Lucas 5
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Nai jia Isu yi Genesareth pha khabang ring shii riu ramuii shii branthek è Hamangkhung-aphuii ro miyaogam nuii pha ai moe shii zab reng ne wuii thog.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ai è run nyi yi kho ring pha lakhung shii yie ne ruii pha doh; jishii ù ua pho è jithek thoh marui ne chiugthek bsang ramuii shii,
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Isu è Simon ro run lakhung shii khurog srane, aishii yao, run jishii kho ring ji è thithe hà nyong yi pha yao. Isu è run iliing shii dug srane bran ibrogthek shii yua.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ai è yao ched mage shii, ai è Simon shii yao, “Naro run thithe khajam hà yie srane, chiih-è na nane naro ijak yi naro chiug è ù zum pha mua mage bo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon è chang, “Masdo, gathek è zab habiu chiug mua shii, jia de azum mua ro. Ji shii na è yao muii arone, gu è chiug nyamuii riig.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ithek è chiug mua mage shii, ù yi bajo phieng srane chiug de ji pha rek dun.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ji è ithek gai pha run hà awaithek ijakthek shii wuii ne ithek shii nong gieng bo è leb ne ho. Ithek è wuii srane run nyi shii ù ley chab ched shii run yi kho iliing hà zem pha rek.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Phithar è nyie rey pha ji riig srane, Isu lagiung moe shii bam srane yao, “Ithong, Na gu moe è dun bo! Gu ne bajo layog bran ro!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Awaithek muzum pha ù ji è ai nane ai rog pha branthek ne zab wiengphleg dun.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ji duiine Simon ro ijak Jems nane Zebedi pha dufuii Jon de wiengphleg dun. Isu è Simon shii yao, “Arum chid rabo; sudoh è thiwing nane branthek shii zum ruii phro.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ithek è run shii kho ring lakhung hà yie ne, zab manathek thoh marui ne, Isu rog shii luagieng.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Luang jia Isu yi gai pha thiig hà rairamuii shii, thiichiih shii buii saduii rek ne rad pha bran de jia um. Ai è Isu shii doh mage ne, awailum ne buzam bam srane Isu shii khung ne yao, “Masdo, na è rek yang arone, na è gu shii so nyarek mua phi phro!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Isu è awai wad phia srane, chiih-è aishii khoh srane. Chang, “Gu è rek pha now ro. So rey dun bo!” Ji è yaodang pha ji shii Miiriie ji de bran è thoh dun.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Isu è aishii yao, “Hì pha miyao yi hanyie shii de ayao rabo, jimagunde phabi shii miang wuii ne nawai shii doh yi bo, chiih-è zab pha moe shii wie ge rone doh yi bo, chiih-è Moses muyung pha duiine mizid zid phi bo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ji shii din è de Isu ro mua ji ne lahuak bajo yoi khlei dun, chiih-è bran ibrogthek aishii nuii pha nane miiriiethek gang yi pha aishii wuii thog ruii.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ji shii ai ne liijiing um pha ithua hà sia pha dun dun.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nai jia Isu yua ramuii shii, Galili, Judea chiih-è Jerusalem pha thiigthek è wuii pha Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek de thiichiih shii dug gieng. Radphothek shii gang rek phi pha Ithong pha blu ne Isu shii um gieng.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Giak branthek è slem è riie pha bran jia shii lawiao rog shii han ne wuii thog ruii, chiih-è ithek è bidiang ne hò bucho hà noh ne Isu ibi shii ruii pha rek.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Jimagunde bran bajo um pha ji è, lumuii amua phi ne ithek è aishii Isu moe shii noh ne awuii mua, ji è ithek zak lakhung hà noh srane saphai hong ne, awai lawiao rog shii buzam bran ibrog um pha duchoi Isu ibi shii ziin phi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Isu è ithek shii bajo migi um pha ji doh mage ne, ai è bran jishii yao, gu ijak “Naro layog ne khungjong phi ro.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ji è yao pha ji nuii srane Iphey yao pha masdo nane Pharisithek awaithek chung yao rai, “Makhak-riing yao pha bran hì ne hanyie ga? Layog khung phi pha ne Hamangkhung-aphuii jia bie ro!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Isu è ithek munow jithek thieg srane ithek shii yao, “Nathek ne hì nyie rek ne now phlei?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Hì è rek ne yao pha ji ne wie ba bey? Na layogthek ne khungjong phi ro è yao pha ji wie ba asi pha nawai lawiao chiing ne jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gu ne nathek shii Bran Dufuii ne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um pha doh yi.” Ji è ai ne slemriie pha bran jishii yao, “Gu na shii yao, jai srane, nawai lawiao chiing ne hò hà dun shabo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ji pha bran è zab pha bran moe è khthiie jaifad srane, thiichiih wiao pha lawiao yie ne awai hò hà dun srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Thiichiih um pha branthek zab wiengphleg ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Sudoh gathek ne khuchung de adoh ba pha blia de doh ge ro!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ji pha idoh, Isu fuang hà wuii dun shii, mijin than pha Lewi beng pha jia yi awai ophis shii dug ne rai pha doh. Isu è aishii yao, “Gu rog shii luagieng bo.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi è jaifad srane, zab thoh marui ne, ai rog shii luagieng.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ji pha ido Lewi è Isu shii chie noh pha ai hò shii michie boh jia saro, chiih-è ji pha biwenthek ne bajo mijin thanphothek nane Gaibranthek ro,
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 giak Pharisithek nane ithek ro Iphey yua pho masdothek è, Isu ro samoythek shii yao, “Nathek ne mijin thanphothek rog nane gai riingthek rog shii nyie rek ne chie niing phlei?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Isu è ithek shii chang, “Bran hanyie arad arone ma pho achid phro, jimagunde hanyie rad pho ne ma pho chid phro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Gu ne ichiih shii ilab um pha branthek shii ho pha awuii ro, jimagunde layogthek shii ho pha wuii phro!”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Giak branthek è Isu shii yao, “Jon ro samoythek ne blebbleb minyie nyie ne sia phi, chiih-è Pharisithek ro samoythek de ji duiine rek, jishii naro samoythek ne chie niing ne rai.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Isu è chang, “Phiyiy pha bufuii nya um ba shii ne biwenthek shii michie achie yi pha dun ge pha ji wie nabey? Ji ne awie phro!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ji shii doh jia ne ji è rek pha inai thog ruii phro phie pha bufuii ne noh dun phro, ji pha ido è, ithek ne minyie nyie ruii phro.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Isu è ithek shii hì pha najang de yao, hanyie magunde yung wo è ithileg ji srane yung ihèg shii miak ne aphiog phro, ai ji è rek arone, airo yung wo ji ne ji dun phro, chiih-è iwo nane ihèg ji a-ò rai phro.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Hanyie è de jariie ihèg shii phuii nyu giog ne achab phro, nyieliiene phuii nyu ji muna rey mage shii ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ji-è phuii nyu ne jariie iwo shii chab chid phro.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Chiih-è phuii weg ji niing pha idoh shii ne hanyie de phuii nyu ji aniing yang phro. Ai ne yao phro, iweg ji ne wie ba ro.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.