Marcos 14
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Hì ne buii Hiìadun Sai pha chiih-è Phiia ajiie pha Iweb chie muii pha danyi ibi shii ro. Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ug ne Isu shii zum pha rek phro, chiih-è ua pha rek phro.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ithek è yao rai, “Gethek ne sai pha inai shii arek haro dinne ji è rek mage shii branthek è gethek shii gui noh mage phro.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jipha ishak Isu ne Bethany pha ithua hà Simon ro hò shii ro, chiih-è ji pha bran ne bajo awie pha hìa è rei phro. Isu chie ramuii shii, hò-amuii jia ne igang iwoi è rab pha bajo rem noh pha thiiliie sasia chiih-è bajo igong um pha yi ne wuii thog ruii phro. Jipha hò-amuii è sasia ji chui srane bajo rem noh pha thiiliie ne Isu khrug shii shun phi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Giak branthek è aishii riig ne bajo lijieg ne awaithek chung yao rai, “Nyie rek ne nyama igong um pha chiih-è bajo rem noh pha thiiliie ne aishii shun ne mua muii phlei?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Jipha bajo rem noh pha thiiliie ne hò-amuii è liu arone idam jia pha riinang mua ne ji pha bang ne dushothek shii phi liak pha ji wie phro!” Chiih-è ithek è hò-amuii ji shii awie dang pha giung phro.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jishii Isu è yao, aishii ji thoh muii bo, nyie rek ne nathek ne aishii afak-afi rek phlei? Ai ne gu shii bajo wie chiih-è khie blia rekramuii ro.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Dusho bran ne nathek rog shii idang um ruii phro, nathek ne ithek shii khuchung magunde yang shii nya nong phi bo. Jishii gune idang nathek rog shii oi phro.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ai è nyie rek mua pha ji rek phi phro; ai è gu siu bajo rem noh pha thiiliie shun phi ne ibi shii gu wieng pha ishak khriig rek phi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Thuh, gune nathek shii izai yao dang phro: Zab pha sohjambling shii guro Mua Wie ji yua mage shii, ai è nyie rek phi pha ji ne, aishii nowkhlei yi pha yao ruii phro.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Chiihphado, samoy snanyi è jia Judas Iskharioth yi boh phabithek shii wuii ne Isu shii khi-èrek ne zum pha ji ithek shii nung gieng.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ai miyao ji nuii ne phabithek ne nyu dun, chiih-è aishii bang phi pha sbang rek. Ji-è Judas nyie khi-èrek ne Isu shii chua wie mua ne ithek wad shii zum yi pha jao ne sow phro.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Phiia ajiie ba pha iweb Sai pha michie chie pha igobi inai shii, Hiìadun pha michie shii shiishaithek ua shii, samoythek è Isu shii sai, “Gathek shii khihà wuii ne naro buii Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yang lei?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Chiihphado Isu è samoy nyi shii muyung rog shii thoh ge: Rajan hà wuii ne, chiih-è nasa ne kho jariie han pha bran jia si ruii phro, nasa ne ji pha bran rog shii luagieng ne
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ai khi pha hò shii khud dun pha hò muspho shii yao bo, Masdo è yao muii ro, gu samoy chiih-è gu dug ne Hiìadun pha michie chie pha ùgud ne khi hà lei?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Chiihphado ai è ithek shii ne bajo bo lakhung ikhuno pha ùgud jishii chie pha zab saro ne ruii pha doh ruii phro. Nathek ne thiisa hà michie saro iang bo.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Samoythek è thoh srane, rajan hà wuii thog, chiih-è Isu è ithek shii nyie khi-è yao pha ji duiine zab saro ne um iang pha doh phro; chiih-è nathek è Hiìadun pha ji Sai pha michie saro phro.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Habjuang re sha shii, Isu awairo snanyi samoythek rog shii ji pha ithua hà wuii thog.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ithek è thiibliie hà chie pha dug shii, Isu è ithek-shii yao, “Gu nathek shii yao phro, ichiih gu rog shii chie gieng pha samoy jia è gu shii guro mak pho shii phi muii phro.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ji-è yao mage ne, samoythek ne zo ne jia pha idoh shii jia è aishii sai, “Ji ne izai gu asi bey?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Isu è ithek shii chang, “Ai ne samoy snanyi è jia ji phro, hanyie è airo iweb yi guro shiikhiia rog shii wo gieng phro.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Bran Dufuii ne jigigam shii zey ne um pha ji duiine iy ruii phro. Jishii, hanyie è Bran Dufuii shii guro makpho shii phi pha jine khama awie dang pha re ruii phro. Ji pha bran shii ne khuchung de agiak arone ji wie ba phro!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ithek ne chie pha dug mage shii, Isu è iweb jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii sia ne Laso phi ne chiih-è ji srane iweb awai samoythek shii phi. Ai è yao, “Choi mage bo, hìne guro siu ro.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Chiihphado ai è gog shii chiing srane Hamangkhung-aphuii shii Laso phi ne ithek wad shii phi; chiih-è ithek zab ji pha gog è niing phro.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Isu è ithek shii yao, “Hì ne guro ifai ro! Guro hì pha ifai ne bame branthek shii thoi phi phro, guro ifai ne Hamangkhung-aphuii awai shiinyie shii ruii phro.”
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Gune nathek shii yao phro, “Gu ne hì pha angurphuii ji Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha phuii iwo ji aniing sapho shii khuchung de aniing phro.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Chiihphado ithek sthun bai srane Sumaromuang pha Phiing hà wuii dun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne gu shii thoh srane yo dun phro, Jigigam shii yao, ‘Hamangkhung-aphuii è brogpho shii ne ua muii phro, chiih-è ai shiishaithek ne dayiingdayang re dun phro.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Jishii gune dinne chai sieng shii, gune ithek ibi shii Galili hà wuii ruii phro.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Phithar è Isu shii chang, “Gai è na shii thoh marui ne de gu ne khuchung de na shii athoh phro!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Isu è Phithar shii yao, “Gu na shii yao, sudoh biu khephuii nyichiieng ìo pha ibi shii nane gu shii athieg ro è uomchiieng yao ruii phro.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Phithar ne din è de lahuhuak gang chang, “Gune narog shii iy magunde gune ji è ayao phro!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ithek ne Gethsemani ho muii pha ithua shii wuii thog srane Isu è awai samoythek shii yao, “Gu siaramuii shii nathek ichiih dug bo”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ai è Phithar, Jems, chiih-è Jon shii awai rog shii noh dun. Aishii ne duhug chiih-è diig thog mage phro,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Chiih-è, ai è samoythek shii yao, “Gu lubu pha zo jine bajo boh è gu shii ne achiih iy bsa hà re dun ro. Ji-è nathek ne ichiih rai ne, chiih-è amen pha khriig rek iang bo.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ai ithek è ìujia ruang wuii srane nyialieg hà phieng srane sia, na è re muii arone, aishii ne riie pha ishak ji è awuii yi rabo.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ai è sia “Aphuii” “Gu Aphuii! Na shii ne zab re mua ruii phro. Hì pha riie gog ne gu è yi muii bo. Thuh de gu è nyie yang pha ji asi ro, jishii na è nyie yang pha ji è ro.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Chiihphado ai è idoh dun ne riig shii samoy uom ne men iang pha doh phro. Ai è Phithar shii yao. Simon Phithar nane men muii bey? Ishak jia de sieng ne arai mua bey?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Chiih-è ai è ithek shii yao, “Khriig rek, chiih-è chuajan hà achiih yi pha sia mage bo. Chiih-è ragung ne rek yang, jishii siu ne zia ro.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ai din ne wuii dun srane ibi hà yao pha miyaogam ji yao ne sia.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Chiihphado ai idoh awai samoythek hà dun shii ithek ne men pha doh iang; ithek ne mieg de ayang mua. Chiih-è aishii nyie yao chiid pha ji ne ithek ne athieg mua ro.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ai Uomchiieng idoh dun thog shii, ai è samoythek shii yao, “Nathek ne thuh de men ne chiih-è thung bamuii bey? Khriig sha! Riig bo, ishak ne wuiiruii ro ‘Bran Dufuii shii ne layogthek bran pha blu pho wad shii phi muii phro.’
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Cho! Sieng srane dun ne, riig mage bo, hanyie gu shii khinrin pha bran ji ne ichiih um ro!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Isu nyayao bamuii shii, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek nane dukhothek è thoh ge pha ibrogthek dog ne chiih-è muchang chiih-è khamriiethek yi ne wuii pha ithek rog shii samoy snanyi è jia Judas de wuii thog.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas è bran ibrogthek shii phriie jong phi phro: “Gu è bran hanyie shii lab phi ne khichiug pha ji ne nathek chiid pha ji ro. Aishii zum srane chui zoi muii bo.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Achia dang pha Judas wuii thog ruii, Ai è Isu shii wuii srane yao “Masdo!” Chiih-è aishii khichiug.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ji-è ithek ne aishii zum srane chuh kho muii phro.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jishii thiichiih riu pho jia è ai khamriie khiasrid srane kho Phabi ro khiao pha khoh wiegthiak muii phro.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Chiihphado Isu è yao srane ithek shii yao, nathek ne gu shii mugohpho duiine zum pha khamriiethek chiih-è muchiingbang rog shii wuii ne bey?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Gune idang ithek rog shii Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii, gu shii ne nathek è azum. Jishii hì ne jigigam zab re pha rek phro.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Chiihphado ai samoythek ne aishii thoh marui srane yoh dun.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bran filiao jia ribiu guii srane ai idoh gieng srane ai rog lua shii, ithek è aishii de zum pha bidiang phro.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Chiihphado, Isu shii ne boh Phabi, thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek wuii khrab pha hò hà noh dun.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Phithar de ruang è lua srane, kho Phabi hò sibiang shii thog. Thiichiih shii ai de hò riig pha khiaothek rog shii bai ang ne awai shii lua rek ne rai.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Boh phabithek chiih-è zab limiangthek è Isu shii ua pha ichiig khagi sow shii, jishii ithek ne nyie de adoh mua ro.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Khagi pho è de bajo Isu chiang shii biidiie yao, jishii ithek miyao jine a-ò ro.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Chiihphado de giak bran è jai srane Isu mak shii khlam ne yao phro,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Gathek è ai è hì è yao pha yoi phro, gune bran murab pha Misiahò hì ne chuak muii srane da-uom pha idoh shii ne bran murab asi pha jia rung ruii phro.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Jishii ithek miyao pha phaluii jine a-ò phi ro.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kho Phabi jia è aishii ithek zab pha moe shii riu iang yi srane Isu shii musai sai, “Ithek è na shii nin ne the pha ji ne, na shii ne muchang oi bey?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jishii Isu è aro pha rai ne, chiih-è nyie jia de miyaogam ayao ro. Din ne Kho Phabi è aishii sai, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro khirzey dufuii Masi ji bey?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Isu è chang, “Gune ji chak ro, nathek de doh ruii phro Bran Dufuii ne Bohblu Hamangkhung-aphuii ro phazoi shii dug ne, chiih-è Hamangkhung è sakhamiing rog shii wuii ruii phro!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Thiichiih pha giak bran è Isu shii chan cho mage, chiih-è ithek è aishii mieg pho srane zuang. Chiih-è ithek è yao, “Na shii hanyie muzuang lei ne ìd riig bo!” Chiih-è, ragia rek pho è aishii noh srane phey mage phro.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kho Phabi ro khiaomuii ji wuii thog shii Phithar yi bsa hò sbiang shii nyarai ba muii ro.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ai è Phithar yi bai ang ne rai iang pha doh shii, ai Phithar shii miang riig srane yao, Na de Nazareth pha Isu rog pha bran bidey ne.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Jishii Phithar è aishii yao “Hì pha miyao ne izai asi ro, gune aishii athieg ro, ai è chang, na è nyie yao ramuii pha ji ne gune agao mua ro,” chiih-è ai sbiang pha muthua è fuang nyakhia dang shii, khephuii è ìo mage.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jipha khiaomuii ji è aishii thiichiih doh srane riu pho shii jao ne yao din, “Ai de ithek è ne jia ro!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Jishii Phithar è dinne hì ne izai asi rone yao.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Chiihphado Phithar è yao, “Gu surua thak ne izai yao phro! Gu miyao ji izai asi arone Hamangkhung-aphuii ne gu shii ne lago phi phro! Chiih-è na è yao muii pha bran chiang shii gu athieg ro!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Chiihphado dang shii khephuii è nyichiieng ìo mage phro, chiih-è Phithar ne Isu è aishii yao khe nyichiieng ìo pha ibi shii na è gu shii uomchiieng khlam ne a-ìd rone yao phrone aishii yao pha ji nowkhlei mage ne, chiih-è ai ne azud mua pha cho dun phro.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.