Lucas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Isu Jordan è idoh dun ramuii shii Ragung So è ley srane Ragung è aishii balimuang,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 hà now ne inai sawi thog pha Ibuii è aishii bajo chuajan phi. Ji pha ishak shii ai nyie de achie dang, jijong mage shii, ai de chi-iy iy.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ibuii è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone, hì pha lubao shii yung ne iweb rey yi mage bo.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Isu è chang, “Jigigam shii izey ro, ‘Bran ne iweb ji è sieng ne arai bie phro.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ji pha idoh shii de ibuii è aishii lakhung hà noh srane din pha zab sohjambling khoh pha ji riig yi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ibuii è aishii yao, “Gu na shii hì thek pha zab blu nane zab nuruii na shii phi ruii phro, hì zab ne ithek è gu wad shii phijong ro, chiih-è hanyie shii gua ne ruii pha ji shii nyaphi mua phro.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Na è gu shii sia arone hì thek zab ne naro rey phro.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Isu è aishii chang, “Jigigam shii è yao ro, ‘Nawairo Ithong Hamangkhung-aphuii shii sia bie bo chiih-è airo blia rek bie bo!’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ji pha idoh è de ibuii è Isu shii Jerusalem pha Misiahò zab è lakhung pha ithua hà riu yi srane, aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone ichiih-è buzam nawai è lung mage bo.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Jigigam shii è yao ro, Hamangkhung-aphuii è awai hamangkhliie yung srane na shii gayiig rek phi phro.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Hì de yao, ‘Ithek è na shii awaithek wad è khoh srane na lai de labao rangde akhiia yi phro.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Isu è chang, “Jigigam shii yao ro, ‘Nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii achai rabo.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ibuii è Isu shii chuajan phi ched ne, ishak ìujia thog pha aishii thoh ne dun dun.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ji pha idoh Isu ne Galili hà idoh dun din, chiih-è Ragung So pha blu de ai rog shii um. Ai mua ji ne ji pha soh hà zab yoi dun.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ai è Jewthek misiahòthek hà de yua, chiih-è zab pha bran è de aishii laso phi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ji è Isu ne awai giak ne sieng pha Nazareth hà wuii dun, idang duiine Jewish Thung pha Inai shii ai de Jewthek misiahò hà wuii dun. Ai è riu srane jigigam ji tham,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chiih-è ai wad shii chaig Aijaya jigigam ji phi, ai è jigigam ji hong shii hì izey pha ji doh ruii,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ithong Ragung ne gu lakhung shii um ro,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Chiih-è Ithong è awai branthek shii ragia
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Isu è siog ji nim srane, ilkhi rek muii pha wad shii idoh phi srane dug din, Jewthek misiahò zab branthek ne aishii athodang pha riig ne rai,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ji è ai è ithek shii yao, “Sudoh ichiih tham pha jigigam itho ji ne ithek yoi pha chiang è zab izai rey ge ro.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ithek è ai è yao pha miyaogam wie ji wie nuii ne wiengphleg dun. Ithek è yao, “Ai ne Joseph ro dufuii asi bey?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ai è ithek shii yao, “Gune izai thieg chak ro, nathek ne hì pha najang yao pha ji ne gu shii yao phro, ‘Ma pha bran na nawai shii gang phi riig bo.’ Nathek è Khaphernaum hà rek pha yoi pha ji duiine ichiih gui hò thiig shii de rek yi pha yao phro.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Isu è ithek shii yao din, “Gu nathek shii hì yao, chaig shii ne awai hò nane thiig shii wie aho ruii phro.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Gu shii yoi mage bo, hì ne chaigthek ro Elija sieng pha ishak shii Israel hà misiung bajo um, ji pha ishak shii haphie aphie pha idam uom è khuyo thog dang pha zab soh shii diigchiao thog.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Jishii Elija ne Israel hà hanyie shii de athoh ge ro, jishii Sidon pha soh Zarephath hà rai pha misiung shii thoh bi ge.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Chiih-è Elija chaig pha ishak shii de Israel hà rai pha branthek de thiig ne awie dang pha hìa è rad pha thiisa hà bajo um; jimagunde zab pha bran ne wie arey, jishii Syrian pha Naman jia miwie bie ro.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Misiahò shii branthek è ji è yao pha ji yoi srane bajo lijieg dun.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Chiih-è ithek jai fad srane Isu shii reng ne fuang thawun hà noh srane, awaithek thiig rab pha phiingduii giu hà noh dun. Ithek è ji pha phiingduii è buzam reng pha rek,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ai è bran ibrog duchoi è lua srane awai lumuii hà dun marui.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ji-è Isu Khaphernaum pha thiig Galili hà wuii dun, thiisa hà Jewish Thung pha Inai shii ai è branthek shii yua.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ithek ai muyua ji nuii srane wiengphleg dun, nyieliieshii ai ne bajo riichai um ne yao dun.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Misiahò shii awie pha ibuii ragung um pha bran jia um, ai è goh gang è ziak ne yao,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ah! Na ne gathek shii nyie chid pha um ga, Nazareth pha Isu? Na ichiih shii buii rek pha wuii ne bey? Gu ne thieg na hanyie ga, nane Hamangkhung-aphuii pha So mua yao.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Isu è ragung shii giung, “Aro rabo chiih-è bran ji è fuang khia bo!” Ibuii ji yi ji pha bran shii buzam nyiak hà ai moe shii thud yi srane aishii nyie de buii arekdang pha khia ne dun dun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Branthek ne zab wiengphleg srane awaithek chung yao rai, “Hì ne khi-èrek pha miyaogamthek lei? Riichai nane blu um ne hì pha bran è awie pha ragung shii giung, chiih-è ithek de fuang khia dun!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chiih-è Isu ro mua ji ne zab ji pha thiig hà yoidun.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Isu è Jewthek misiahò ji thoh marui srane Simon hò hà wuii dun. Simon ro khiing ne bajo hakhangzia ne rad ji è ithek è Isu shii ji pha hò-amuii chiang yao iang.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ai è wuii srane hò-amuii biang moe shii riu ne hakhang jishii khia bo è giung. Ji-è giung shii hakhangzia pha ji de hò-amuii è khia dun, chiih-è ai khthiie sieng srane ithek shii chie niing pha rab phi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hasiang yem ched shii ijakthek è ichua ichua pha miiriie um pha ijakthek shii Isu moe hà noh thog ruii, Ai è zab shii wad ruii srane ithek shii gang phi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ji-è rek mage shii bajo ibuiithek de bran è khia srane ziak ne yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii chak ro!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hanaithung pha ishak shii Isu è thiig thoh ne liijiing ithua hà wuii dun. Branthek è jao ne aishii sow, chiih-è ithek è aishii doh mage shii, branthek è aishii ithek è thoh ne adun yi pha bidiang.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ji shii ai è ithek shii yao, “Gu ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji ne gai bajaraithek hà de yao chid phro, nyieliieshii gu shii Hamangkhung-aphuii è ji è rek pha thoh ge ro.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ji-è ai ne ji pha soh Jewish misiahò shii wuii ne yua.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.