Lucas 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ìujia pha ishak idoh shii Isu è bajarai nane thiig ji hà lua srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie ji yao. Samoy snanyi de ai rog shii wuii gieng.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Chiih-è hanyie shii awie pha ragung nane miiriie è wie rek phi pha hò-amuiithek de ai rog shii um: Mery (hanyie shii Magdalene rone ho), aishii è ibuii ragung de miley dukho fuang khia phi pha ji ro;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana, ai igey Chuza yi Herod ophis pha dumuii; chiih-è Susana, chiih-è gai pha hò-amuiithek awaithek miwiang è Isu nane samoypho shii nong phi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Branthek yi thawun nane ji pha idoh gai athodang pha Isu shii wuii; chiih-è branthek yi wuii thog srane bajo iphiing khrab mage shii, Isu è hì pha najang yao:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Luang jia thiisa hà bran jia um ai yi iriie jiie wuii pha fuang hà wuii dun, ai è iriie yi raig shii jiie marui, giak iriie yi lumuii ring hà chiih dun, ji pha iriie shii ne thum dun, chiih-è fuii è chong ne chie muii.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chiih-è giak miiriie yi labao surong pha ithua hà chiih dun, chiih-è iphiu sieng thog mage shii goh dun, nyieliieshii nyiak yi liing asi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Giak miiriie yi migem biing hà chiih dun, iphiu ne sieng shii chiih-è aishii lam dun.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Chiih-è giak miiriie yi nyiak wie shii chiih pha ji è; iphiu sieng srane iwoi de wie woi ruii, iwoi jia jia shii wieng thog pha woi.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Chiih-è ai ithek shii chang, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha khani ug ne ruii pha ji ne nathek shii phijong ro, chiih-è gaithek shii ne najang è shan ne yao chid phro, nyieliieshii ithek ne riig pha ne riig shii adoh, chiih-è yoi phane yoi shii agao.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Hì pha najang pha miyao ne hì ro: Miiriie ne Hamangkhung pha miyaogam ro.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Miiriie lumuii shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è ji ne nuii phane nuii shii; Jimagunde Sakhathong è wuii srane ithek lubu è yie ne dun marui, nyieliieshii migi nane ragia ithek shii arey yi pha rek phro.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Iriie yi sak lakhung shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ji yi nuii srane lised ne yie dun. Jishii ithek iliing shii akhud phi; ithek ne ìujia pha migi now bie ne jimagunde thiig pha ishak thog mage shii ithek ne thoh muii.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Iriie yi migem biing hà chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ne nuii, jimagunde diig now pha ji è chiih-è bokho rek pha now pha ji è chiih-è awai shii wie sieng pha now pha ji è aishii ne lam dun ro. Chiih-è ai iwoi ne khuchunde amen mua ro.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Iiriiethek nyiak wie shii chiih pha miyao ji ne hì ro, hanyie thek è mua ji wie nuii ne lubu iliing hà ruii ne, chiih-è ithek iwoi yi awai muspho shii ne zud ne rai.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Hanyie magunde ichuang shii siikhiiakhjam è phieng ne aruii ro, chiih-è biang iliing hà de aruii ro. Jishii ichuang yi iliing wuii pho shii sang doh yi pha bunthruak lakhung hà ruii phro.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nyie ug ne ruii magunde fuang hà doh yi phro, chiih-è nyie magunde cheg ne ruii pha ji ne ichuang hà yi ne doh dun phro.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Chiihphado, ithek khi è nuii pha ji ne “Wie gayiig bo; nyieliieshii hanyie shii ìujia um pho shii ne dinne muna phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii nyie de oi dang magunde aishii nyie um pha ji de yie muii phro.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Isu ro amuii nane ikhuiithek aishii wuii thog, Jishii ithek è Isu rog shii athog mua gieng, nyieliieshii bran iphiing um.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Bijiu jia è Isu shii yao. “Na amuii nane na khuiithek ne na shii riig yang ne sibiang hà riu ne khan muii ro.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Isu è ithek zab shii yao, gu amuii nane gu khuiithek ne ji ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii srane rek pha ji ro.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nai jia Isu è awai samoythek rog shii run lakhung hà in srane ithek shii yao, “Cho gethek khabang thrang pha ithua hà wuii sharai haro.” Ji è ithek ne jao ne wuii dun,
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ithek run bucho hà ba shii, Isu ne men dun hamblo shii hasam gashau jia khed thog ruii, chiih-è run ne kho è jao ne ley ramuii, ji è ithek ne zab bajo diig rey dun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Samoythek è wuii srane Isu shii chun ne yao, “Masdo, Masdo, gathek ne iy sha pha rek ro!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Nathek ro migi ne khiisa lei?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Isu nane ai samoythek run è in srane khabang thrang Galili pha soh Gerasa hà wuii thog.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Isu run è khabang ring hà lung shii, ibuii ragung um pha thawun pha bran jia aishii si, nai bajo è ji pha bran ne yung de aguii pha chiih-è hò hà de arai phi, jimagunde ai ne idang wem muang hà rai.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ai è Isu shii doh mage shii, goh gang è choh srane ai lai shii awailum ne bam srane ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii pha Bajo Giu pha Dufuii Isu!” Na gu è nyie chid pha um lei? Gu na shii khung ne yao phro, gu shii lago aphi rabo
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ai è hì yao pha ji ne nyieliieshii Isu è ibuii ragung shii ai bucho è fuang khia mage bo è giung. Aishii ne ibuii ragung è blebbleb thoh dun, chiih-è ai wad nane lai shii shiirnai rek ne joi srane phatheg hà chab ne ruii magunde ai è shiirnai ji biathiak srane ibuii è balimuang hà noh ne dun marui.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Isu è aishii sai, “Na beng nyie ga?” Ai è chang, gu beng ne 'Mob' ", ro, nyieliieshii bajo ibuii yi aishii khuddun.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ibuiithek ji è Isu shii khung srane yao gathek shii jam nyahiung bucho hà athoh rabo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Thiisa phiingduii moe shii wak brog bajo um iang, ji è gathek shii ne Wakthek iliing shii thoh ge bo è yao ne ibuiithek è Isu shii khung ne yao, chiih ithek shii ai è ji hà thoh ge.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ithek ji pha bran è khia srane wak brogthek shii khud dun. Zab pha wak brogthek ne phiingduii è buzam ran srane khabang shii wo ne iy dun.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wak brog shii gayiig rek ne rai pha bran ji è nyie rey pha ji doh srane, ji è ai ne bajarai nane raig shii ran srane jithek pha mua yao mage.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Branthek è nyie rey pha ji riig wuii dun, chiih-è ithek Isu shii wuii thog mage shii, ibuii fuang khia dun pha bran ji yi khani wie rey srane yung guii ne Isu lai moe shii dug ne rai pha doh, chiih-è ithek ne zab rum dun.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Hanyie ji doh pho è branthek shii yao hì pha bran ne khi-èrek ne wie rey ge ara.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Chiihphado ji pha soh pha branthek è Isu shii thiichiih-è dun bo è yao, nyieliieshii ithek ne bajo sham ne rum dun. Ji-è Isu run hà in ne dun din dun.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ibuii khia dun pha bran ji è khung ne Isu shii yao, “Gu shii de narog wuii noh bo.” Jishii Isu è yung srane aishii thoh ge,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Idoh dun srane nawai hò hà Hamangkhung-aphuii è na shii nyie rek phi pha ji yao bo.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Isu khabang ring pha gai ithua shii idoh thog mage ne, branthek aishii wie è ho, nyieliieshii zab ithek ne aishii khan ne rai.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Chiihphado è Jairus beng pha bran jia de thiichiih wuii thog; ai ne thiisa pha Jewthek misiahò pha dumuii ro. Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii khung ne ai hò hà wuii bo è yao,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 nyieliieshii airo idimi dam snanyi rey sha pha ji ne iy pha rek.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ithek duchoi shii hò-amuii jia yi grab rek ne diig ne rai pha dam snanyi rey sha; ai è awai shii nyie um pha ji zab mahpho shii phi srane wie rey yi pha rek shii, Jishii hanyi è de aishii wie arek mua.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ai è ibrog shii Isu idoh wuii srane airo rugud jiu shii khoh mage, chiih-è airo grab noi pha ji ne limdang dun.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Isu è ithek shii sai, “Gu shii hanyie mukhoh lei?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jishii Isu è yao, “Hanyie lei jia ne gu shii khoh ro, gu ne thieg, blu ne gu è fuang khia dun ro.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Hò-amuii ji è shii riig shii aishii ne thieg dun, ji è ai ne sham srane wuii ne awailum ne Isu lai shii bam. Ai è nyie rek ne khoh chiih-è khi-èrek ne khthiie wie dun pha ji thiichiih ai ibi shii um phothek moe Isu shii yao.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Isu è hò-amuii jishii yao, “Gu dimi, nawairo migi è na shii wie rek ge ro, liingsed ne dun bo.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Isu ji yao ramuii shii, mua yao pha bran jia dumuii hò è wuii thog. Ai è Jairus shii yao, “Naro dimi ne iy dun ro. Masdo shii dinne muna diig aphi chid rabo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jishii Isu è nuii srane Jairus shii yao, “Arum rabo; migi now bie bo, chiih-è na dimi ne wie rey phro.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ai è hò hà wuii thog mage shii, ai è Phithar, Jon, nane James chiih-è ani ro aphuii amuii shii noh ne iliing hà wuii srane gai hanyie shii ai rog shii awuii noh.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Thiichiih shii um pha branthek è ani chiang shii choh ramuii, Isu è yao, “Achoh rabo, ani ne a-iy ro ai ne men bamuii ro!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ithek è aishii siak, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne iyjong ro.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jishii Isu è aishii awai wad shii giak srane ho mage, “Sieng mage bo, gu ani!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ai ro chai ne khid din srane thiichiih shii siangfad mage, chiih-è aishii chie pha nyie magunde phi mage bo è yao ne Isu è ithek shii yung.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ai ro aphuii amuii ne wiengphleg dun, Jishii Isu è nathek shii yung, ithek shii nyie rey pha ji ne hanyie shii de ayao rabo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.