Lucas 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Ìujia pha ishak idoh shii Isu è bajarai nane thiig ji hà lua srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie ji yao. Samoy snanyi de ai rog shii wuii gieng.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Chiih-è hanyie shii awie pha ragung nane miiriie è wie rek phi pha hò-amuiithek de ai rog shii um: Mery (hanyie shii Magdalene rone ho), aishii è ibuii ragung de miley dukho fuang khia phi pha ji ro;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joana, ai igey Chuza yi Herod ophis pha dumuii; chiih-è Susana, chiih-è gai pha hò-amuiithek awaithek miwiang è Isu nane samoypho shii nong phi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Branthek yi thawun nane ji pha idoh gai athodang pha Isu shii wuii; chiih-è branthek yi wuii thog srane bajo iphiing khrab mage shii, Isu è hì pha najang yao:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Luang jia thiisa hà bran jia um ai yi iriie jiie wuii pha fuang hà wuii dun, ai è iriie yi raig shii jiie marui, giak iriie yi lumuii ring hà chiih dun, ji pha iriie shii ne thum dun, chiih-è fuii è chong ne chie muii.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Chiih-è giak miiriie yi labao surong pha ithua hà chiih dun, chiih-è iphiu sieng thog mage shii goh dun, nyieliieshii nyiak yi liing asi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Giak miiriie yi migem biing hà chiih dun, iphiu ne sieng shii chiih-è aishii lam dun.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Chiih-è giak miiriie yi nyiak wie shii chiih pha ji è; iphiu sieng srane iwoi de wie woi ruii, iwoi jia jia shii wieng thog pha woi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Chiih-è ai ithek shii chang, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha khani ug ne ruii pha ji ne nathek shii phijong ro, chiih-è gaithek shii ne najang è shan ne yao chid phro, nyieliieshii ithek ne riig pha ne riig shii adoh, chiih-è yoi phane yoi shii agao.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Hì pha najang pha miyao ne hì ro: Miiriie ne Hamangkhung pha miyaogam ro.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Miiriie lumuii shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è ji ne nuii phane nuii shii; Jimagunde Sakhathong è wuii srane ithek lubu è yie ne dun marui, nyieliieshii migi nane ragia ithek shii arey yi pha rek phro.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Iriie yi sak lakhung shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ji yi nuii srane lised ne yie dun. Jishii ithek iliing shii akhud phi; ithek ne ìujia pha migi now bie ne jimagunde thiig pha ishak thog mage shii ithek ne thoh muii.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Iriie yi migem biing hà chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ne nuii, jimagunde diig now pha ji è chiih-è bokho rek pha now pha ji è chiih-è awai shii wie sieng pha now pha ji è aishii ne lam dun ro. Chiih-è ai iwoi ne khuchunde amen mua ro.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Iiriiethek nyiak wie shii chiih pha miyao ji ne hì ro, hanyie thek è mua ji wie nuii ne lubu iliing hà ruii ne, chiih-è ithek iwoi yi awai muspho shii ne zud ne rai.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Hanyie magunde ichuang shii siikhiiakhjam è phieng ne aruii ro, chiih-è biang iliing hà de aruii ro. Jishii ichuang yi iliing wuii pho shii sang doh yi pha bunthruak lakhung hà ruii phro.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nyie ug ne ruii magunde fuang hà doh yi phro, chiih-è nyie magunde cheg ne ruii pha ji ne ichuang hà yi ne doh dun phro.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Chiihphado, ithek khi è nuii pha ji ne “Wie gayiig bo; nyieliieshii hanyie shii ìujia um pho shii ne dinne muna phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii nyie de oi dang magunde aishii nyie um pha ji de yie muii phro.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Isu ro amuii nane ikhuiithek aishii wuii thog, Jishii ithek è Isu rog shii athog mua gieng, nyieliieshii bran iphiing um.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Bijiu jia è Isu shii yao. “Na amuii nane na khuiithek ne na shii riig yang ne sibiang hà riu ne khan muii ro.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Isu è ithek zab shii yao, gu amuii nane gu khuiithek ne ji ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii srane rek pha ji ro.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nai jia Isu è awai samoythek rog shii run lakhung hà in srane ithek shii yao, “Cho gethek khabang thrang pha ithua hà wuii sharai haro.” Ji è ithek ne jao ne wuii dun,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ithek run bucho hà ba shii, Isu ne men dun hamblo shii hasam gashau jia khed thog ruii, chiih-è run ne kho è jao ne ley ramuii, ji è ithek ne zab bajo diig rey dun.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Samoythek è wuii srane Isu shii chun ne yao, “Masdo, Masdo, gathek ne iy sha pha rek ro!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Nathek ro migi ne khiisa lei?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Isu nane ai samoythek run è in srane khabang thrang Galili pha soh Gerasa hà wuii thog.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Isu run è khabang ring hà lung shii, ibuii ragung um pha thawun pha bran jia aishii si, nai bajo è ji pha bran ne yung de aguii pha chiih-è hò hà de arai phi, jimagunde ai ne idang wem muang hà rai.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ai è Isu shii doh mage shii, goh gang è choh srane ai lai shii awailum ne bam srane ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii pha Bajo Giu pha Dufuii Isu!” Na gu è nyie chid pha um lei? Gu na shii khung ne yao phro, gu shii lago aphi rabo
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ai è hì yao pha ji ne nyieliieshii Isu è ibuii ragung shii ai bucho è fuang khia mage bo è giung. Aishii ne ibuii ragung è blebbleb thoh dun, chiih-è ai wad nane lai shii shiirnai rek ne joi srane phatheg hà chab ne ruii magunde ai è shiirnai ji biathiak srane ibuii è balimuang hà noh ne dun marui.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Isu è aishii sai, “Na beng nyie ga?” Ai è chang, gu beng ne 'Mob' ", ro, nyieliieshii bajo ibuii yi aishii khuddun.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ibuiithek ji è Isu shii khung srane yao gathek shii jam nyahiung bucho hà athoh rabo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Thiisa phiingduii moe shii wak brog bajo um iang, ji è gathek shii ne Wakthek iliing shii thoh ge bo è yao ne ibuiithek è Isu shii khung ne yao, chiih ithek shii ai è ji hà thoh ge.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ithek ji pha bran è khia srane wak brogthek shii khud dun. Zab pha wak brogthek ne phiingduii è buzam ran srane khabang shii wo ne iy dun.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Wak brog shii gayiig rek ne rai pha bran ji è nyie rey pha ji doh srane, ji è ai ne bajarai nane raig shii ran srane jithek pha mua yao mage.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Branthek è nyie rey pha ji riig wuii dun, chiih-è ithek Isu shii wuii thog mage shii, ibuii fuang khia dun pha bran ji yi khani wie rey srane yung guii ne Isu lai moe shii dug ne rai pha doh, chiih-è ithek ne zab rum dun.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Hanyie ji doh pho è branthek shii yao hì pha bran ne khi-èrek ne wie rey ge ara.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Chiihphado ji pha soh pha branthek è Isu shii thiichiih-è dun bo è yao, nyieliieshii ithek ne bajo sham ne rum dun. Ji-è Isu run hà in ne dun din dun.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ibuii khia dun pha bran ji è khung ne Isu shii yao, “Gu shii de narog wuii noh bo.” Jishii Isu è yung srane aishii thoh ge,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Idoh dun srane nawai hò hà Hamangkhung-aphuii è na shii nyie rek phi pha ji yao bo.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Isu khabang ring pha gai ithua shii idoh thog mage ne, branthek aishii wie è ho, nyieliieshii zab ithek ne aishii khan ne rai.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Chiihphado è Jairus beng pha bran jia de thiichiih wuii thog; ai ne thiisa pha Jewthek misiahò pha dumuii ro. Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii khung ne ai hò hà wuii bo è yao,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 nyieliieshii airo idimi dam snanyi rey sha pha ji ne iy pha rek.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ithek duchoi shii hò-amuii jia yi grab rek ne diig ne rai pha dam snanyi rey sha; ai è awai shii nyie um pha ji zab mahpho shii phi srane wie rey yi pha rek shii, Jishii hanyi è de aishii wie arek mua.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ai è ibrog shii Isu idoh wuii srane airo rugud jiu shii khoh mage, chiih-è airo grab noi pha ji ne limdang dun.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Isu è ithek shii sai, “Gu shii hanyie mukhoh lei?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jishii Isu è yao, “Hanyie lei jia ne gu shii khoh ro, gu ne thieg, blu ne gu è fuang khia dun ro.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Hò-amuii ji è shii riig shii aishii ne thieg dun, ji è ai ne sham srane wuii ne awailum ne Isu lai shii bam. Ai è nyie rek ne khoh chiih-è khi-èrek ne khthiie wie dun pha ji thiichiih ai ibi shii um phothek moe Isu shii yao.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Isu è hò-amuii jishii yao, “Gu dimi, nawairo migi è na shii wie rek ge ro, liingsed ne dun bo.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Isu ji yao ramuii shii, mua yao pha bran jia dumuii hò è wuii thog. Ai è Jairus shii yao, “Naro dimi ne iy dun ro. Masdo shii dinne muna diig aphi chid rabo.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jishii Isu è nuii srane Jairus shii yao, “Arum rabo; migi now bie bo, chiih-è na dimi ne wie rey phro.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ai è hò hà wuii thog mage shii, ai è Phithar, Jon, nane James chiih-è ani ro aphuii amuii shii noh ne iliing hà wuii srane gai hanyie shii ai rog shii awuii noh.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Thiichiih shii um pha branthek è ani chiang shii choh ramuii, Isu è yao, “Achoh rabo, ani ne a-iy ro ai ne men bamuii ro!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ithek è aishii siak, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne iyjong ro.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jishii Isu è aishii awai wad shii giak srane ho mage, “Sieng mage bo, gu ani!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ai ro chai ne khid din srane thiichiih shii siangfad mage, chiih-è aishii chie pha nyie magunde phi mage bo è yao ne Isu è ithek shii yung.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ai ro aphuii amuii ne wiengphleg dun, Jishii Isu è nathek shii yung, ithek shii nyie rey pha ji ne hanyie shii de ayao rabo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.