Lucas 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nai jia Isu yi Genesareth pha khabang ring shii riu ramuii shii branthek è Hamangkhung-aphuii ro miyaogam nuii pha ai moe shii zab reng ne wuii thog.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ai è run nyi yi kho ring pha lakhung shii yie ne ruii pha doh; jishii ù ua pho è jithek thoh marui ne chiugthek bsang ramuii shii,
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Isu è Simon ro run lakhung shii khurog srane, aishii yao, run jishii kho ring ji è thithe hà nyong yi pha yao. Isu è run iliing shii dug srane bran ibrogthek shii yua.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ai è yao ched mage shii, ai è Simon shii yao, “Naro run thithe khajam hà yie srane, chiih-è na nane naro ijak yi naro chiug è ù zum pha mua mage bo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon è chang, “Masdo, gathek è zab habiu chiug mua shii, jia de azum mua ro. Ji shii na è yao muii arone, gu è chiug nyamuii riig.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ithek è chiug mua mage shii, ù yi bajo phieng srane chiug de ji pha rek dun.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ji è ithek gai pha run hà awaithek ijakthek shii wuii ne ithek shii nong gieng bo è leb ne ho. Ithek è wuii srane run nyi shii ù ley chab ched shii run yi kho iliing hà zem pha rek.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Phithar è nyie rey pha ji riig srane, Isu lagiung moe shii bam srane yao, “Ithong, Na gu moe è dun bo! Gu ne bajo layog bran ro!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Awaithek muzum pha ù ji è ai nane ai rog pha branthek ne zab wiengphleg dun.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ji duiine Simon ro ijak Jems nane Zebedi pha dufuii Jon de wiengphleg dun. Isu è Simon shii yao, “Arum chid rabo; sudoh è thiwing nane branthek shii zum ruii phro.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ithek è run shii kho ring lakhung hà yie ne, zab manathek thoh marui ne, Isu rog shii luagieng.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Luang jia Isu yi gai pha thiig hà rairamuii shii, thiichiih shii buii saduii rek ne rad pha bran de jia um. Ai è Isu shii doh mage ne, awailum ne buzam bam srane Isu shii khung ne yao, “Masdo, na è rek yang arone, na è gu shii so nyarek mua phi phro!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Isu è awai wad phia srane, chiih-è aishii khoh srane. Chang, “Gu è rek pha now ro. So rey dun bo!” Ji è yaodang pha ji shii Miiriie ji de bran è thoh dun.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Isu è aishii yao, “Hì pha miyao yi hanyie shii de ayao rabo, jimagunde phabi shii miang wuii ne nawai shii doh yi bo, chiih-è zab pha moe shii wie ge rone doh yi bo, chiih-è Moses muyung pha duiine mizid zid phi bo.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ji shii din è de Isu ro mua ji ne lahuak bajo yoi khlei dun, chiih-è bran ibrogthek aishii nuii pha nane miiriiethek gang yi pha aishii wuii thog ruii.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ji shii ai ne liijiing um pha ithua hà sia pha dun dun.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Nai jia Isu yua ramuii shii, Galili, Judea chiih-è Jerusalem pha thiigthek è wuii pha Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek de thiichiih shii dug gieng. Radphothek shii gang rek phi pha Ithong pha blu ne Isu shii um gieng.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Giak branthek è slem è riie pha bran jia shii lawiao rog shii han ne wuii thog ruii, chiih-è ithek è bidiang ne hò bucho hà noh ne Isu ibi shii ruii pha rek.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Jimagunde bran bajo um pha ji è, lumuii amua phi ne ithek è aishii Isu moe shii noh ne awuii mua, ji è ithek zak lakhung hà noh srane saphai hong ne, awai lawiao rog shii buzam bran ibrog um pha duchoi Isu ibi shii ziin phi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Isu è ithek shii bajo migi um pha ji doh mage ne, ai è bran jishii yao, gu ijak “Naro layog ne khungjong phi ro.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ji è yao pha ji nuii srane Iphey yao pha masdo nane Pharisithek awaithek chung yao rai, “Makhak-riing yao pha bran hì ne hanyie ga? Layog khung phi pha ne Hamangkhung-aphuii jia bie ro!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Isu è ithek munow jithek thieg srane ithek shii yao, “Nathek ne hì nyie rek ne now phlei?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Hì è rek ne yao pha ji ne wie ba bey? Na layogthek ne khungjong phi ro è yao pha ji wie ba asi pha nawai lawiao chiing ne jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gu ne nathek shii Bran Dufuii ne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um pha doh yi.” Ji è ai ne slemriie pha bran jishii yao, “Gu na shii yao, jai srane, nawai lawiao chiing ne hò hà dun shabo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ji pha bran è zab pha bran moe è khthiie jaifad srane, thiichiih wiao pha lawiao yie ne awai hò hà dun srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Thiichiih um pha branthek zab wiengphleg ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Sudoh gathek ne khuchung de adoh ba pha blia de doh ge ro!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ji pha idoh, Isu fuang hà wuii dun shii, mijin than pha Lewi beng pha jia yi awai ophis shii dug ne rai pha doh. Isu è aishii yao, “Gu rog shii luagieng bo.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi è jaifad srane, zab thoh marui ne, ai rog shii luagieng.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ji pha ido Lewi è Isu shii chie noh pha ai hò shii michie boh jia saro, chiih-è ji pha biwenthek ne bajo mijin thanphothek nane Gaibranthek ro,
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 giak Pharisithek nane ithek ro Iphey yua pho masdothek è, Isu ro samoythek shii yao, “Nathek ne mijin thanphothek rog nane gai riingthek rog shii nyie rek ne chie niing phlei?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Isu è ithek shii chang, “Bran hanyie arad arone ma pho achid phro, jimagunde hanyie rad pho ne ma pho chid phro.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Gu ne ichiih shii ilab um pha branthek shii ho pha awuii ro, jimagunde layogthek shii ho pha wuii phro!”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Giak branthek è Isu shii yao, “Jon ro samoythek ne blebbleb minyie nyie ne sia phi, chiih-è Pharisithek ro samoythek de ji duiine rek, jishii naro samoythek ne chie niing ne rai.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Isu è chang, “Phiyiy pha bufuii nya um ba shii ne biwenthek shii michie achie yi pha dun ge pha ji wie nabey? Ji ne awie phro!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ji shii doh jia ne ji è rek pha inai thog ruii phro phie pha bufuii ne noh dun phro, ji pha ido è, ithek ne minyie nyie ruii phro.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Isu è ithek shii hì pha najang de yao, hanyie magunde yung wo è ithileg ji srane yung ihèg shii miak ne aphiog phro, ai ji è rek arone, airo yung wo ji ne ji dun phro, chiih-è iwo nane ihèg ji a-ò rai phro.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Hanyie è de jariie ihèg shii phuii nyu giog ne achab phro, nyieliiene phuii nyu ji muna rey mage shii ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ji-è phuii nyu ne jariie iwo shii chab chid phro.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Chiih-è phuii weg ji niing pha idoh shii ne hanyie de phuii nyu ji aniing yang phro. Ai ne yao phro, iweg ji ne wie ba ro.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.