Marcos 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hì ne buii Hiìadun Sai pha chiih-è Phiia ajiie pha Iweb chie muii pha danyi ibi shii ro. Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ug ne Isu shii zum pha rek phro, chiih-è ua pha rek phro.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ithek è yao rai, “Gethek ne sai pha inai shii arek haro dinne ji è rek mage shii branthek è gethek shii gui noh mage phro.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jipha ishak Isu ne Bethany pha ithua hà Simon ro hò shii ro, chiih-è ji pha bran ne bajo awie pha hìa è rei phro. Isu chie ramuii shii, hò-amuii jia ne igang iwoi è rab pha bajo rem noh pha thiiliie sasia chiih-è bajo igong um pha yi ne wuii thog ruii phro. Jipha hò-amuii è sasia ji chui srane bajo rem noh pha thiiliie ne Isu khrug shii shun phi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Jipha bajo rem noh pha thiiliie ne hò-amuii è liu arone idam jia pha riinang mua ne ji pha bang ne dushothek shii phi liak pha ji wie phro!” Chiih-è ithek è hò-amuii ji shii awie dang pha giung phro.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jishii Isu è yao, aishii ji thoh muii bo, nyie rek ne nathek ne aishii afak-afi rek phlei? Ai ne gu shii bajo wie chiih-è khie blia rekramuii ro.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Dusho bran ne nathek rog shii idang um ruii phro, nathek ne ithek shii khuchung magunde yang shii nya nong phi bo. Jishii gune idang nathek rog shii oi phro.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ai è nyie rek mua pha ji rek phi phro; ai è gu siu bajo rem noh pha thiiliie shun phi ne ibi shii gu wieng pha ishak khriig rek phi.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Thuh, gune nathek shii izai yao dang phro: Zab pha sohjambling shii guro Mua Wie ji yua mage shii, ai è nyie rek phi pha ji ne, aishii nowkhlei yi pha yao ruii phro.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ai miyao ji nuii ne phabithek ne nyu dun, chiih-è aishii bang phi pha sbang rek. Ji-è Judas nyie khi-èrek ne Isu shii chua wie mua ne ithek wad shii zum yi pha jao ne sow phro.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Phiia ajiie ba pha iweb Sai pha michie chie pha igobi inai shii, Hiìadun pha michie shii shiishaithek ua shii, samoythek è Isu shii sai, “Gathek shii khihà wuii ne naro buii Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yang lei?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Chiihphado Isu è samoy nyi shii muyung rog shii thoh ge: Rajan hà wuii ne, chiih-è nasa ne kho jariie han pha bran jia si ruii phro, nasa ne ji pha bran rog shii luagieng ne
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ai khi pha hò shii khud dun pha hò muspho shii yao bo, Masdo è yao muii ro, gu samoy chiih-è gu dug ne Hiìadun pha michie chie pha ùgud ne khi hà lei?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Chiihphado ai è ithek shii ne bajo bo lakhung ikhuno pha ùgud jishii chie pha zab saro ne ruii pha doh ruii phro. Nathek ne thiisa hà michie saro iang bo.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Samoythek è thoh srane, rajan hà wuii thog, chiih-è Isu è ithek shii nyie khi-è yao pha ji duiine zab saro ne um iang pha doh phro; chiih-è nathek è Hiìadun pha ji Sai pha michie saro phro.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Habjuang re sha shii, Isu awairo snanyi samoythek rog shii ji pha ithua hà wuii thog.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ithek è thiibliie hà chie pha dug shii, Isu è ithek-shii yao, “Gu nathek shii yao phro, ichiih gu rog shii chie gieng pha samoy jia è gu shii guro mak pho shii phi muii phro.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ji-è yao mage ne, samoythek ne zo ne jia pha idoh shii jia è aishii sai, “Ji ne izai gu asi bey?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Isu è ithek shii chang, “Ai ne samoy snanyi è jia ji phro, hanyie è airo iweb yi guro shiikhiia rog shii wo gieng phro.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Bran Dufuii ne jigigam shii zey ne um pha ji duiine iy ruii phro. Jishii, hanyie è Bran Dufuii shii guro makpho shii phi pha jine khama awie dang pha re ruii phro. Ji pha bran shii ne khuchung de agiak arone ji wie ba phro!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ithek ne chie pha dug mage shii, Isu è iweb jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii sia ne Laso phi ne chiih-è ji srane iweb awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Choi mage bo, hìne guro siu ro.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Chiihphado ai è gog shii chiing srane Hamangkhung-aphuii shii Laso phi ne ithek wad shii phi; chiih-è ithek zab ji pha gog è niing phro.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Isu è ithek shii yao, “Hì ne guro ifai ro! Guro hì pha ifai ne bame branthek shii thoi phi phro, guro ifai ne Hamangkhung-aphuii awai shiinyie shii ruii phro.”
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Gune nathek shii yao phro, “Gu ne hì pha angurphuii ji Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha phuii iwo ji aniing sapho shii khuchung de aniing phro.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Chiihphado ithek sthun bai srane Sumaromuang pha Phiing hà wuii dun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne gu shii thoh srane yo dun phro, Jigigam shii yao, ‘Hamangkhung-aphuii è brogpho shii ne ua muii phro, chiih-è ai shiishaithek ne dayiingdayang re dun phro.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Jishii gune dinne chai sieng shii, gune ithek ibi shii Galili hà wuii ruii phro.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Phithar è Isu shii chang, “Gai è na shii thoh marui ne de gu ne khuchung de na shii athoh phro!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Isu è Phithar shii yao, “Gu na shii yao, sudoh biu khephuii nyichiieng ìo pha ibi shii nane gu shii athieg ro è uomchiieng yao ruii phro.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Phithar ne din è de lahuhuak gang chang, “Gune narog shii iy magunde gune ji è ayao phro!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ithek ne Gethsemani ho muii pha ithua shii wuii thog srane Isu è awai samoythek shii yao, “Gu siaramuii shii nathek ichiih dug bo”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ai è Phithar, Jems, chiih-è Jon shii awai rog shii noh dun. Aishii ne duhug chiih-è diig thog mage phro,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Chiih-è, ai è samoythek shii yao, “Gu lubu pha zo jine bajo boh è gu shii ne achiih iy bsa hà re dun ro. Ji-è nathek ne ichiih rai ne, chiih-è amen pha khriig rek iang bo.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ai ithek è ìujia ruang wuii srane nyialieg hà phieng srane sia, na è re muii arone, aishii ne riie pha ishak ji è awuii yi rabo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ai è sia “Aphuii” “Gu Aphuii! Na shii ne zab re mua ruii phro. Hì pha riie gog ne gu è yi muii bo. Thuh de gu è nyie yang pha ji asi ro, jishii na è nyie yang pha ji è ro.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Chiihphado ai è idoh dun ne riig shii samoy uom ne men iang pha doh phro. Ai è Phithar shii yao. Simon Phithar nane men muii bey? Ishak jia de sieng ne arai mua bey?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Khriig rek, chiih-è chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Chiih-è ragung ne rek yang, jishii siu ne zia ro.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ai din ne wuii dun srane ibi hà yao pha miyaogam ji yao ne sia.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Chiihphado ai idoh awai samoythek hà dun shii ithek ne men pha doh iang; ithek ne mieg de ayang mua. Chiih-è aishii nyie yao chiid pha ji ne ithek ne athieg mua ro.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ai Uomchiieng idoh dun thog shii, ai è samoythek shii yao, “Nathek ne thuh de men ne chiih-è thung bamuii bey? Khriig sha! Riig bo, ishak ne wuiiruii ro ‘Bran Dufuii shii ne layogthek bran pha blu pho wad shii phi muii phro.’
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cho! Sieng srane dun ne, riig mage bo, hanyie gu shii khinrin pha bran ji ne ichiih um ro!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Isu nyayao bamuii shii, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek nane dukhothek è thoh ge pha ibrogthek dog ne chiih-è muchang chiih-è khamriiethek yi ne wuii pha ithek rog shii samoy snanyi è jia Judas de wuii thog.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas è bran ibrogthek shii phriie jong phi phro: “Gu è bran hanyie shii lab phi ne khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro. Aishii zum srane chui zoi muii bo.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Achia dang pha Judas wuii thog ruii, Ai è Isu shii wuii srane yao “Masdo!” Chiih-è aishii khichiug.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ji-è ithek ne aishii zum srane chuh kho muii phro.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jishii thiichiih riu pho jia è ai khamriie khiasrid srane kho Phabi ro khiao pha khoh wiegthiak muii phro.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Chiihphado Isu è yao srane ithek shii yao, nathek ne gu shii mugohpho duiine zum pha khamriiethek chiih-è muchiingbang rog shii wuii ne bey?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Gune idang ithek rog shii Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii, gu shii ne nathek è azum. Jishii hì ne jigigam zab re pha rek phro.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Chiihphado ai samoythek ne aishii thoh marui srane yoh dun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bran filiao jia ribiu guii srane ai idoh gieng srane ai rog lua shii, ithek è aishii de zum pha bidiang phro.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Chiihphado, Isu shii ne boh Phabi, thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek wuii khrab pha hò hà noh dun.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Phithar de ruang è lua srane, kho Phabi hò sibiang shii thog. Thiichiih shii ai de hò riig pha khiaothek rog shii bai ang ne awai shii lua rek ne rai.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Boh phabithek chiih-è zab limiangthek è Isu shii ua pha ichiig khagi sow shii, jishii ithek ne nyie de adoh mua ro.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Khagi pho è de bajo Isu chiang shii biidiie yao, jishii ithek miyao jine a-ò ro.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Chiihphado de giak bran è jai srane Isu mak shii khlam ne yao phro,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Gathek è ai è hì è yao pha yoi phro, gune bran murab pha Misiahò hì ne chuak muii srane da-uom pha idoh shii ne bran murab asi pha jia rung ruii phro.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jishii ithek miyao pha phaluii jine a-ò phi ro.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kho Phabi jia è aishii ithek zab pha moe shii riu iang yi srane Isu shii musai sai, “Ithek è na shii nin ne the pha ji ne, na shii ne muchang oi bey?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jishii Isu è aro pha rai ne, chiih-è nyie jia de miyaogam ayao ro. Din ne Kho Phabi è aishii sai, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro khirzey dufuii Masi ji bey?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Isu è chang, “Gune ji chak ro, nathek de doh ruii phro Bran Dufuii ne Bohblu Hamangkhung-aphuii ro phazoi shii dug ne, chiih-è Hamangkhung è sakhamiing rog shii wuii ruii phro!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Thiichiih pha giak bran è Isu shii chan cho mage, chiih-è ithek è aishii mieg pho srane zuang. Chiih-è ithek è yao, “Na shii hanyie muzuang lei ne ìd riig bo!” Chiih-è, ragia rek pho è aishii noh srane phey mage phro.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kho Phabi ro khiaomuii ji wuii thog shii Phithar yi bsa hò sbiang shii nyarai ba muii ro.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ai è Phithar yi bai ang ne rai iang pha doh shii, ai Phithar shii miang riig srane yao, Na de Nazareth pha Isu rog pha bran bidey ne.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Jishii Phithar è aishii yao “Hì pha miyao ne izai asi ro, gune aishii athieg ro, ai è chang, na è nyie yao ramuii pha ji ne gune agao mua ro,” chiih-è ai sbiang pha muthua è fuang nyakhia dang shii, khephuii è ìo mage.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jipha khiaomuii ji è aishii thiichiih doh srane riu pho shii jao ne yao din, “Ai de ithek è ne jia ro!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Jishii Phithar è dinne hì ne izai asi rone yao.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Chiihphado Phithar è yao, “Gu surua thak ne izai yao phro! Gu miyao ji izai asi arone Hamangkhung-aphuii ne gu shii ne lago phi phro! Chiih-è na è yao muii pha bran chiang shii gu athieg ro!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Chiihphado dang shii khephuii è nyichiieng ìo mage phro, chiih-è Phithar ne Isu è aishii yao khe nyichiieng ìo pha ibi shii na è gu shii uomchiieng khlam ne a-ìd rone yao phrone aishii yao pha ji nowkhlei mage ne, chiih-è ai ne azud mua pha cho dun phro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.