yi rabo.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ai è sia “Aphuii” “Gu Aphuii! Na shii ne zab re mua ruii phro. Hì pha riie gog ne gu è yi muii bo. Thuh de gu è nyie yang pha ji asi ro, jishii na è nyie yang pha ji è ro.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Chiihphado ai è idoh dun ne riig shii samoy uom ne men iang pha doh phro. Ai è Phithar shii yao. Simon Phithar nane men muii bey? Ishak jia de sieng ne arai mua bey?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Khriig rek, chiih-è chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Chiih-è ragung ne rek yang, jishii siu ne zia ro.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ai din ne wuii dun srane ibi hà yao pha miyaogam ji yao ne sia.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chiihphado ai idoh awai samoythek hà dun shii ithek ne men pha doh iang; ithek ne mieg de ayang mua. Chiih-è aishii nyie yao chiid pha ji ne ithek ne athieg mua ro.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ai Uomchiieng idoh dun thog shii, ai è samoythek shii yao, “Nathek ne thuh de men ne chiih-è thung bamuii bey? Khriig sha! Riig bo, ishak ne wuiiruii ro ‘Bran Dufuii shii ne layogthek bran pha blu pho wad shii phi muii phro.’
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cho! Sieng srane dun ne, riig mage bo, hanyie gu shii khinrin pha bran ji ne ichiih um ro!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Isu nyayao bamuii shii, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek nane dukhothek è thoh ge pha ibrogthek dog ne chiih-è muchang chiih-è khamriiethek yi ne wuii pha ithek rog shii samoy snanyi è jia Judas de wuii thog.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas è bran ibrogthek shii phriie jong phi phro: “Gu è bran hanyie shii lab phi ne khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro. Aishii zum srane chui zoi muii bo.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Achia dang pha Judas wuii thog ruii, Ai è Isu shii wuii srane yao “Masdo!” Chiih-è aishii khichiug.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ji-è ithek ne aishii zum srane chuh kho muii phro.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jishii thiichiih riu pho jia è ai khamriie khiasrid srane kho Phabi ro khiao pha khoh wiegthiak muii phro.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Chiihphado Isu è yao srane ithek shii yao, nathek ne gu shii mugohpho duiine zum pha khamriiethek chiih-è muchiingbang rog shii wuii ne bey?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Gune idang ithek rog shii Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii, gu shii ne nathek è azum. Jishii hì ne jigigam zab re pha rek phro.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Chiihphado ai samoythek ne aishii thoh marui srane yoh dun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bran filiao jia ribiu guii srane ai idoh gieng srane ai rog lua shii, ithek è aishii de zum pha bidiang phro.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Chiihphado, Isu shii ne boh Phabi, thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek wuii khrab pha hò hà noh dun.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Phithar de ruang è lua srane, kho Phabi hò sibiang shii thog. Thiichiih shii ai de hò riig pha khiaothek rog shii bai ang ne awai shii lua rek ne rai.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Boh phabithek chiih-è zab limiangthek è Isu shii ua pha ichiig khagi sow shii, jishii ithek ne nyie de adoh mua ro.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Khagi pho è de bajo Isu chiang shii biidiie yao, jishii ithek miyao jine a-ò ro.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Chiihphado de giak bran è jai srane Isu mak shii khlam ne yao phro,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Gathek è ai è hì è yao pha yoi phro, gune bran murab pha Misiahò hì ne chuak muii srane da-uom pha idoh shii ne bran murab asi pha jia rung ruii phro.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Jishii ithek miyao pha phaluii jine a-ò phi ro.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kho Phabi jia è aishii ithek zab pha moe shii riu iang yi srane Isu shii musai sai, “Ithek è na shii nin ne the pha ji ne, na shii ne muchang oi bey?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jishii Isu è aro pha rai ne, chiih-è nyie jia de miyaogam ayao ro. Din ne Kho Phabi è aishii sai, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro khirzey dufuii Masi ji bey?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Isu è chang, “Gune ji chak ro, nathek de doh ruii phro Bran Dufuii ne Bohblu Hamangkhung-aphuii ro phazoi shii dug ne, chiih-è Hamangkhung è sakhamiing rog shii wuii ruii phro!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Thiichiih pha giak bran è Isu shii chan cho mage, chiih-è ithek è aishii mieg pho srane zuang. Chiih-è ithek è yao, “Na shii hanyie muzuang lei ne ìd riig bo!” Chiih-è, ragia rek pho è aishii noh srane phey mage phro.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kho Phabi ro khiaomuii ji wuii thog shii Phithar yi bsa hò sbiang shii nyarai ba muii ro.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ai è Phithar yi bai ang ne rai iang pha doh shii, ai Phithar shii miang riig srane yao, Na de Nazareth pha Isu rog pha bran bidey ne.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Jishii Phithar è aishii yao “Hì pha miyao ne izai asi ro, gune aishii athieg ro, ai è chang, na è nyie yao ramuii pha ji ne gune agao mua ro,” chiih-è ai sbiang pha muthua è fuang nyakhia dang shii, khephuii è ìo mage.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Jipha khiaomuii ji è aishii thiichiih doh srane riu pho shii jao ne yao din, “Ai de ithek è ne jia ro!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Jishii Phithar è dinne hì ne izai asi rone yao.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Chiihphado Phithar è yao, “Gu surua thak ne izai yao phro! Gu miyao ji izai asi arone Hamangkhung-aphuii ne gu shii ne lago phi phro! Chiih-è na è yao muii pha bran chiang shii gu athieg ro!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chiihphado dang shii khephuii è nyichiieng ìo mage phro, chiih-è Phithar ne Isu è aishii yao khe nyichiieng ìo pha ibi shii na è gu shii uomchiieng khlam ne a-ìd rone yao phrone aishii yao pha ji nowkhlei mage ne, chiih-è ai ne azud mua pha cho dun phro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.