Lucas 6

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jewish Thung pha Inai shii Isu yi phiug raig è dong srane luaramuii shii. Airo samoy pho è raig pha iwoi ji pho srane wad shii nan ne chie.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Giak Pharisithek è sai, ithek ne Iphey shii arek rabo ne zen pha duiine Jewish Thung pha Inai shii hì thek ne nyie rek phlei?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne Dawid nane ai branthek chi-iyiy mage shii nyie rek pha ji atham ba bey?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ai è Hamangkhung-aphuii hò hà wuii srane, Hamangkhung-aphuii shii zud pha iweb ji yie srane chie, chiih-è awai bran shii de phi ne chie yi. Thiichiih shii zud pha iweb ne phabi michie mua bie ro, gai hanyie è ji chie pha ne Iphey shii chun pha rek phro.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Chiih-è Isu ne iidohhè yao, “Bran Dufuii ne Jewish Thung pha Inai pha Ithong ro.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Dinpha Jewish Thung pha Inai shii Isu Jewthek misiahò hà wuii srane ithek shii yua. Thiisa hà wad phazoy shii slemriie pha bran de jia um.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Giak Iphey yua pha masdothek nane giak Pharisithek ne Isu è chun pha blia rek muii rone nin yang mage ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi bey ne wie riig ne rai.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ji shii Isu è ithek munow jithek thieg mage ne bran jishii yao, “Jai srane ibi hà wuii mage bo.” Ji pha bran ji è jai srane thiichiih shii riu.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Chiihphado Isu è aishii yao, “Gu na shii sai, Jewish Thung pha Inai gethek Iphey shii nyie rek pha zen ga? Nong phi pha ji bey? Asi pha chun phi ji bey? Bran shii ragia rek phi pha ji bey? Asi pha chun phi pha ji bey?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ai è ithek shii zab shan ne riig srane ji pha bran shii yao, “Naro wad phia mage bo.” Ai è ji è rek, chiih-è ai wad de wie rey dun.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ithek ne ji riig srane bajo lijieg ne Isu shii nyie rek sha pha fuang hà dun ne awaithek chung nung rai.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ji pha ishak shii Isu yi phiingduii hà sia pha wuii ne thiisa hà ji pha habiu zab Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Hanai rey mage shii ai è awai samoythek shii awai moe hà ho srane snanyi shii gua, ai è ithek shii guaphasamoythek ro è beng ne ruii:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 ithek ne Simon (hanyie shii ai è Phithar ro è de beng) chiih-è ikhuii Andrew shii; Jems nane Jon, Philiph nane Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Methiu nane Thomas, Alphayus pha dufuii Jems, chiih-è Simon (hanyie shii thiig moe pha bran rone ho muii pha ji),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Jems pha dufuii Judas, chiih-è Judas Iskharioth hanyie è khlam rek pha ji thek ro.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Isu yi awairo guaphasamoythek rog phiing è thazam dun thog shii, ai yi ilieg pha ithua shii samoythek ibrog rog shii awairo boh pha samoythek rog shii riu, ji pha branthek ne Judea pho chiih-è Jerusalem pho chiih-è Thaire nane Sidon pha khamuii ring pha rajan phothek ro;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ithek ne airo miyao yoi pha chiih-è awaithek ro miiriie ji wie rek yi pha wuii phro. Chiih-è ibuii ragung è diig phi phothek de thiichiih wuii ne gang dun.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Zab pha branthek è aishii khoh pha bidiang, nyieliieshii ai blu fuang khia ne ithek shii gang rek yi pha rek.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Isu è awai samoythek shii riig srane yao pha,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Sang bo nathek ne thiih shii chi-iyiy pho ne,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Nyieliieshii Bran Dufuii chiang è nathek shii bran è amiie ruii arone, chiih-è nathek shii snai ruii arone, chiih-è nathek shii makhakriing rek ruii arone, chiih-è nathek shii awie rone yao ruii arone ithek ne sang mage bo!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Lised boh ji rey mage shii, lubo ji shii siu bo, nyieliieshii Hamangkhung hà boh lasen ne na shii ruii phi ro. Ithek blang è chaigthek shii de ji duiine rek ro.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Jishii thiih shii bukho shak pho ne khama thiig rey ruii phro;
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Thiih ley um pho nathek shii ne khama thiig rey ruii phro;
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Thiih shii branthek è nathek shii wie yao ruii arone khama thiig ruii phro; ithek ro blangthek de ji duiine khlam pha chaigpho miyao chiang è yao ruii.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Jishii gu miyao nuii pho ithek shii yao phro: nawai shuangthek shii miie mage bo, na shii awie pha rek pho shii wie rek mage bo,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Hanyie è ithek shii muchocho arone, ithek shii khirzey phi bo, chiih-è hanyie è nathek shii gidieg rek arone ithek chiang sia phi bo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Chiih-è hanyie magunde na mizia jia shii phey arone, dinne de naro yoh pha mizia hà de choi bo; chiih-è naro rugud gaithek yie dun arone naro phadiig de yie yi bo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Hanyie è na shii nyie lia magunde aishii phi bo, chiih-è hanyie è naro nyie yie dun magunde idoh phi pha alia rabo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Na è gaithek shii nawai shii khi-èrek yi pha now pha duiine ithek shii de ji rek phi bo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nathek shii hanyie è miie jishii nathek è miie bie arone? Khi-èrek ne nathek shii khirzey mua mage phlei? Layog phothek rang de ithek shii miie pho shii ne ithek de miie phi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Chiih-è hanyie nathek è ithek shii wie rek jishii wie rek bie arone, nathek ne khi-èrek ne khirzey mua mage phlei? Jine layogphothek rang de rek!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Chiih-è ithek hanyie è idoh mua pha luthong ne jishii chei bie phi arone, khi-èrek ne khirzey mua mage phlei? Nyieliieshii layog pho rang de layog phothek shii chei ne idoh yi din!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Asi! Nawaithek mak shii miie bo chiih-è ithek shii wie rek bo; chei phi srane, idoh mua pha aluthong rabo. Chiihphado nathek shii ne boh lasen um ruii phro, chiih-è nathek ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey ruii phro. Ai ne laso aphi pho shii nane layog phothek lakhung shii wie phro.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nawaithek Aphuii è bushun rek pha duiine bajo bushun rek bo.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Gaithek shii achua rabo, ji arone Hamangkhung-aphuii è de nathek shii de achua phro, chiih-è khi shii athe rabo, ji arone nathek shii de Hamangkhung-aphuii è athe ruii phro; gai shii khung phi bo, ji arone Hamangkhung-aphuii è na shii de khung phi phro.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Gai shii phi bo, ji arone Hamangkhung-aphuii è na shii de phi ruii phro. Hì ne izai chak ro, na shii ne briie ley pha mua ruii phro, na è nyakhoh mua ne khuchung de amuii ba pha nong ji ne na laluii shii thoi ruii phro, na è gai shii chua pha briie ji è, Hamangkhung-aphuii è na shii de chua ruii phro.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Isu è ithek shii hì pha najang è yao: “Miegthipho è miegthi shii noh ne alua mua phro; ai è noh ne lua magunde nyimanyi nyahiung hà chiih dun phro.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Samoythek ne masdo è boh asi ro, jishii samoythek è zab dab ched mage ne, masdo duiine nyarey mua phro.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Na nawai mieg shii iphen han srane, nawai khuii ro iphen ji riig ne nyie rek ne yao phlei?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nawai iphen aphan bi pha nyie khi-èrek ne nawai khuiinothek shii yao phiilei? Gu khuiinothek wo! Na mieg shii iphen um pha ji ne gu shii phan yi bo. Lawasdai nathek! Igobi nane nawai mieg pha iphen ji phan bi bo, chiih-è na ne wie riig mua srane, nawai khuiinothek ro mieg iphen de wie doh ne nyaphan mua phi phro.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Hingmuii wie ne awie pha iwoi awoi phro, ji duiine hingmuii awie pha è de iwoi wie awoi phro.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Zab pha hingmuii ne iwoi woi ruii pha ji è thieg ruii phro; na ne khuchung magunde migem biing è iphem apho phro, chiih-è khuchung magunde migem biing è angur awoi phro.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Bran wie ne lubu liing hà de wie khrab ne fuang hà dun ne wie khia ruii phro; bran awie pho ne lubu liing hà awie pha khrab ne fuang hà de awie pha khia ruii phro. Ji-è lubu hà nyie now lei ne sem hà è de ji yao ruii phro.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Gu è nyie yao pha ji ne thuh de arek ba pha rek srane, nathek gu shii ‘Ithong’ Ithong ro è yao ne nyie rek pha ho phlei?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Hanyie è gu shii wuii srane gu miyaogamthek nuii ne lubu hà ruii arone ai ne hanyie ga gu nathek shii doh yi phro.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ai ne hanyie è sak shii icho chog ne awai hò rung pha sarong zieg pha duiine ro, khamuii è khed ne jao magunde ji pha hò ne asid phro, nyieliieshii hì ne chuh rung dun.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Jishii hanyie è gu miyaogamthek nuii srane jishii alua pho ne hanyie è awai hò rung shii sarong wie azieg pha rung pha duiine ro; khokhed ne ji pha hò shii jao mage shii hò ji ne jog chuak dun, ji è chuak mage ne zab è de awiedang pha chuakbraig dun.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.