Marcos 14
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Hì ne buii Hiìadun Sai pha chiih-è Phiia ajiie pha Iweb chie muii pha danyi ibi shii ro. Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ug ne Isu shii zum pha rek phro, chiih-è ua pha rek phro.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ithek è yao rai, “Gethek ne sai pha inai shii arek haro dinne ji è rek mage shii branthek è gethek shii gui noh mage phro.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jipha ishak Isu ne Bethany pha ithua hà Simon ro hò shii ro, chiih-è ji pha bran ne bajo awie pha hìa è rei phro. Isu chie ramuii shii, hò-amuii jia ne igang iwoi è rab pha bajo rem noh pha thiiliie sasia chiih-è bajo igong um pha yi ne wuii thog ruii phro. Jipha hò-amuii è sasia ji chui srane bajo rem noh pha thiiliie ne Isu khrug shii shun phi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Jipha bajo rem noh pha thiiliie ne hò-amuii è liu arone idam jia pha riinang mua ne ji pha bang ne dushothek shii phi liak pha ji wie phro!” Chiih-è ithek è hò-amuii ji shii awie dang pha giung phro.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jishii Isu è yao, aishii ji thoh muii bo, nyie rek ne nathek ne aishii afak-afi rek phlei? Ai ne gu shii bajo wie chiih-è khie blia rekramuii ro.
6 mas Jesus disse:
7 Dusho bran ne nathek rog shii idang um ruii phro, nathek ne ithek shii khuchung magunde yang shii nya nong phi bo. Jishii gune idang nathek rog shii oi phro.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ai è nyie rek mua pha ji rek phi phro; ai è gu siu bajo rem noh pha thiiliie shun phi ne ibi shii gu wieng pha ishak khriig rek phi.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Thuh, gune nathek shii izai yao dang phro: Zab pha sohjambling shii guro Mua Wie ji yua mage shii, ai è nyie rek phi pha ji ne, aishii nowkhlei yi pha yao ruii phro.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ai miyao ji nuii ne phabithek ne nyu dun, chiih-è aishii bang phi pha sbang rek. Ji-è Judas nyie khi-èrek ne Isu shii chua wie mua ne ithek wad shii zum yi pha jao ne sow phro.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Phiia ajiie ba pha iweb Sai pha michie chie pha igobi inai shii, Hiìadun pha michie shii shiishaithek ua shii, samoythek è Isu shii sai, “Gathek shii khihà wuii ne naro buii Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yang lei?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Chiihphado Isu è samoy nyi shii muyung rog shii thoh ge: Rajan hà wuii ne, chiih-è nasa ne kho jariie han pha bran jia si ruii phro, nasa ne ji pha bran rog shii luagieng ne
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ai khi pha hò shii khud dun pha hò muspho shii yao bo, Masdo è yao muii ro, gu samoy chiih-è gu dug ne Hiìadun pha michie chie pha ùgud ne khi hà lei?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Chiihphado ai è ithek shii ne bajo bo lakhung ikhuno pha ùgud jishii chie pha zab saro ne ruii pha doh ruii phro. Nathek ne thiisa hà michie saro iang bo.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Samoythek è thoh srane, rajan hà wuii thog, chiih-è Isu è ithek shii nyie khi-è yao pha ji duiine zab saro ne um iang pha doh phro; chiih-è nathek è Hiìadun pha ji Sai pha michie saro phro.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Habjuang re sha shii, Isu awairo snanyi samoythek rog shii ji pha ithua hà wuii thog.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ithek è thiibliie hà chie pha dug shii, Isu è ithek-shii yao, “Gu nathek shii yao phro, ichiih gu rog shii chie gieng pha samoy jia è gu shii guro mak pho shii phi muii phro.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ji-è yao mage ne, samoythek ne zo ne jia pha idoh shii jia è aishii sai, “Ji ne izai gu asi bey?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Isu è ithek shii chang, “Ai ne samoy snanyi è jia ji phro, hanyie è airo iweb yi guro shiikhiia rog shii wo gieng phro.
20 Jesus respondeu:
21 Bran Dufuii ne jigigam shii zey ne um pha ji duiine iy ruii phro. Jishii, hanyie è Bran Dufuii shii guro makpho shii phi pha jine khama awie dang pha re ruii phro. Ji pha bran shii ne khuchung de agiak arone ji wie ba phro!”
21 Pois o
22 Ithek ne chie pha dug mage shii, Isu è iweb jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii sia ne Laso phi ne chiih-è ji srane iweb awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Choi mage bo, hìne guro siu ro.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Chiihphado ai è gog shii chiing srane Hamangkhung-aphuii shii Laso phi ne ithek wad shii phi; chiih-è ithek zab ji pha gog è niing phro.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Isu è ithek shii yao, “Hì ne guro ifai ro! Guro hì pha ifai ne bame branthek shii thoi phi phro, guro ifai ne Hamangkhung-aphuii awai shiinyie shii ruii phro.”
24 Então Jesus disse:
25 Gune nathek shii yao phro, “Gu ne hì pha angurphuii ji Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha phuii iwo ji aniing sapho shii khuchung de aniing phro.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Chiihphado ithek sthun bai srane Sumaromuang pha Phiing hà wuii dun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne gu shii thoh srane yo dun phro, Jigigam shii yao, ‘Hamangkhung-aphuii è brogpho shii ne ua muii phro, chiih-è ai shiishaithek ne dayiingdayang re dun phro.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Jishii gune dinne chai sieng shii, gune ithek ibi shii Galili hà wuii ruii phro.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Phithar è Isu shii chang, “Gai è na shii thoh marui ne de gu ne khuchung de na shii athoh phro!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Isu è Phithar shii yao, “Gu na shii yao, sudoh biu khephuii nyichiieng ìo pha ibi shii nane gu shii athieg ro è uomchiieng yao ruii phro.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Phithar ne din è de lahuhuak gang chang, “Gune narog shii iy magunde gune ji è ayao phro!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ithek ne Gethsemani ho muii pha ithua shii wuii thog srane Isu è awai samoythek shii yao, “Gu siaramuii shii nathek ichiih dug bo”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ai è Phithar, Jems, chiih-è Jon shii awai rog shii noh dun. Aishii ne duhug chiih-è diig thog mage phro,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Chiih-è, ai è samoythek shii yao, “Gu lubu pha zo jine bajo boh è gu shii ne achiih iy bsa hà re dun ro. Ji-è nathek ne ichiih rai ne, chiih-è amen pha khriig rek iang bo.”
34 e disse a eles:
35 Ai ithek è ìujia ruang wuii srane nyialieg hà phieng srane sia, na è re muii arone, aishii ne riie pha ishak ji è awuii yi rabo.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ai è sia “Aphuii” “Gu Aphuii! Na shii ne zab re mua ruii phro. Hì pha riie gog ne gu è yi muii bo. Thuh de gu è nyie yang pha ji asi ro, jishii na è nyie yang pha ji è ro.”
36 Ele orava assim:
37 Chiihphado ai è idoh dun ne riig shii samoy uom ne men iang pha doh phro. Ai è Phithar shii yao. Simon Phithar nane men muii bey? Ishak jia de sieng ne arai mua bey?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Khriig rek, chiih-è chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Chiih-è ragung ne rek yang, jishii siu ne zia ro.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ai din ne wuii dun srane ibi hà yao pha miyaogam ji yao ne sia.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chiihphado ai idoh awai samoythek hà dun shii ithek ne men pha doh iang; ithek ne mieg de ayang mua. Chiih-è aishii nyie yao chiid pha ji ne ithek ne athieg mua ro.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ai Uomchiieng idoh dun thog shii, ai è samoythek shii yao, “Nathek ne thuh de men ne chiih-è thung bamuii bey? Khriig sha! Riig bo, ishak ne wuiiruii ro ‘Bran Dufuii shii ne layogthek bran pha blu pho wad shii phi muii phro.’
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Cho! Sieng srane dun ne, riig mage bo, hanyie gu shii khinrin pha bran ji ne ichiih um ro!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Isu nyayao bamuii shii, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek nane dukhothek è thoh ge pha ibrogthek dog ne chiih-è muchang chiih-è khamriiethek yi ne wuii pha ithek rog shii samoy snanyi è jia Judas de wuii thog.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas è bran ibrogthek shii phriie jong phi phro: “Gu è bran hanyie shii lab phi ne khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro. Aishii zum srane chui zoi muii bo.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Achia dang pha Judas wuii thog ruii, Ai è Isu shii wuii srane yao “Masdo!” Chiih-è aishii khichiug.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ji-è ithek ne aishii zum srane chuh kho muii phro.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Jishii thiichiih riu pho jia è ai khamriie khiasrid srane kho Phabi ro khiao pha khoh wiegthiak muii phro.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Chiihphado Isu è yao srane ithek shii yao, nathek ne gu shii mugohpho duiine zum pha khamriiethek chiih-è muchiingbang rog shii wuii ne bey?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Gune idang ithek rog shii Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii, gu shii ne nathek è azum. Jishii hì ne jigigam zab re pha rek phro.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Chiihphado ai samoythek ne aishii thoh marui srane yoh dun.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Bran filiao jia ribiu guii srane ai idoh gieng srane ai rog lua shii, ithek è aishii de zum pha bidiang phro.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Chiihphado, Isu shii ne boh Phabi, thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek wuii khrab pha hò hà noh dun.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Phithar de ruang è lua srane, kho Phabi hò sibiang shii thog. Thiichiih shii ai de hò riig pha khiaothek rog shii bai ang ne awai shii lua rek ne rai.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Boh phabithek chiih-è zab limiangthek è Isu shii ua pha ichiig khagi sow shii, jishii ithek ne nyie de adoh mua ro.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Khagi pho è de bajo Isu chiang shii biidiie yao, jishii ithek miyao jine a-ò ro.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Chiihphado de giak bran è jai srane Isu mak shii khlam ne yao phro,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Gathek è ai è hì è yao pha yoi phro, gune bran murab pha Misiahò hì ne chuak muii srane da-uom pha idoh shii ne bran murab asi pha jia rung ruii phro.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Jishii ithek miyao pha phaluii jine a-ò phi ro.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kho Phabi jia è aishii ithek zab pha moe shii riu iang yi srane Isu shii musai sai, “Ithek è na shii nin ne the pha ji ne, na shii ne muchang oi bey?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jishii Isu è aro pha rai ne, chiih-è nyie jia de miyaogam ayao ro. Din ne Kho Phabi è aishii sai, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro khirzey dufuii Masi ji bey?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Isu è chang, “Gune ji chak ro, nathek de doh ruii phro Bran Dufuii ne Bohblu Hamangkhung-aphuii ro phazoi shii dug ne, chiih-è Hamangkhung è sakhamiing rog shii wuii ruii phro!”
62 Jesus respondeu:
63 Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Thiichiih pha giak bran è Isu shii chan cho mage, chiih-è ithek è aishii mieg pho srane zuang. Chiih-è ithek è yao, “Na shii hanyie muzuang lei ne ìd riig bo!” Chiih-è, ragia rek pho è aishii noh srane phey mage phro.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Kho Phabi ro khiaomuii ji wuii thog shii Phithar yi bsa hò sbiang shii nyarai ba muii ro.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ai è Phithar yi bai ang ne rai iang pha doh shii, ai Phithar shii miang riig srane yao, Na de Nazareth pha Isu rog pha bran bidey ne.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Jishii Phithar è aishii yao “Hì pha miyao ne izai asi ro, gune aishii athieg ro, ai è chang, na è nyie yao ramuii pha ji ne gune agao mua ro,” chiih-è ai sbiang pha muthua è fuang nyakhia dang shii, khephuii è ìo mage.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Jipha khiaomuii ji è aishii thiichiih doh srane riu pho shii jao ne yao din, “Ai de ithek è ne jia ro!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Jishii Phithar è dinne hì ne izai asi rone yao.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Chiihphado Phithar è yao, “Gu surua thak ne izai yao phro! Gu miyao ji izai asi arone Hamangkhung-aphuii ne gu shii ne lago phi phro! Chiih-è na è yao muii pha bran chiang shii gu athieg ro!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Chiihphado dang shii khephuii è nyichiieng ìo mage phro, chiih-è Phithar ne Isu è aishii yao khe nyichiieng ìo pha ibi shii na è gu shii uomchiieng khlam ne a-ìd rone yao phrone aishii yao pha ji nowkhlei mage ne, chiih-è ai ne azud mua pha cho dun phro.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.