Lucas 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nai jia Isu yi Genesareth pha khabang ring shii riu ramuii shii branthek è Hamangkhung-aphuii ro miyaogam nuii pha ai moe shii zab reng ne wuii thog.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ai è run nyi yi kho ring pha lakhung shii yie ne ruii pha doh; jishii ù ua pho è jithek thoh marui ne chiugthek bsang ramuii shii,
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Isu è Simon ro run lakhung shii khurog srane, aishii yao, run jishii kho ring ji è thithe hà nyong yi pha yao. Isu è run iliing shii dug srane bran ibrogthek shii yua.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ai è yao ched mage shii, ai è Simon shii yao, “Naro run thithe khajam hà yie srane, chiih-è na nane naro ijak yi naro chiug è ù zum pha mua mage bo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon è chang, “Masdo, gathek è zab habiu chiug mua shii, jia de azum mua ro. Ji shii na è yao muii arone, gu è chiug nyamuii riig.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ithek è chiug mua mage shii, ù yi bajo phieng srane chiug de ji pha rek dun.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ji è ithek gai pha run hà awaithek ijakthek shii wuii ne ithek shii nong gieng bo è leb ne ho. Ithek è wuii srane run nyi shii ù ley chab ched shii run yi kho iliing hà zem pha rek.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon Phithar è nyie rey pha ji riig srane, Isu lagiung moe shii bam srane yao, “Ithong, Na gu moe è dun bo! Gu ne bajo layog bran ro!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Awaithek muzum pha ù ji è ai nane ai rog pha branthek ne zab wiengphleg dun.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ji duiine Simon ro ijak Jems nane Zebedi pha dufuii Jon de wiengphleg dun. Isu è Simon shii yao, “Arum chid rabo; sudoh è thiwing nane branthek shii zum ruii phro.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ithek è run shii kho ring lakhung hà yie ne, zab manathek thoh marui ne, Isu rog shii luagieng.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Luang jia Isu yi gai pha thiig hà rairamuii shii, thiichiih shii buii saduii rek ne rad pha bran de jia um. Ai è Isu shii doh mage ne, awailum ne buzam bam srane Isu shii khung ne yao, “Masdo, na è rek yang arone, na è gu shii so nyarek mua phi phro!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Isu è awai wad phia srane, chiih-è aishii khoh srane. Chang, “Gu è rek pha now ro. So rey dun bo!” Ji è yaodang pha ji shii Miiriie ji de bran è thoh dun.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Isu è aishii yao, “Hì pha miyao yi hanyie shii de ayao rabo, jimagunde phabi shii miang wuii ne nawai shii doh yi bo, chiih-è zab pha moe shii wie ge rone doh yi bo, chiih-è Moses muyung pha duiine mizid zid phi bo.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ji shii din è de Isu ro mua ji ne lahuak bajo yoi khlei dun, chiih-è bran ibrogthek aishii nuii pha nane miiriiethek gang yi pha aishii wuii thog ruii.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ji shii ai ne liijiing um pha ithua hà sia pha dun dun.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Nai jia Isu yua ramuii shii, Galili, Judea chiih-è Jerusalem pha thiigthek è wuii pha Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek de thiichiih shii dug gieng. Radphothek shii gang rek phi pha Ithong pha blu ne Isu shii um gieng.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Giak branthek è slem è riie pha bran jia shii lawiao rog shii han ne wuii thog ruii, chiih-è ithek è bidiang ne hò bucho hà noh ne Isu ibi shii ruii pha rek.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Jimagunde bran bajo um pha ji è, lumuii amua phi ne ithek è aishii Isu moe shii noh ne awuii mua, ji è ithek zak lakhung hà noh srane saphai hong ne, awai lawiao rog shii buzam bran ibrog um pha duchoi Isu ibi shii ziin phi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Isu è ithek shii bajo migi um pha ji doh mage ne, ai è bran jishii yao, gu ijak “Naro layog ne khungjong phi ro.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ji è yao pha ji nuii srane Iphey yao pha masdo nane Pharisithek awaithek chung yao rai, “Makhak-riing yao pha bran hì ne hanyie ga? Layog khung phi pha ne Hamangkhung-aphuii jia bie ro!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Isu è ithek munow jithek thieg srane ithek shii yao, “Nathek ne hì nyie rek ne now phlei?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Hì è rek ne yao pha ji ne wie ba bey? Na layogthek ne khungjong phi ro è yao pha ji wie ba asi pha nawai lawiao chiing ne jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Gu ne nathek shii Bran Dufuii ne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um pha doh yi.” Ji è ai ne slemriie pha bran jishii yao, “Gu na shii yao, jai srane, nawai lawiao chiing ne hò hà dun shabo!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ji pha bran è zab pha bran moe è khthiie jaifad srane, thiichiih wiao pha lawiao yie ne awai hò hà dun srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Thiichiih um pha branthek zab wiengphleg ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Sudoh gathek ne khuchung de adoh ba pha blia de doh ge ro!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ji pha idoh, Isu fuang hà wuii dun shii, mijin than pha Lewi beng pha jia yi awai ophis shii dug ne rai pha doh. Isu è aishii yao, “Gu rog shii luagieng bo.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lewi è jaifad srane, zab thoh marui ne, ai rog shii luagieng.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ji pha ido Lewi è Isu shii chie noh pha ai hò shii michie boh jia saro, chiih-è ji pha biwenthek ne bajo mijin thanphothek nane Gaibranthek ro,
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 giak Pharisithek nane ithek ro Iphey yua pho masdothek è, Isu ro samoythek shii yao, “Nathek ne mijin thanphothek rog nane gai riingthek rog shii nyie rek ne chie niing phlei?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Isu è ithek shii chang, “Bran hanyie arad arone ma pho achid phro, jimagunde hanyie rad pho ne ma pho chid phro.
31 Jesus respondeu:
32 Gu ne ichiih shii ilab um pha branthek shii ho pha awuii ro, jimagunde layogthek shii ho pha wuii phro!”
32 Eu não vim para
33 Giak branthek è Isu shii yao, “Jon ro samoythek ne blebbleb minyie nyie ne sia phi, chiih-è Pharisithek ro samoythek de ji duiine rek, jishii naro samoythek ne chie niing ne rai.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Isu è chang, “Phiyiy pha bufuii nya um ba shii ne biwenthek shii michie achie yi pha dun ge pha ji wie nabey? Ji ne awie phro!
34 Jesus respondeu:
35 Ji shii doh jia ne ji è rek pha inai thog ruii phro phie pha bufuii ne noh dun phro, ji pha ido è, ithek ne minyie nyie ruii phro.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Isu è ithek shii hì pha najang de yao, hanyie magunde yung wo è ithileg ji srane yung ihèg shii miak ne aphiog phro, ai ji è rek arone, airo yung wo ji ne ji dun phro, chiih-è iwo nane ihèg ji a-ò rai phro.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Hanyie è de jariie ihèg shii phuii nyu giog ne achab phro, nyieliiene phuii nyu ji muna rey mage shii ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ji-è phuii nyu ne jariie iwo shii chab chid phro.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Chiih-è phuii weg ji niing pha idoh shii ne hanyie de phuii nyu ji aniing yang phro. Ai ne yao phro, iweg ji ne wie ba ro.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.