Lucas 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ìujia pha ishak idoh shii Isu è bajarai nane thiig ji hà lua srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie ji yao. Samoy snanyi de ai rog shii wuii gieng.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Chiih-è hanyie shii awie pha ragung nane miiriie è wie rek phi pha hò-amuiithek de ai rog shii um: Mery (hanyie shii Magdalene rone ho), aishii è ibuii ragung de miley dukho fuang khia phi pha ji ro;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana, ai igey Chuza yi Herod ophis pha dumuii; chiih-è Susana, chiih-è gai pha hò-amuiithek awaithek miwiang è Isu nane samoypho shii nong phi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Branthek yi thawun nane ji pha idoh gai athodang pha Isu shii wuii; chiih-è branthek yi wuii thog srane bajo iphiing khrab mage shii, Isu è hì pha najang yao:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Luang jia thiisa hà bran jia um ai yi iriie jiie wuii pha fuang hà wuii dun, ai è iriie yi raig shii jiie marui, giak iriie yi lumuii ring hà chiih dun, ji pha iriie shii ne thum dun, chiih-è fuii è chong ne chie muii.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Chiih-è giak miiriie yi labao surong pha ithua hà chiih dun, chiih-è iphiu sieng thog mage shii goh dun, nyieliieshii nyiak yi liing asi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Giak miiriie yi migem biing hà chiih dun, iphiu ne sieng shii chiih-è aishii lam dun.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Chiih-è giak miiriie yi nyiak wie shii chiih pha ji è; iphiu sieng srane iwoi de wie woi ruii, iwoi jia jia shii wieng thog pha woi.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Chiih-è ai ithek shii chang, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha khani ug ne ruii pha ji ne nathek shii phijong ro, chiih-è gaithek shii ne najang è shan ne yao chid phro, nyieliieshii ithek ne riig pha ne riig shii adoh, chiih-è yoi phane yoi shii agao.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Hì pha najang pha miyao ne hì ro: Miiriie ne Hamangkhung pha miyaogam ro.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Miiriie lumuii shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è ji ne nuii phane nuii shii; Jimagunde Sakhathong è wuii srane ithek lubu è yie ne dun marui, nyieliieshii migi nane ragia ithek shii arey yi pha rek phro.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Iriie yi sak lakhung shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ji yi nuii srane lised ne yie dun. Jishii ithek iliing shii akhud phi; ithek ne ìujia pha migi now bie ne jimagunde thiig pha ishak thog mage shii ithek ne thoh muii.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Iriie yi migem biing hà chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ne nuii, jimagunde diig now pha ji è chiih-è bokho rek pha now pha ji è chiih-è awai shii wie sieng pha now pha ji è aishii ne lam dun ro. Chiih-è ai iwoi ne khuchunde amen mua ro.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Iiriiethek nyiak wie shii chiih pha miyao ji ne hì ro, hanyie thek è mua ji wie nuii ne lubu iliing hà ruii ne, chiih-è ithek iwoi yi awai muspho shii ne zud ne rai.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Hanyie magunde ichuang shii siikhiiakhjam è phieng ne aruii ro, chiih-è biang iliing hà de aruii ro. Jishii ichuang yi iliing wuii pho shii sang doh yi pha bunthruak lakhung hà ruii phro.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nyie ug ne ruii magunde fuang hà doh yi phro, chiih-è nyie magunde cheg ne ruii pha ji ne ichuang hà yi ne doh dun phro.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Chiihphado, ithek khi è nuii pha ji ne “Wie gayiig bo; nyieliieshii hanyie shii ìujia um pho shii ne dinne muna phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii nyie de oi dang magunde aishii nyie um pha ji de yie muii phro.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Isu ro amuii nane ikhuiithek aishii wuii thog, Jishii ithek è Isu rog shii athog mua gieng, nyieliieshii bran iphiing um.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bijiu jia è Isu shii yao. “Na amuii nane na khuiithek ne na shii riig yang ne sibiang hà riu ne khan muii ro.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Isu è ithek zab shii yao, gu amuii nane gu khuiithek ne ji ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii srane rek pha ji ro.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nai jia Isu è awai samoythek rog shii run lakhung hà in srane ithek shii yao, “Cho gethek khabang thrang pha ithua hà wuii sharai haro.” Ji è ithek ne jao ne wuii dun,
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ithek run bucho hà ba shii, Isu ne men dun hamblo shii hasam gashau jia khed thog ruii, chiih-è run ne kho è jao ne ley ramuii, ji è ithek ne zab bajo diig rey dun.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Samoythek è wuii srane Isu shii chun ne yao, “Masdo, Masdo, gathek ne iy sha pha rek ro!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Nathek ro migi ne khiisa lei?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Isu nane ai samoythek run è in srane khabang thrang Galili pha soh Gerasa hà wuii thog.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Isu run è khabang ring hà lung shii, ibuii ragung um pha thawun pha bran jia aishii si, nai bajo è ji pha bran ne yung de aguii pha chiih-è hò hà de arai phi, jimagunde ai ne idang wem muang hà rai.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ai è Isu shii doh mage shii, goh gang è choh srane ai lai shii awailum ne bam srane ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii pha Bajo Giu pha Dufuii Isu!” Na gu è nyie chid pha um lei? Gu na shii khung ne yao phro, gu shii lago aphi rabo
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ai è hì yao pha ji ne nyieliieshii Isu è ibuii ragung shii ai bucho è fuang khia mage bo è giung. Aishii ne ibuii ragung è blebbleb thoh dun, chiih-è ai wad nane lai shii shiirnai rek ne joi srane phatheg hà chab ne ruii magunde ai è shiirnai ji biathiak srane ibuii è balimuang hà noh ne dun marui.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Isu è aishii sai, “Na beng nyie ga?” Ai è chang, gu beng ne 'Mob' ", ro, nyieliieshii bajo ibuii yi aishii khuddun.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ibuiithek ji è Isu shii khung srane yao gathek shii jam nyahiung bucho hà athoh rabo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Thiisa phiingduii moe shii wak brog bajo um iang, ji è gathek shii ne Wakthek iliing shii thoh ge bo è yao ne ibuiithek è Isu shii khung ne yao, chiih ithek shii ai è ji hà thoh ge.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ithek ji pha bran è khia srane wak brogthek shii khud dun. Zab pha wak brogthek ne phiingduii è buzam ran srane khabang shii wo ne iy dun.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Wak brog shii gayiig rek ne rai pha bran ji è nyie rey pha ji doh srane, ji è ai ne bajarai nane raig shii ran srane jithek pha mua yao mage.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Branthek è nyie rey pha ji riig wuii dun, chiih-è ithek Isu shii wuii thog mage shii, ibuii fuang khia dun pha bran ji yi khani wie rey srane yung guii ne Isu lai moe shii dug ne rai pha doh, chiih-è ithek ne zab rum dun.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Hanyie ji doh pho è branthek shii yao hì pha bran ne khi-èrek ne wie rey ge ara.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Chiihphado ji pha soh pha branthek è Isu shii thiichiih-è dun bo è yao, nyieliieshii ithek ne bajo sham ne rum dun. Ji-è Isu run hà in ne dun din dun.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ibuii khia dun pha bran ji è khung ne Isu shii yao, “Gu shii de narog wuii noh bo.” Jishii Isu è yung srane aishii thoh ge,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Idoh dun srane nawai hò hà Hamangkhung-aphuii è na shii nyie rek phi pha ji yao bo.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Isu khabang ring pha gai ithua shii idoh thog mage ne, branthek aishii wie è ho, nyieliieshii zab ithek ne aishii khan ne rai.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Chiihphado è Jairus beng pha bran jia de thiichiih wuii thog; ai ne thiisa pha Jewthek misiahò pha dumuii ro. Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii khung ne ai hò hà wuii bo è yao,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 nyieliieshii airo idimi dam snanyi rey sha pha ji ne iy pha rek.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ithek duchoi shii hò-amuii jia yi grab rek ne diig ne rai pha dam snanyi rey sha; ai è awai shii nyie um pha ji zab mahpho shii phi srane wie rey yi pha rek shii, Jishii hanyi è de aishii wie arek mua.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ai è ibrog shii Isu idoh wuii srane airo rugud jiu shii khoh mage, chiih-è airo grab noi pha ji ne limdang dun.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Isu è ithek shii sai, “Gu shii hanyie mukhoh lei?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jishii Isu è yao, “Hanyie lei jia ne gu shii khoh ro, gu ne thieg, blu ne gu è fuang khia dun ro.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Hò-amuii ji è shii riig shii aishii ne thieg dun, ji è ai ne sham srane wuii ne awailum ne Isu lai shii bam. Ai è nyie rek ne khoh chiih-è khi-èrek ne khthiie wie dun pha ji thiichiih ai ibi shii um phothek moe Isu shii yao.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Isu è hò-amuii jishii yao, “Gu dimi, nawairo migi è na shii wie rek ge ro, liingsed ne dun bo.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Isu ji yao ramuii shii, mua yao pha bran jia dumuii hò è wuii thog. Ai è Jairus shii yao, “Naro dimi ne iy dun ro. Masdo shii dinne muna diig aphi chid rabo.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jishii Isu è nuii srane Jairus shii yao, “Arum rabo; migi now bie bo, chiih-è na dimi ne wie rey phro.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ai è hò hà wuii thog mage shii, ai è Phithar, Jon, nane James chiih-è ani ro aphuii amuii shii noh ne iliing hà wuii srane gai hanyie shii ai rog shii awuii noh.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Thiichiih shii um pha branthek è ani chiang shii choh ramuii, Isu è yao, “Achoh rabo, ani ne a-iy ro ai ne men bamuii ro!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ithek è aishii siak, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne iyjong ro.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jishii Isu è aishii awai wad shii giak srane ho mage, “Sieng mage bo, gu ani!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ai ro chai ne khid din srane thiichiih shii siangfad mage, chiih-è aishii chie pha nyie magunde phi mage bo è yao ne Isu è ithek shii yung.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ai ro aphuii amuii ne wiengphleg dun, Jishii Isu è nathek shii yung, ithek shii nyie rey pha ji ne hanyie shii de ayao rabo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.