Lucas 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Ìujia pha ishak idoh shii Isu è bajarai nane thiig ji hà lua srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha mua wie ji yao. Samoy snanyi de ai rog shii wuii gieng.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Chiih-è hanyie shii awie pha ragung nane miiriie è wie rek phi pha hò-amuiithek de ai rog shii um: Mery (hanyie shii Magdalene rone ho), aishii è ibuii ragung de miley dukho fuang khia phi pha ji ro;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joana, ai igey Chuza yi Herod ophis pha dumuii; chiih-è Susana, chiih-è gai pha hò-amuiithek awaithek miwiang è Isu nane samoypho shii nong phi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Branthek yi thawun nane ji pha idoh gai athodang pha Isu shii wuii; chiih-è branthek yi wuii thog srane bajo iphiing khrab mage shii, Isu è hì pha najang yao:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Luang jia thiisa hà bran jia um ai yi iriie jiie wuii pha fuang hà wuii dun, ai è iriie yi raig shii jiie marui, giak iriie yi lumuii ring hà chiih dun, ji pha iriie shii ne thum dun, chiih-è fuii è chong ne chie muii.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chiih-è giak miiriie yi labao surong pha ithua hà chiih dun, chiih-è iphiu sieng thog mage shii goh dun, nyieliieshii nyiak yi liing asi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Giak miiriie yi migem biing hà chiih dun, iphiu ne sieng shii chiih-è aishii lam dun.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Chiih-è giak miiriie yi nyiak wie shii chiih pha ji è; iphiu sieng srane iwoi de wie woi ruii, iwoi jia jia shii wieng thog pha woi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Awairo samoythek è Isu shii sai hì pha najang è shan ne yao pha miyaosiu nyie lei?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Chiih-è ai ithek shii chang, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha khani ug ne ruii pha ji ne nathek shii phijong ro, chiih-è gaithek shii ne najang è shan ne yao chid phro, nyieliieshii ithek ne riig pha ne riig shii adoh, chiih-è yoi phane yoi shii agao.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Hì pha najang pha miyao ne hì ro: Miiriie ne Hamangkhung pha miyaogam ro.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Miiriie lumuii shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è ji ne nuii phane nuii shii; Jimagunde Sakhathong è wuii srane ithek lubu è yie ne dun marui, nyieliieshii migi nane ragia ithek shii arey yi pha rek phro.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Iriie yi sak lakhung shii chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ji yi nuii srane lised ne yie dun. Jishii ithek iliing shii akhud phi; ithek ne ìujia pha migi now bie ne jimagunde thiig pha ishak thog mage shii ithek ne thoh muii.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Iriie yi migem biing hà chiih phro è yao pha ji ne hì ro, hanyie è mua ne nuii, jimagunde diig now pha ji è chiih-è bokho rek pha now pha ji è chiih-è awai shii wie sieng pha now pha ji è aishii ne lam dun ro. Chiih-è ai iwoi ne khuchunde amen mua ro.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Iiriiethek nyiak wie shii chiih pha miyao ji ne hì ro, hanyie thek è mua ji wie nuii ne lubu iliing hà ruii ne, chiih-è ithek iwoi yi awai muspho shii ne zud ne rai.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Hanyie magunde ichuang shii siikhiiakhjam è phieng ne aruii ro, chiih-è biang iliing hà de aruii ro. Jishii ichuang yi iliing wuii pho shii sang doh yi pha bunthruak lakhung hà ruii phro.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nyie ug ne ruii magunde fuang hà doh yi phro, chiih-è nyie magunde cheg ne ruii pha ji ne ichuang hà yi ne doh dun phro.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Chiihphado, ithek khi è nuii pha ji ne “Wie gayiig bo; nyieliieshii hanyie shii ìujia um pho shii ne dinne muna phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii nyie de oi dang magunde aishii nyie um pha ji de yie muii phro.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Isu ro amuii nane ikhuiithek aishii wuii thog, Jishii ithek è Isu rog shii athog mua gieng, nyieliieshii bran iphiing um.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bijiu jia è Isu shii yao. “Na amuii nane na khuiithek ne na shii riig yang ne sibiang hà riu ne khan muii ro.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Isu è ithek zab shii yao, gu amuii nane gu khuiithek ne ji ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii srane rek pha ji ro.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Nai jia Isu è awai samoythek rog shii run lakhung hà in srane ithek shii yao, “Cho gethek khabang thrang pha ithua hà wuii sharai haro.” Ji è ithek ne jao ne wuii dun,
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ithek run bucho hà ba shii, Isu ne men dun hamblo shii hasam gashau jia khed thog ruii, chiih-è run ne kho è jao ne ley ramuii, ji è ithek ne zab bajo diig rey dun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Samoythek è wuii srane Isu shii chun ne yao, “Masdo, Masdo, gathek ne iy sha pha rek ro!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Nathek ro migi ne khiisa lei?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Isu nane ai samoythek run è in srane khabang thrang Galili pha soh Gerasa hà wuii thog.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Isu run è khabang ring hà lung shii, ibuii ragung um pha thawun pha bran jia aishii si, nai bajo è ji pha bran ne yung de aguii pha chiih-è hò hà de arai phi, jimagunde ai ne idang wem muang hà rai.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ai è Isu shii doh mage shii, goh gang è choh srane ai lai shii awailum ne bam srane ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii pha Bajo Giu pha Dufuii Isu!” Na gu è nyie chid pha um lei? Gu na shii khung ne yao phro, gu shii lago aphi rabo
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ai è hì yao pha ji ne nyieliieshii Isu è ibuii ragung shii ai bucho è fuang khia mage bo è giung. Aishii ne ibuii ragung è blebbleb thoh dun, chiih-è ai wad nane lai shii shiirnai rek ne joi srane phatheg hà chab ne ruii magunde ai è shiirnai ji biathiak srane ibuii è balimuang hà noh ne dun marui.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Isu è aishii sai, “Na beng nyie ga?” Ai è chang, gu beng ne 'Mob' ", ro, nyieliieshii bajo ibuii yi aishii khuddun.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ibuiithek ji è Isu shii khung srane yao gathek shii jam nyahiung bucho hà athoh rabo.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Thiisa phiingduii moe shii wak brog bajo um iang, ji è gathek shii ne Wakthek iliing shii thoh ge bo è yao ne ibuiithek è Isu shii khung ne yao, chiih ithek shii ai è ji hà thoh ge.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ithek ji pha bran è khia srane wak brogthek shii khud dun. Zab pha wak brogthek ne phiingduii è buzam ran srane khabang shii wo ne iy dun.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Wak brog shii gayiig rek ne rai pha bran ji è nyie rey pha ji doh srane, ji è ai ne bajarai nane raig shii ran srane jithek pha mua yao mage.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Branthek è nyie rey pha ji riig wuii dun, chiih-è ithek Isu shii wuii thog mage shii, ibuii fuang khia dun pha bran ji yi khani wie rey srane yung guii ne Isu lai moe shii dug ne rai pha doh, chiih-è ithek ne zab rum dun.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Hanyie ji doh pho è branthek shii yao hì pha bran ne khi-èrek ne wie rey ge ara.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Chiihphado ji pha soh pha branthek è Isu shii thiichiih-è dun bo è yao, nyieliieshii ithek ne bajo sham ne rum dun. Ji-è Isu run hà in ne dun din dun.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ibuii khia dun pha bran ji è khung ne Isu shii yao, “Gu shii de narog wuii noh bo.” Jishii Isu è yung srane aishii thoh ge,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Idoh dun srane nawai hò hà Hamangkhung-aphuii è na shii nyie rek phi pha ji yao bo.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Isu khabang ring pha gai ithua shii idoh thog mage ne, branthek aishii wie è ho, nyieliieshii zab ithek ne aishii khan ne rai.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Chiihphado è Jairus beng pha bran jia de thiichiih wuii thog; ai ne thiisa pha Jewthek misiahò pha dumuii ro. Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii khung ne ai hò hà wuii bo è yao,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 nyieliieshii airo idimi dam snanyi rey sha pha ji ne iy pha rek.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ithek duchoi shii hò-amuii jia yi grab rek ne diig ne rai pha dam snanyi rey sha; ai è awai shii nyie um pha ji zab mahpho shii phi srane wie rey yi pha rek shii, Jishii hanyi è de aishii wie arek mua.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ai è ibrog shii Isu idoh wuii srane airo rugud jiu shii khoh mage, chiih-è airo grab noi pha ji ne limdang dun.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Isu è ithek shii sai, “Gu shii hanyie mukhoh lei?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jishii Isu è yao, “Hanyie lei jia ne gu shii khoh ro, gu ne thieg, blu ne gu è fuang khia dun ro.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Hò-amuii ji è shii riig shii aishii ne thieg dun, ji è ai ne sham srane wuii ne awailum ne Isu lai shii bam. Ai è nyie rek ne khoh chiih-è khi-èrek ne khthiie wie dun pha ji thiichiih ai ibi shii um phothek moe Isu shii yao.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Isu è hò-amuii jishii yao, “Gu dimi, nawairo migi è na shii wie rek ge ro, liingsed ne dun bo.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Isu ji yao ramuii shii, mua yao pha bran jia dumuii hò è wuii thog. Ai è Jairus shii yao, “Naro dimi ne iy dun ro. Masdo shii dinne muna diig aphi chid rabo.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jishii Isu è nuii srane Jairus shii yao, “Arum rabo; migi now bie bo, chiih-è na dimi ne wie rey phro.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ai è hò hà wuii thog mage shii, ai è Phithar, Jon, nane James chiih-è ani ro aphuii amuii shii noh ne iliing hà wuii srane gai hanyie shii ai rog shii awuii noh.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Thiichiih shii um pha branthek è ani chiang shii choh ramuii, Isu è yao, “Achoh rabo, ani ne a-iy ro ai ne men bamuii ro!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ithek è aishii siak, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne iyjong ro.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jishii Isu è aishii awai wad shii giak srane ho mage, “Sieng mage bo, gu ani!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ai ro chai ne khid din srane thiichiih shii siangfad mage, chiih-è aishii chie pha nyie magunde phi mage bo è yao ne Isu è ithek shii yung.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ai ro aphuii amuii ne wiengphleg dun, Jishii Isu è nathek shii yung, ithek shii nyie rey pha ji ne hanyie shii de ayao rabo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.