Lucas 5
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Nai jia Isu yi Genesareth pha khabang ring shii riu ramuii shii branthek è Hamangkhung-aphuii ro miyaogam nuii pha ai moe shii zab reng ne wuii thog.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ai è run nyi yi kho ring pha lakhung shii yie ne ruii pha doh; jishii ù ua pho è jithek thoh marui ne chiugthek bsang ramuii shii,
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Isu è Simon ro run lakhung shii khurog srane, aishii yao, run jishii kho ring ji è thithe hà nyong yi pha yao. Isu è run iliing shii dug srane bran ibrogthek shii yua.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ai è yao ched mage shii, ai è Simon shii yao, “Naro run thithe khajam hà yie srane, chiih-è na nane naro ijak yi naro chiug è ù zum pha mua mage bo.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon è chang, “Masdo, gathek è zab habiu chiug mua shii, jia de azum mua ro. Ji shii na è yao muii arone, gu è chiug nyamuii riig.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ithek è chiug mua mage shii, ù yi bajo phieng srane chiug de ji pha rek dun.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ji è ithek gai pha run hà awaithek ijakthek shii wuii ne ithek shii nong gieng bo è leb ne ho. Ithek è wuii srane run nyi shii ù ley chab ched shii run yi kho iliing hà zem pha rek.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Phithar è nyie rey pha ji riig srane, Isu lagiung moe shii bam srane yao, “Ithong, Na gu moe è dun bo! Gu ne bajo layog bran ro!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Awaithek muzum pha ù ji è ai nane ai rog pha branthek ne zab wiengphleg dun.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ji duiine Simon ro ijak Jems nane Zebedi pha dufuii Jon de wiengphleg dun. Isu è Simon shii yao, “Arum chid rabo; sudoh è thiwing nane branthek shii zum ruii phro.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ithek è run shii kho ring lakhung hà yie ne, zab manathek thoh marui ne, Isu rog shii luagieng.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Luang jia Isu yi gai pha thiig hà rairamuii shii, thiichiih shii buii saduii rek ne rad pha bran de jia um. Ai è Isu shii doh mage ne, awailum ne buzam bam srane Isu shii khung ne yao, “Masdo, na è rek yang arone, na è gu shii so nyarek mua phi phro!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Isu è awai wad phia srane, chiih-è aishii khoh srane. Chang, “Gu è rek pha now ro. So rey dun bo!” Ji è yaodang pha ji shii Miiriie ji de bran è thoh dun.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Isu è aishii yao, “Hì pha miyao yi hanyie shii de ayao rabo, jimagunde phabi shii miang wuii ne nawai shii doh yi bo, chiih-è zab pha moe shii wie ge rone doh yi bo, chiih-è Moses muyung pha duiine mizid zid phi bo.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ji shii din è de Isu ro mua ji ne lahuak bajo yoi khlei dun, chiih-è bran ibrogthek aishii nuii pha nane miiriiethek gang yi pha aishii wuii thog ruii.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ji shii ai ne liijiing um pha ithua hà sia pha dun dun.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nai jia Isu yua ramuii shii, Galili, Judea chiih-è Jerusalem pha thiigthek è wuii pha Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek de thiichiih shii dug gieng. Radphothek shii gang rek phi pha Ithong pha blu ne Isu shii um gieng.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Giak branthek è slem è riie pha bran jia shii lawiao rog shii han ne wuii thog ruii, chiih-è ithek è bidiang ne hò bucho hà noh ne Isu ibi shii ruii pha rek.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Jimagunde bran bajo um pha ji è, lumuii amua phi ne ithek è aishii Isu moe shii noh ne awuii mua, ji è ithek zak lakhung hà noh srane saphai hong ne, awai lawiao rog shii buzam bran ibrog um pha duchoi Isu ibi shii ziin phi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Isu è ithek shii bajo migi um pha ji doh mage ne, ai è bran jishii yao, gu ijak “Naro layog ne khungjong phi ro.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ji è yao pha ji nuii srane Iphey yao pha masdo nane Pharisithek awaithek chung yao rai, “Makhak-riing yao pha bran hì ne hanyie ga? Layog khung phi pha ne Hamangkhung-aphuii jia bie ro!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Isu è ithek munow jithek thieg srane ithek shii yao, “Nathek ne hì nyie rek ne now phlei?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Hì è rek ne yao pha ji ne wie ba bey? Na layogthek ne khungjong phi ro è yao pha ji wie ba asi pha nawai lawiao chiing ne jai ne lua mage bo è yao pha ji wie bey?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Gu ne nathek shii Bran Dufuii ne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um pha doh yi.” Ji è ai ne slemriie pha bran jishii yao, “Gu na shii yao, jai srane, nawai lawiao chiing ne hò hà dun shabo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ji pha bran è zab pha bran moe è khthiie jaifad srane, thiichiih wiao pha lawiao yie ne awai hò hà dun srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Thiichiih um pha branthek zab wiengphleg ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Sudoh gathek ne khuchung de adoh ba pha blia de doh ge ro!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ji pha idoh, Isu fuang hà wuii dun shii, mijin than pha Lewi beng pha jia yi awai ophis shii dug ne rai pha doh. Isu è aishii yao, “Gu rog shii luagieng bo.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi è jaifad srane, zab thoh marui ne, ai rog shii luagieng.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ji pha ido Lewi è Isu shii chie noh pha ai hò shii michie boh jia saro, chiih-è ji pha biwenthek ne bajo mijin thanphothek nane Gaibranthek ro,
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 giak Pharisithek nane ithek ro Iphey yua pho masdothek è, Isu ro samoythek shii yao, “Nathek ne mijin thanphothek rog nane gai riingthek rog shii nyie rek ne chie niing phlei?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Isu è ithek shii chang, “Bran hanyie arad arone ma pho achid phro, jimagunde hanyie rad pho ne ma pho chid phro.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Gu ne ichiih shii ilab um pha branthek shii ho pha awuii ro, jimagunde layogthek shii ho pha wuii phro!”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Giak branthek è Isu shii yao, “Jon ro samoythek ne blebbleb minyie nyie ne sia phi, chiih-è Pharisithek ro samoythek de ji duiine rek, jishii naro samoythek ne chie niing ne rai.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Isu è chang, “Phiyiy pha bufuii nya um ba shii ne biwenthek shii michie achie yi pha dun ge pha ji wie nabey? Ji ne awie phro!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ji shii doh jia ne ji è rek pha inai thog ruii phro phie pha bufuii ne noh dun phro, ji pha ido è, ithek ne minyie nyie ruii phro.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Isu è ithek shii hì pha najang de yao, hanyie magunde yung wo è ithileg ji srane yung ihèg shii miak ne aphiog phro, ai ji è rek arone, airo yung wo ji ne ji dun phro, chiih-è iwo nane ihèg ji a-ò rai phro.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Hanyie è de jariie ihèg shii phuii nyu giog ne achab phro, nyieliiene phuii nyu ji muna rey mage shii ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ji-è phuii nyu ne jariie iwo shii chab chid phro.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Chiih-è phuii weg ji niing pha idoh shii ne hanyie de phuii nyu ji aniing yang phro. Ai ne yao phro, iweg ji ne wie ba ro.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.