Lucas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu Jordan è idoh dun ramuii shii Ragung So è ley srane Ragung è aishii balimuang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 hà now ne inai sawi thog pha Ibuii è aishii bajo chuajan phi. Ji pha ishak shii ai nyie de achie dang, jijong mage shii, ai de chi-iy iy.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ibuii è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone, hì pha lubao shii yung ne iweb rey yi mage bo.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Isu è chang, “Jigigam shii izey ro, ‘Bran ne iweb ji è sieng ne arai bie phro.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ji pha idoh shii de ibuii è aishii lakhung hà noh srane din pha zab sohjambling khoh pha ji riig yi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ibuii è aishii yao, “Gu na shii hì thek pha zab blu nane zab nuruii na shii phi ruii phro, hì zab ne ithek è gu wad shii phijong ro, chiih-è hanyie shii gua ne ruii pha ji shii nyaphi mua phro.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Na è gu shii sia arone hì thek zab ne naro rey phro.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Isu è aishii chang, “Jigigam shii è yao ro, ‘Nawairo Ithong Hamangkhung-aphuii shii sia bie bo chiih-è airo blia rek bie bo!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ji pha idoh è de ibuii è Isu shii Jerusalem pha Misiahò zab è lakhung pha ithua hà riu yi srane, aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone ichiih-è buzam nawai è lung mage bo.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Jigigam shii è yao ro, Hamangkhung-aphuii è awai hamangkhliie yung srane na shii gayiig rek phi phro.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Hì de yao, ‘Ithek è na shii awaithek wad è khoh srane na lai de labao rangde akhiia yi phro.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Isu è chang, “Jigigam shii yao ro, ‘Nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii achai rabo.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ibuii è Isu shii chuajan phi ched ne, ishak ìujia thog pha aishii thoh ne dun dun.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ji pha idoh Isu ne Galili hà idoh dun din, chiih-è Ragung So pha blu de ai rog shii um. Ai mua ji ne ji pha soh hà zab yoi dun.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ai è Jewthek misiahòthek hà de yua, chiih-è zab pha bran è de aishii laso phi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ji è Isu ne awai giak ne sieng pha Nazareth hà wuii dun, idang duiine Jewish Thung pha Inai shii ai de Jewthek misiahò hà wuii dun. Ai è riu srane jigigam ji tham,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Chiih-è ai wad shii chaig Aijaya jigigam ji phi, ai è jigigam ji hong shii hì izey pha ji doh ruii,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ithong Ragung ne gu lakhung shii um ro,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Chiih-è Ithong è awai branthek shii ragia
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Isu è siog ji nim srane, ilkhi rek muii pha wad shii idoh phi srane dug din, Jewthek misiahò zab branthek ne aishii athodang pha riig ne rai,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ji è ai è ithek shii yao, “Sudoh ichiih tham pha jigigam itho ji ne ithek yoi pha chiang è zab izai rey ge ro.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ithek è ai è yao pha miyaogam wie ji wie nuii ne wiengphleg dun. Ithek è yao, “Ai ne Joseph ro dufuii asi bey?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ai è ithek shii yao, “Gune izai thieg chak ro, nathek ne hì pha najang yao pha ji ne gu shii yao phro, ‘Ma pha bran na nawai shii gang phi riig bo.’ Nathek è Khaphernaum hà rek pha yoi pha ji duiine ichiih gui hò thiig shii de rek yi pha yao phro.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Isu è ithek shii yao din, “Gu nathek shii hì yao, chaig shii ne awai hò nane thiig shii wie aho ruii phro.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Gu shii yoi mage bo, hì ne chaigthek ro Elija sieng pha ishak shii Israel hà misiung bajo um, ji pha ishak shii haphie aphie pha idam uom è khuyo thog dang pha zab soh shii diigchiao thog.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Jishii Elija ne Israel hà hanyie shii de athoh ge ro, jishii Sidon pha soh Zarephath hà rai pha misiung shii thoh bi ge.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Chiih-è Elija chaig pha ishak shii de Israel hà rai pha branthek de thiig ne awie dang pha hìa è rad pha thiisa hà bajo um; jimagunde zab pha bran ne wie arey, jishii Syrian pha Naman jia miwie bie ro.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Misiahò shii branthek è ji è yao pha ji yoi srane bajo lijieg dun.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Chiih-è ithek jai fad srane Isu shii reng ne fuang thawun hà noh srane, awaithek thiig rab pha phiingduii giu hà noh dun. Ithek è ji pha phiingduii è buzam reng pha rek,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ai è bran ibrog duchoi è lua srane awai lumuii hà dun marui.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ji-è Isu Khaphernaum pha thiig Galili hà wuii dun, thiisa hà Jewish Thung pha Inai shii ai è branthek shii yua.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ithek ai muyua ji nuii srane wiengphleg dun, nyieliieshii ai ne bajo riichai um ne yao dun.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Misiahò shii awie pha ibuii ragung um pha bran jia um, ai è goh gang è ziak ne yao,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ah! Na ne gathek shii nyie chid pha um ga, Nazareth pha Isu? Na ichiih shii buii rek pha wuii ne bey? Gu ne thieg na hanyie ga, nane Hamangkhung-aphuii pha So mua yao.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Isu è ragung shii giung, “Aro rabo chiih-è bran ji è fuang khia bo!” Ibuii ji yi ji pha bran shii buzam nyiak hà ai moe shii thud yi srane aishii nyie de buii arekdang pha khia ne dun dun.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Branthek ne zab wiengphleg srane awaithek chung yao rai, “Hì ne khi-èrek pha miyaogamthek lei? Riichai nane blu um ne hì pha bran è awie pha ragung shii giung, chiih-è ithek de fuang khia dun!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Chiih-è Isu ro mua ji ne zab ji pha thiig hà yoidun.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Isu è Jewthek misiahò ji thoh marui srane Simon hò hà wuii dun. Simon ro khiing ne bajo hakhangzia ne rad ji è ithek è Isu shii ji pha hò-amuii chiang yao iang.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ai è wuii srane hò-amuii biang moe shii riu ne hakhang jishii khia bo è giung. Ji-è giung shii hakhangzia pha ji de hò-amuii è khia dun, chiih-è ai khthiie sieng srane ithek shii chie niing pha rab phi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Hasiang yem ched shii ijakthek è ichua ichua pha miiriie um pha ijakthek shii Isu moe hà noh thog ruii, Ai è zab shii wad ruii srane ithek shii gang phi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ji-è rek mage shii bajo ibuiithek de bran è khia srane ziak ne yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii chak ro!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hanaithung pha ishak shii Isu è thiig thoh ne liijiing ithua hà wuii dun. Branthek è jao ne aishii sow, chiih-è ithek è aishii doh mage shii, branthek è aishii ithek è thoh ne adun yi pha bidiang.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ji shii ai è ithek shii yao, “Gu ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji ne gai bajaraithek hà de yao chid phro, nyieliieshii gu shii Hamangkhung-aphuii è ji è rek pha thoh ge ro.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ji-è ai ne ji pha soh Jewish misiahò shii wuii ne yua.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.