Lucas 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ìujia pha ishak idoh shii Isu è bajarai nane thiig ji hà lua srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie ji yao. Samoy snanyi de ai rog shii wuii gieng.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Chiih-è hanyie shii awie pha ragung nane miiriie è wie rek phi pha hò-amuiithek de ai rog shii um: Mery (hanyie shii Magdalene rone ho), aishii è ibuii ragung de miley dukho fuang khia phi pha ji ro;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, ai igey Chuza yi Herod ophis pha dumuii; chiih-è Susana, chiih-è gai pha hò-amuiithek awaithek miwiang è Isu nane samoypho shii nong phi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Branthek yi thawun nane ji pha idoh gai athodang pha Isu shii wuii; chiih-è branthek yi wuii thog srane bajo iphiing khrab mage shii, Isu è hì pha najang yao:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Luang jia thiisa hà bran jia um ai yi iriie jiie wuii pha fuang hà wuii dun, ai è iriie yi raig shii jiie marui, giak iriie yi lumuii ring hà chiih dun, ji pha iriie shii ne thum dun, chiih-è fuii è chong ne chie muii.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chiih-è giak miiriie yi labao surong pha ithua hà chiih dun, chiih-è iphiu sieng thog mage shii goh dun, nyieliieshii nyiak yi liing asi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Giak miiriie yi migem biing hà chiih dun, iphiu ne sieng shii chiih-è aishii lam dun.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Chiih-è giak miiriie yi nyiak wie shii chiih pha ji è; iphiu sieng srane iwoi de wie woi ruii, iwoi jia jia shii wieng thog pha woi.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Chiih-è ai ithek shii chang, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha khani ug ne ruii pha ji ne nathek shii phijong ro, chiih-è gaithek shii ne najang è shan ne yao chid phro, nyieliieshii ithek ne riig pha ne riig shii adoh, chiih-è yoi phane yoi shii agao.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Hì pha najang pha miyao ne hì ro: Miiriie ne Hamangkhung pha miyaogam ro.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Miiriie lumuii shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è ji ne nuii phane nuii shii; Jimagunde Sakhathong è wuii srane ithek lubu è yie ne dun marui, nyieliieshii migi nane ragia ithek shii arey yi pha rek phro.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Iriie yi sak lakhung shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ji yi nuii srane lised ne yie dun. Jishii ithek iliing shii akhud phi; ithek ne ìujia pha migi now bie ne jimagunde thiig pha ishak thog mage shii ithek ne thoh muii.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Iriie yi migem biing hà chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ne nuii, jimagunde diig now pha ji è chiih-è bokho rek pha now pha ji è chiih-è awai shii wie sieng pha now pha ji è aishii ne lam dun ro. Chiih-è ai iwoi ne khuchunde amen mua ro.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Iiriiethek nyiak wie shii chiih pha miyao ji ne hì ro, hanyie thek è mua ji wie nuii ne lubu iliing hà ruii ne, chiih-è ithek iwoi yi awai muspho shii ne zud ne rai.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Hanyie magunde ichuang shii siikhiiakhjam è phieng ne aruii ro, chiih-è biang iliing hà de aruii ro. Jishii ichuang yi iliing wuii pho shii sang doh yi pha bunthruak lakhung hà ruii phro.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nyie ug ne ruii magunde fuang hà doh yi phro, chiih-è nyie magunde cheg ne ruii pha ji ne ichuang hà yi ne doh dun phro.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Chiihphado, ithek khi è nuii pha ji ne “Wie gayiig bo; nyieliieshii hanyie shii ìujia um pho shii ne dinne muna phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii nyie de oi dang magunde aishii nyie um pha ji de yie muii phro.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Isu ro amuii nane ikhuiithek aishii wuii thog, Jishii ithek è Isu rog shii athog mua gieng, nyieliieshii bran iphiing um.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Bijiu jia è Isu shii yao. “Na amuii nane na khuiithek ne na shii riig yang ne sibiang hà riu ne khan muii ro.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Isu è ithek zab shii yao, gu amuii nane gu khuiithek ne ji ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii srane rek pha ji ro.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Nai jia Isu è awai samoythek rog shii run lakhung hà in srane ithek shii yao, “Cho gethek khabang thrang pha ithua hà wuii sharai haro.” Ji è ithek ne jao ne wuii dun,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ithek run bucho hà ba shii, Isu ne men dun hamblo shii hasam gashau jia khed thog ruii, chiih-è run ne kho è jao ne ley ramuii, ji è ithek ne zab bajo diig rey dun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Samoythek è wuii srane Isu shii chun ne yao, “Masdo, Masdo, gathek ne iy sha pha rek ro!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Nathek ro migi ne khiisa lei?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Isu nane ai samoythek run è in srane khabang thrang Galili pha soh Gerasa hà wuii thog.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Isu run è khabang ring hà lung shii, ibuii ragung um pha thawun pha bran jia aishii si, nai bajo è ji pha bran ne yung de aguii pha chiih-è hò hà de arai phi, jimagunde ai ne idang wem muang hà rai.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ai è Isu shii doh mage shii, goh gang è choh srane ai lai shii awailum ne bam srane ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii pha Bajo Giu pha Dufuii Isu!” Na gu è nyie chid pha um lei? Gu na shii khung ne yao phro, gu shii lago aphi rabo
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ai è hì yao pha ji ne nyieliieshii Isu è ibuii ragung shii ai bucho è fuang khia mage bo è giung. Aishii ne ibuii ragung è blebbleb thoh dun, chiih-è ai wad nane lai shii shiirnai rek ne joi srane phatheg hà chab ne ruii magunde ai è shiirnai ji biathiak srane ibuii è balimuang hà noh ne dun marui.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Isu è aishii sai, “Na beng nyie ga?” Ai è chang, gu beng ne 'Mob' ", ro, nyieliieshii bajo ibuii yi aishii khuddun.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ibuiithek ji è Isu shii khung srane yao gathek shii jam nyahiung bucho hà athoh rabo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Thiisa phiingduii moe shii wak brog bajo um iang, ji è gathek shii ne Wakthek iliing shii thoh ge bo è yao ne ibuiithek è Isu shii khung ne yao, chiih ithek shii ai è ji hà thoh ge.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ithek ji pha bran è khia srane wak brogthek shii khud dun. Zab pha wak brogthek ne phiingduii è buzam ran srane khabang shii wo ne iy dun.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wak brog shii gayiig rek ne rai pha bran ji è nyie rey pha ji doh srane, ji è ai ne bajarai nane raig shii ran srane jithek pha mua yao mage.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Branthek è nyie rey pha ji riig wuii dun, chiih-è ithek Isu shii wuii thog mage shii, ibuii fuang khia dun pha bran ji yi khani wie rey srane yung guii ne Isu lai moe shii dug ne rai pha doh, chiih-è ithek ne zab rum dun.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Hanyie ji doh pho è branthek shii yao hì pha bran ne khi-èrek ne wie rey ge ara.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Chiihphado ji pha soh pha branthek è Isu shii thiichiih-è dun bo è yao, nyieliieshii ithek ne bajo sham ne rum dun. Ji-è Isu run hà in ne dun din dun.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ibuii khia dun pha bran ji è khung ne Isu shii yao, “Gu shii de narog wuii noh bo.” Jishii Isu è yung srane aishii thoh ge,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Idoh dun srane nawai hò hà Hamangkhung-aphuii è na shii nyie rek phi pha ji yao bo.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Isu khabang ring pha gai ithua shii idoh thog mage ne, branthek aishii wie è ho, nyieliieshii zab ithek ne aishii khan ne rai.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Chiihphado è Jairus beng pha bran jia de thiichiih wuii thog; ai ne thiisa pha Jewthek misiahò pha dumuii ro. Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii khung ne ai hò hà wuii bo è yao,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 nyieliieshii airo idimi dam snanyi rey sha pha ji ne iy pha rek.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ithek duchoi shii hò-amuii jia yi grab rek ne diig ne rai pha dam snanyi rey sha; ai è awai shii nyie um pha ji zab mahpho shii phi srane wie rey yi pha rek shii, Jishii hanyi è de aishii wie arek mua.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ai è ibrog shii Isu idoh wuii srane airo rugud jiu shii khoh mage, chiih-è airo grab noi pha ji ne limdang dun.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Isu è ithek shii sai, “Gu shii hanyie mukhoh lei?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jishii Isu è yao, “Hanyie lei jia ne gu shii khoh ro, gu ne thieg, blu ne gu è fuang khia dun ro.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Hò-amuii ji è shii riig shii aishii ne thieg dun, ji è ai ne sham srane wuii ne awailum ne Isu lai shii bam. Ai è nyie rek ne khoh chiih-è khi-èrek ne khthiie wie dun pha ji thiichiih ai ibi shii um phothek moe Isu shii yao.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Isu è hò-amuii jishii yao, “Gu dimi, nawairo migi è na shii wie rek ge ro, liingsed ne dun bo.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Isu ji yao ramuii shii, mua yao pha bran jia dumuii hò è wuii thog. Ai è Jairus shii yao, “Naro dimi ne iy dun ro. Masdo shii dinne muna diig aphi chid rabo.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jishii Isu è nuii srane Jairus shii yao, “Arum rabo; migi now bie bo, chiih-è na dimi ne wie rey phro.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ai è hò hà wuii thog mage shii, ai è Phithar, Jon, nane James chiih-è ani ro aphuii amuii shii noh ne iliing hà wuii srane gai hanyie shii ai rog shii awuii noh.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Thiichiih shii um pha branthek è ani chiang shii choh ramuii, Isu è yao, “Achoh rabo, ani ne a-iy ro ai ne men bamuii ro!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ithek è aishii siak, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne iyjong ro.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jishii Isu è aishii awai wad shii giak srane ho mage, “Sieng mage bo, gu ani!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ai ro chai ne khid din srane thiichiih shii siangfad mage, chiih-è aishii chie pha nyie magunde phi mage bo è yao ne Isu è ithek shii yung.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ai ro aphuii amuii ne wiengphleg dun, Jishii Isu è nathek shii yung, ithek shii nyie rey pha ji ne hanyie shii de ayao rabo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.