Lucas 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nai jia Isu yi Genesareth pha khabang ring shii riu ramuii shii branthek è Hamangkhung-aphuii ro miyaogam nuii pha ai moe shii zab reng ne wuii thog.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ai è run nyi yi kho ring pha lakhung shii yie ne ruii pha doh; jishii ù ua pho è jithek thoh marui ne chiugthek bsang ramuii shii,
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Isu è Simon ro run lakhung shii khurog srane, aishii yao, run jishii kho ring ji è thithe hà nyong yi pha yao. Isu è run iliing shii dug srane bran ibrogthek shii yua.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ai è yao ched mage shii, ai è Simon shii yao, “Naro run thithe khajam hà yie srane, chiih-è na nane naro ijak yi naro chiug è ù zum pha mua mage bo.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon è chang, “Masdo, gathek è zab habiu chiug mua shii, jia de azum mua ro. Ji shii na è yao muii arone, gu è chiug nyamuii riig.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ithek è chiug mua mage shii, ù yi bajo phieng srane chiug de ji pha rek dun.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ji è ithek gai pha run hà awaithek ijakthek shii wuii ne ithek shii nong gieng bo è leb ne ho. Ithek è wuii srane run nyi shii ù ley chab ched shii run yi kho iliing hà zem pha rek.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Phithar è nyie rey pha ji riig srane, Isu lagiung moe shii bam srane yao, “Ithong, Na gu moe è dun bo! Gu ne bajo layog bran ro!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Awaithek muzum pha ù ji è ai nane ai rog pha branthek ne zab wiengphleg dun.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ji duiine Simon ro ijak Jems nane Zebedi pha dufuii Jon de wiengphleg dun. Isu è Simon shii yao, “Arum chid rabo; sudoh è thiwing nane branthek shii zum ruii phro.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ithek è run shii kho ring lakhung hà yie ne, zab manathek thoh marui ne, Isu rog shii luagieng.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Luang jia Isu yi gai pha thiig hà rairamuii shii, thiichiih shii buii saduii rek ne rad pha bran de jia um. Ai è Isu shii doh mage ne, awailum ne buzam bam srane Isu shii khung ne yao, “Masdo, na è rek yang arone, na è gu shii so nyarek mua phi phro!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Isu è awai wad phia srane, chiih-è aishii khoh srane. Chang, “Gu è rek pha now ro. So rey dun bo!” Ji è yaodang pha ji shii Miiriie ji de bran è thoh dun.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Isu è aishii yao, “Hì pha miyao yi hanyie shii de ayao rabo, jimagunde phabi shii miang wuii ne nawai shii doh yi bo, chiih-è zab pha moe shii wie ge rone doh yi bo, chiih-è Moses muyung pha duiine mizid zid phi bo.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ji shii din è de Isu ro mua ji ne lahuak bajo yoi khlei dun, chiih-è bran ibrogthek aishii nuii pha nane miiriiethek gang yi pha aishii wuii thog ruii.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ji shii ai ne liijiing um pha ithua hà sia pha dun dun.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nai jia Isu yua ramuii shii, Galili, Judea chiih-è Jerusalem pha thiigthek è wuii pha Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek de thiichiih shii dug gieng. Radphothek shii gang rek phi pha Ithong pha blu ne Isu shii um gieng.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Giak branthek è slem è riie pha bran jia shii lawiao rog shii han ne wuii thog ruii, chiih-è ithek è bidiang ne hò bucho hà noh ne Isu ibi shii ruii pha rek.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Jimagunde bran bajo um pha ji è, lumuii amua phi ne ithek è aishii Isu moe shii noh ne awuii mua, ji è ithek zak lakhung hà noh srane saphai hong ne, awai lawiao rog shii buzam bran ibrog um pha duchoi Isu ibi shii ziin phi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Isu è ithek shii bajo migi um pha ji doh mage ne, ai è bran jishii yao, gu ijak “Naro layog ne khungjong phi ro.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ji è yao pha ji nuii srane Iphey yao pha masdo nane Pharisithek awaithek chung yao rai, “Makhak-riing yao pha bran hì ne hanyie ga? Layog khung phi pha ne Hamangkhung-aphuii jia bie ro!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Isu è ithek munow jithek thieg srane ithek shii yao, “Nathek ne hì nyie rek ne now phlei?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hì è rek ne yao pha ji ne wie ba bey? Na layogthek ne khungjong phi ro è yao pha ji wie ba asi pha nawai lawiao chiing ne jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gu ne nathek shii Bran Dufuii ne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um pha doh yi.” Ji è ai ne slemriie pha bran jishii yao, “Gu na shii yao, jai srane, nawai lawiao chiing ne hò hà dun shabo!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ji pha bran è zab pha bran moe è khthiie jaifad srane, thiichiih wiao pha lawiao yie ne awai hò hà dun srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Thiichiih um pha branthek zab wiengphleg ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Sudoh gathek ne khuchung de adoh ba pha blia de doh ge ro!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ji pha idoh, Isu fuang hà wuii dun shii, mijin than pha Lewi beng pha jia yi awai ophis shii dug ne rai pha doh. Isu è aishii yao, “Gu rog shii luagieng bo.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi è jaifad srane, zab thoh marui ne, ai rog shii luagieng.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ji pha ido Lewi è Isu shii chie noh pha ai hò shii michie boh jia saro, chiih-è ji pha biwenthek ne bajo mijin thanphothek nane Gaibranthek ro,
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 giak Pharisithek nane ithek ro Iphey yua pho masdothek è, Isu ro samoythek shii yao, “Nathek ne mijin thanphothek rog nane gai riingthek rog shii nyie rek ne chie niing phlei?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Isu è ithek shii chang, “Bran hanyie arad arone ma pho achid phro, jimagunde hanyie rad pho ne ma pho chid phro.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Gu ne ichiih shii ilab um pha branthek shii ho pha awuii ro, jimagunde layogthek shii ho pha wuii phro!”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Giak branthek è Isu shii yao, “Jon ro samoythek ne blebbleb minyie nyie ne sia phi, chiih-è Pharisithek ro samoythek de ji duiine rek, jishii naro samoythek ne chie niing ne rai.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Isu è chang, “Phiyiy pha bufuii nya um ba shii ne biwenthek shii michie achie yi pha dun ge pha ji wie nabey? Ji ne awie phro!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ji shii doh jia ne ji è rek pha inai thog ruii phro phie pha bufuii ne noh dun phro, ji pha ido è, ithek ne minyie nyie ruii phro.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Isu è ithek shii hì pha najang de yao, hanyie magunde yung wo è ithileg ji srane yung ihèg shii miak ne aphiog phro, ai ji è rek arone, airo yung wo ji ne ji dun phro, chiih-è iwo nane ihèg ji a-ò rai phro.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Hanyie è de jariie ihèg shii phuii nyu giog ne achab phro, nyieliiene phuii nyu ji muna rey mage shii ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ji-è phuii nyu ne jariie iwo shii chab chid phro.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Chiih-è phuii weg ji niing pha idoh shii ne hanyie de phuii nyu ji aniing yang phro. Ai ne yao phro, iweg ji ne wie ba ro.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.