Lucas 6

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jewish Thung pha Inai shii Isu yi phiug raig è dong srane luaramuii shii. Airo samoy pho è raig pha iwoi ji pho srane wad shii nan ne chie.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Giak Pharisithek è sai, ithek ne Iphey shii arek rabo ne zen pha duiine Jewish Thung pha Inai shii hì thek ne nyie rek phlei?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne Dawid nane ai branthek chi-iyiy mage shii nyie rek pha ji atham ba bey?
3 Jesus respondeu:
4 Ai è Hamangkhung-aphuii hò hà wuii srane, Hamangkhung-aphuii shii zud pha iweb ji yie srane chie, chiih-è awai bran shii de phi ne chie yi. Thiichiih shii zud pha iweb ne phabi michie mua bie ro, gai hanyie è ji chie pha ne Iphey shii chun pha rek phro.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Chiih-è Isu ne iidohhè yao, “Bran Dufuii ne Jewish Thung pha Inai pha Ithong ro.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Dinpha Jewish Thung pha Inai shii Isu Jewthek misiahò hà wuii srane ithek shii yua. Thiisa hà wad phazoy shii slemriie pha bran de jia um.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Giak Iphey yua pha masdothek nane giak Pharisithek ne Isu è chun pha blia rek muii rone nin yang mage ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi bey ne wie riig ne rai.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ji shii Isu è ithek munow jithek thieg mage ne bran jishii yao, “Jai srane ibi hà wuii mage bo.” Ji pha bran ji è jai srane thiichiih shii riu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Chiihphado Isu è aishii yao, “Gu na shii sai, Jewish Thung pha Inai gethek Iphey shii nyie rek pha zen ga? Nong phi pha ji bey? Asi pha chun phi ji bey? Bran shii ragia rek phi pha ji bey? Asi pha chun phi pha ji bey?”
9 Então Jesus disse:
10 Ai è ithek shii zab shan ne riig srane ji pha bran shii yao, “Naro wad phia mage bo.” Ai è ji è rek, chiih-è ai wad de wie rey dun.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ithek ne ji riig srane bajo lijieg ne Isu shii nyie rek sha pha fuang hà dun ne awaithek chung nung rai.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ji pha ishak shii Isu yi phiingduii hà sia pha wuii ne thiisa hà ji pha habiu zab Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Hanai rey mage shii ai è awai samoythek shii awai moe hà ho srane snanyi shii gua, ai è ithek shii guaphasamoythek ro è beng ne ruii:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ithek ne Simon (hanyie shii ai è Phithar ro è de beng) chiih-è ikhuii Andrew shii; Jems nane Jon, Philiph nane Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Methiu nane Thomas, Alphayus pha dufuii Jems, chiih-è Simon (hanyie shii thiig moe pha bran rone ho muii pha ji),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jems pha dufuii Judas, chiih-è Judas Iskharioth hanyie è khlam rek pha ji thek ro.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Isu yi awairo guaphasamoythek rog phiing è thazam dun thog shii, ai yi ilieg pha ithua shii samoythek ibrog rog shii awairo boh pha samoythek rog shii riu, ji pha branthek ne Judea pho chiih-è Jerusalem pho chiih-è Thaire nane Sidon pha khamuii ring pha rajan phothek ro;
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ithek ne airo miyao yoi pha chiih-è awaithek ro miiriie ji wie rek yi pha wuii phro. Chiih-è ibuii ragung è diig phi phothek de thiichiih wuii ne gang dun.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Zab pha branthek è aishii khoh pha bidiang, nyieliieshii ai blu fuang khia ne ithek shii gang rek yi pha rek.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Isu è awai samoythek shii riig srane yao pha,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Sang bo nathek ne thiih shii chi-iyiy pho ne,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Nyieliieshii Bran Dufuii chiang è nathek shii bran è amiie ruii arone, chiih-è nathek shii snai ruii arone, chiih-è nathek shii makhakriing rek ruii arone, chiih-è nathek shii awie rone yao ruii arone ithek ne sang mage bo!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Lised boh ji rey mage shii, lubo ji shii siu bo, nyieliieshii Hamangkhung hà boh lasen ne na shii ruii phi ro. Ithek blang è chaigthek shii de ji duiine rek ro.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Jishii thiih shii bukho shak pho ne khama thiig rey ruii phro;
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Thiih ley um pho nathek shii ne khama thiig rey ruii phro;
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Thiih shii branthek è nathek shii wie yao ruii arone khama thiig ruii phro; ithek ro blangthek de ji duiine khlam pha chaigpho miyao chiang è yao ruii.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Jishii gu miyao nuii pho ithek shii yao phro: nawai shuangthek shii miie mage bo, na shii awie pha rek pho shii wie rek mage bo,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Hanyie è ithek shii muchocho arone, ithek shii khirzey phi bo, chiih-è hanyie è nathek shii gidieg rek arone ithek chiang sia phi bo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Chiih-è hanyie magunde na mizia jia shii phey arone, dinne de naro yoh pha mizia hà de choi bo; chiih-è naro rugud gaithek yie dun arone naro phadiig de yie yi bo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Hanyie è na shii nyie lia magunde aishii phi bo, chiih-è hanyie è naro nyie yie dun magunde idoh phi pha alia rabo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Na è gaithek shii nawai shii khi-èrek yi pha now pha duiine ithek shii de ji rek phi bo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nathek shii hanyie è miie jishii nathek è miie bie arone? Khi-èrek ne nathek shii khirzey mua mage phlei? Layog phothek rang de ithek shii miie pho shii ne ithek de miie phi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Chiih-è hanyie nathek è ithek shii wie rek jishii wie rek bie arone, nathek ne khi-èrek ne khirzey mua mage phlei? Jine layogphothek rang de rek!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Chiih-è ithek hanyie è idoh mua pha luthong ne jishii chei bie phi arone, khi-èrek ne khirzey mua mage phlei? Nyieliieshii layog pho rang de layog phothek shii chei ne idoh yi din!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Asi! Nawaithek mak shii miie bo chiih-è ithek shii wie rek bo; chei phi srane, idoh mua pha aluthong rabo. Chiihphado nathek shii ne boh lasen um ruii phro, chiih-è nathek ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey ruii phro. Ai ne laso aphi pho shii nane layog phothek lakhung shii wie phro.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nawaithek Aphuii è bushun rek pha duiine bajo bushun rek bo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Gaithek shii achua rabo, ji arone Hamangkhung-aphuii è de nathek shii de achua phro, chiih-è khi shii athe rabo, ji arone nathek shii de Hamangkhung-aphuii è athe ruii phro; gai shii khung phi bo, ji arone Hamangkhung-aphuii è na shii de khung phi phro.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Gai shii phi bo, ji arone Hamangkhung-aphuii è na shii de phi ruii phro. Hì ne izai chak ro, na shii ne briie ley pha mua ruii phro, na è nyakhoh mua ne khuchung de amuii ba pha nong ji ne na laluii shii thoi ruii phro, na è gai shii chua pha briie ji è, Hamangkhung-aphuii è na shii de chua ruii phro.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Isu è ithek shii hì pha najang è yao: “Miegthipho è miegthi shii noh ne alua mua phro; ai è noh ne lua magunde nyimanyi nyahiung hà chiih dun phro.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Samoythek ne masdo è boh asi ro, jishii samoythek è zab dab ched mage ne, masdo duiine nyarey mua phro.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Na nawai mieg shii iphen han srane, nawai khuii ro iphen ji riig ne nyie rek ne yao phlei?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nawai iphen aphan bi pha nyie khi-èrek ne nawai khuiinothek shii yao phiilei? Gu khuiinothek wo! Na mieg shii iphen um pha ji ne gu shii phan yi bo. Lawasdai nathek! Igobi nane nawai mieg pha iphen ji phan bi bo, chiih-è na ne wie riig mua srane, nawai khuiinothek ro mieg iphen de wie doh ne nyaphan mua phi phro.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Hingmuii wie ne awie pha iwoi awoi phro, ji duiine hingmuii awie pha è de iwoi wie awoi phro.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Zab pha hingmuii ne iwoi woi ruii pha ji è thieg ruii phro; na ne khuchung magunde migem biing è iphem apho phro, chiih-è khuchung magunde migem biing è angur awoi phro.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Bran wie ne lubu liing hà de wie khrab ne fuang hà dun ne wie khia ruii phro; bran awie pho ne lubu liing hà awie pha khrab ne fuang hà de awie pha khia ruii phro. Ji-è lubu hà nyie now lei ne sem hà è de ji yao ruii phro.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Gu è nyie yao pha ji ne thuh de arek ba pha rek srane, nathek gu shii ‘Ithong’ Ithong ro è yao ne nyie rek pha ho phlei?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Hanyie è gu shii wuii srane gu miyaogamthek nuii ne lubu hà ruii arone ai ne hanyie ga gu nathek shii doh yi phro.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ai ne hanyie è sak shii icho chog ne awai hò rung pha sarong zieg pha duiine ro, khamuii è khed ne jao magunde ji pha hò ne asid phro, nyieliieshii hì ne chuh rung dun.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Jishii hanyie è gu miyaogamthek nuii srane jishii alua pho ne hanyie è awai hò rung shii sarong wie azieg pha rung pha duiine ro; khokhed ne ji pha hò shii jao mage shii hò ji ne jog chuak dun, ji è chuak mage ne zab è de awiedang pha chuakbraig dun.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.