Marcos 14
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Hì ne buii Hiìadun Sai pha chiih-è Phiia ajiie pha Iweb chie muii pha danyi ibi shii ro. Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ug ne Isu shii zum pha rek phro, chiih-è ua pha rek phro.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ithek è yao rai, “Gethek ne sai pha inai shii arek haro dinne ji è rek mage shii branthek è gethek shii gui noh mage phro.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jipha ishak Isu ne Bethany pha ithua hà Simon ro hò shii ro, chiih-è ji pha bran ne bajo awie pha hìa è rei phro. Isu chie ramuii shii, hò-amuii jia ne igang iwoi è rab pha bajo rem noh pha thiiliie sasia chiih-è bajo igong um pha yi ne wuii thog ruii phro. Jipha hò-amuii è sasia ji chui srane bajo rem noh pha thiiliie ne Isu khrug shii shun phi.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Jipha bajo rem noh pha thiiliie ne hò-amuii è liu arone idam jia pha riinang mua ne ji pha bang ne dushothek shii phi liak pha ji wie phro!” Chiih-è ithek è hò-amuii ji shii awie dang pha giung phro.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jishii Isu è yao, aishii ji thoh muii bo, nyie rek ne nathek ne aishii afak-afi rek phlei? Ai ne gu shii bajo wie chiih-è khie blia rekramuii ro.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Dusho bran ne nathek rog shii idang um ruii phro, nathek ne ithek shii khuchung magunde yang shii nya nong phi bo. Jishii gune idang nathek rog shii oi phro.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ai è nyie rek mua pha ji rek phi phro; ai è gu siu bajo rem noh pha thiiliie shun phi ne ibi shii gu wieng pha ishak khriig rek phi.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Thuh, gune nathek shii izai yao dang phro: Zab pha sohjambling shii guro Mua Wie ji yua mage shii, ai è nyie rek phi pha ji ne, aishii nowkhlei yi pha yao ruii phro.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ai miyao ji nuii ne phabithek ne nyu dun, chiih-è aishii bang phi pha sbang rek. Ji-è Judas nyie khi-èrek ne Isu shii chua wie mua ne ithek wad shii zum yi pha jao ne sow phro.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Phiia ajiie ba pha iweb Sai pha michie chie pha igobi inai shii, Hiìadun pha michie shii shiishaithek ua shii, samoythek è Isu shii sai, “Gathek shii khihà wuii ne naro buii Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yang lei?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Chiihphado Isu è samoy nyi shii muyung rog shii thoh ge: Rajan hà wuii ne, chiih-è nasa ne kho jariie han pha bran jia si ruii phro, nasa ne ji pha bran rog shii luagieng ne
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ai khi pha hò shii khud dun pha hò muspho shii yao bo, Masdo è yao muii ro, gu samoy chiih-è gu dug ne Hiìadun pha michie chie pha ùgud ne khi hà lei?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Chiihphado ai è ithek shii ne bajo bo lakhung ikhuno pha ùgud jishii chie pha zab saro ne ruii pha doh ruii phro. Nathek ne thiisa hà michie saro iang bo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Samoythek è thoh srane, rajan hà wuii thog, chiih-è Isu è ithek shii nyie khi-è yao pha ji duiine zab saro ne um iang pha doh phro; chiih-è nathek è Hiìadun pha ji Sai pha michie saro phro.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Habjuang re sha shii, Isu awairo snanyi samoythek rog shii ji pha ithua hà wuii thog.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ithek è thiibliie hà chie pha dug shii, Isu è ithek-shii yao, “Gu nathek shii yao phro, ichiih gu rog shii chie gieng pha samoy jia è gu shii guro mak pho shii phi muii phro.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ji-è yao mage ne, samoythek ne zo ne jia pha idoh shii jia è aishii sai, “Ji ne izai gu asi bey?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Isu è ithek shii chang, “Ai ne samoy snanyi è jia ji phro, hanyie è airo iweb yi guro shiikhiia rog shii wo gieng phro.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Bran Dufuii ne jigigam shii zey ne um pha ji duiine iy ruii phro. Jishii, hanyie è Bran Dufuii shii guro makpho shii phi pha jine khama awie dang pha re ruii phro. Ji pha bran shii ne khuchung de agiak arone ji wie ba phro!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ithek ne chie pha dug mage shii, Isu è iweb jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii sia ne Laso phi ne chiih-è ji srane iweb awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Choi mage bo, hìne guro siu ro.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chiihphado ai è gog shii chiing srane Hamangkhung-aphuii shii Laso phi ne ithek wad shii phi; chiih-è ithek zab ji pha gog è niing phro.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Isu è ithek shii yao, “Hì ne guro ifai ro! Guro hì pha ifai ne bame branthek shii thoi phi phro, guro ifai ne Hamangkhung-aphuii awai shiinyie shii ruii phro.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Gune nathek shii yao phro, “Gu ne hì pha angurphuii ji Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha phuii iwo ji aniing sapho shii khuchung de aniing phro.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Chiihphado ithek sthun bai srane Sumaromuang pha Phiing hà wuii dun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne gu shii thoh srane yo dun phro, Jigigam shii yao, ‘Hamangkhung-aphuii è brogpho shii ne ua muii phro, chiih-è ai shiishaithek ne dayiingdayang re dun phro.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Jishii gune dinne chai sieng shii, gune ithek ibi shii Galili hà wuii ruii phro.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Phithar è Isu shii chang, “Gai è na shii thoh marui ne de gu ne khuchung de na shii athoh phro!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Isu è Phithar shii yao, “Gu na shii yao, sudoh biu khephuii nyichiieng ìo pha ibi shii nane gu shii athieg ro è uomchiieng yao ruii phro.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Phithar ne din è de lahuhuak gang chang, “Gune narog shii iy magunde gune ji è ayao phro!”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ithek ne Gethsemani ho muii pha ithua shii wuii thog srane Isu è awai samoythek shii yao, “Gu siaramuii shii nathek ichiih dug bo”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ai è Phithar, Jems, chiih-è Jon shii awai rog shii noh dun. Aishii ne duhug chiih-è diig thog mage phro,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Chiih-è, ai è samoythek shii yao, “Gu lubu pha zo jine bajo boh è gu shii ne achiih iy bsa hà re dun ro. Ji-è nathek ne ichiih rai ne, chiih-è amen pha khriig rek iang bo.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ai ithek è ìujia ruang wuii srane nyialieg hà phieng srane sia, na è re muii arone, aishii ne riie pha ishak ji è awuii yi rabo.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ai è sia “Aphuii” “Gu Aphuii! Na shii ne zab re mua ruii phro. Hì pha riie gog ne gu è yi muii bo. Thuh de gu è nyie yang pha ji asi ro, jishii na è nyie yang pha ji è ro.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Chiihphado ai è idoh dun ne riig shii samoy uom ne men iang pha doh phro. Ai è Phithar shii yao. Simon Phithar nane men muii bey? Ishak jia de sieng ne arai mua bey?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Khriig rek, chiih-è chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Chiih-è ragung ne rek yang, jishii siu ne zia ro.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ai din ne wuii dun srane ibi hà yao pha miyaogam ji yao ne sia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chiihphado ai idoh awai samoythek hà dun shii ithek ne men pha doh iang; ithek ne mieg de ayang mua. Chiih-è aishii nyie yao chiid pha ji ne ithek ne athieg mua ro.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ai Uomchiieng idoh dun thog shii, ai è samoythek shii yao, “Nathek ne thuh de men ne chiih-è thung bamuii bey? Khriig sha! Riig bo, ishak ne wuiiruii ro ‘Bran Dufuii shii ne layogthek bran pha blu pho wad shii phi muii phro.’
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cho! Sieng srane dun ne, riig mage bo, hanyie gu shii khinrin pha bran ji ne ichiih um ro!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Isu nyayao bamuii shii, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek nane dukhothek è thoh ge pha ibrogthek dog ne chiih-è muchang chiih-è khamriiethek yi ne wuii pha ithek rog shii samoy snanyi è jia Judas de wuii thog.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas è bran ibrogthek shii phriie jong phi phro: “Gu è bran hanyie shii lab phi ne khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro. Aishii zum srane chui zoi muii bo.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Achia dang pha Judas wuii thog ruii, Ai è Isu shii wuii srane yao “Masdo!” Chiih-è aishii khichiug.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ji-è ithek ne aishii zum srane chuh kho muii phro.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Jishii thiichiih riu pho jia è ai khamriie khiasrid srane kho Phabi ro khiao pha khoh wiegthiak muii phro.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Chiihphado Isu è yao srane ithek shii yao, nathek ne gu shii mugohpho duiine zum pha khamriiethek chiih-è muchiingbang rog shii wuii ne bey?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Gune idang ithek rog shii Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii, gu shii ne nathek è azum. Jishii hì ne jigigam zab re pha rek phro.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Chiihphado ai samoythek ne aishii thoh marui srane yoh dun.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Bran filiao jia ribiu guii srane ai idoh gieng srane ai rog lua shii, ithek è aishii de zum pha bidiang phro.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Chiihphado, Isu shii ne boh Phabi, thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek wuii khrab pha hò hà noh dun.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Phithar de ruang è lua srane, kho Phabi hò sibiang shii thog. Thiichiih shii ai de hò riig pha khiaothek rog shii bai ang ne awai shii lua rek ne rai.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Boh phabithek chiih-è zab limiangthek è Isu shii ua pha ichiig khagi sow shii, jishii ithek ne nyie de adoh mua ro.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Khagi pho è de bajo Isu chiang shii biidiie yao, jishii ithek miyao jine a-ò ro.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Chiihphado de giak bran è jai srane Isu mak shii khlam ne yao phro,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Gathek è ai è hì è yao pha yoi phro, gune bran murab pha Misiahò hì ne chuak muii srane da-uom pha idoh shii ne bran murab asi pha jia rung ruii phro.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jishii ithek miyao pha phaluii jine a-ò phi ro.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kho Phabi jia è aishii ithek zab pha moe shii riu iang yi srane Isu shii musai sai, “Ithek è na shii nin ne the pha ji ne, na shii ne muchang oi bey?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jishii Isu è aro pha rai ne, chiih-è nyie jia de miyaogam ayao ro. Din ne Kho Phabi è aishii sai, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro khirzey dufuii Masi ji bey?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Isu è chang, “Gune ji chak ro, nathek de doh ruii phro Bran Dufuii ne Bohblu Hamangkhung-aphuii ro phazoi shii dug ne, chiih-è Hamangkhung è sakhamiing rog shii wuii ruii phro!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Thiichiih pha giak bran è Isu shii chan cho mage, chiih-è ithek è aishii mieg pho srane zuang. Chiih-è ithek è yao, “Na shii hanyie muzuang lei ne ìd riig bo!” Chiih-è, ragia rek pho è aishii noh srane phey mage phro.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kho Phabi ro khiaomuii ji wuii thog shii Phithar yi bsa hò sbiang shii nyarai ba muii ro.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ai è Phithar yi bai ang ne rai iang pha doh shii, ai Phithar shii miang riig srane yao, Na de Nazareth pha Isu rog pha bran bidey ne.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Jishii Phithar è aishii yao “Hì pha miyao ne izai asi ro, gune aishii athieg ro, ai è chang, na è nyie yao ramuii pha ji ne gune agao mua ro,” chiih-è ai sbiang pha muthua è fuang nyakhia dang shii, khephuii è ìo mage.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Jipha khiaomuii ji è aishii thiichiih doh srane riu pho shii jao ne yao din, “Ai de ithek è ne jia ro!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Jishii Phithar è dinne hì ne izai asi rone yao.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Chiihphado Phithar è yao, “Gu surua thak ne izai yao phro! Gu miyao ji izai asi arone Hamangkhung-aphuii ne gu shii ne lago phi phro! Chiih-è na è yao muii pha bran chiang shii gu athieg ro!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chiihphado dang shii khephuii è nyichiieng ìo mage phro, chiih-è Phithar ne Isu è aishii yao khe nyichiieng ìo pha ibi shii na è gu shii uomchiieng khlam ne a-ìd rone yao phrone aishii yao pha ji nowkhlei mage ne, chiih-è ai ne azud mua pha cho dun phro.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.