Lucas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Isu Jordan è idoh dun ramuii shii Ragung So è ley srane Ragung è aishii balimuang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 hà now ne inai sawi thog pha Ibuii è aishii bajo chuajan phi. Ji pha ishak shii ai nyie de achie dang, jijong mage shii, ai de chi-iy iy.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ibuii è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone, hì pha lubao shii yung ne iweb rey yi mage bo.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Isu è chang, “Jigigam shii izey ro, ‘Bran ne iweb ji è sieng ne arai bie phro.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ji pha idoh shii de ibuii è aishii lakhung hà noh srane din pha zab sohjambling khoh pha ji riig yi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ibuii è aishii yao, “Gu na shii hì thek pha zab blu nane zab nuruii na shii phi ruii phro, hì zab ne ithek è gu wad shii phijong ro, chiih-è hanyie shii gua ne ruii pha ji shii nyaphi mua phro.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na è gu shii sia arone hì thek zab ne naro rey phro.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Isu è aishii chang, “Jigigam shii è yao ro, ‘Nawairo Ithong Hamangkhung-aphuii shii sia bie bo chiih-è airo blia rek bie bo!’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ji pha idoh è de ibuii è Isu shii Jerusalem pha Misiahò zab è lakhung pha ithua hà riu yi srane, aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone ichiih-è buzam nawai è lung mage bo.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Jigigam shii è yao ro, Hamangkhung-aphuii è awai hamangkhliie yung srane na shii gayiig rek phi phro.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Hì de yao, ‘Ithek è na shii awaithek wad è khoh srane na lai de labao rangde akhiia yi phro.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Isu è chang, “Jigigam shii yao ro, ‘Nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii achai rabo.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ibuii è Isu shii chuajan phi ched ne, ishak ìujia thog pha aishii thoh ne dun dun.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ji pha idoh Isu ne Galili hà idoh dun din, chiih-è Ragung So pha blu de ai rog shii um. Ai mua ji ne ji pha soh hà zab yoi dun.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ai è Jewthek misiahòthek hà de yua, chiih-è zab pha bran è de aishii laso phi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ji è Isu ne awai giak ne sieng pha Nazareth hà wuii dun, idang duiine Jewish Thung pha Inai shii ai de Jewthek misiahò hà wuii dun. Ai è riu srane jigigam ji tham,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chiih-è ai wad shii chaig Aijaya jigigam ji phi, ai è jigigam ji hong shii hì izey pha ji doh ruii,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ithong Ragung ne gu lakhung shii um ro,
18 “O Espírito do Senhor
19 Chiih-è Ithong è awai branthek shii ragia
19 e proclamar o ano aceitável
20 Isu è siog ji nim srane, ilkhi rek muii pha wad shii idoh phi srane dug din, Jewthek misiahò zab branthek ne aishii athodang pha riig ne rai,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ji è ai è ithek shii yao, “Sudoh ichiih tham pha jigigam itho ji ne ithek yoi pha chiang è zab izai rey ge ro.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ithek è ai è yao pha miyaogam wie ji wie nuii ne wiengphleg dun. Ithek è yao, “Ai ne Joseph ro dufuii asi bey?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ai è ithek shii yao, “Gune izai thieg chak ro, nathek ne hì pha najang yao pha ji ne gu shii yao phro, ‘Ma pha bran na nawai shii gang phi riig bo.’ Nathek è Khaphernaum hà rek pha yoi pha ji duiine ichiih gui hò thiig shii de rek yi pha yao phro.”
23 Então Jesus disse:
24 Isu è ithek shii yao din, “Gu nathek shii hì yao, chaig shii ne awai hò nane thiig shii wie aho ruii phro.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Gu shii yoi mage bo, hì ne chaigthek ro Elija sieng pha ishak shii Israel hà misiung bajo um, ji pha ishak shii haphie aphie pha idam uom è khuyo thog dang pha zab soh shii diigchiao thog.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Jishii Elija ne Israel hà hanyie shii de athoh ge ro, jishii Sidon pha soh Zarephath hà rai pha misiung shii thoh bi ge.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Chiih-è Elija chaig pha ishak shii de Israel hà rai pha branthek de thiig ne awie dang pha hìa è rad pha thiisa hà bajo um; jimagunde zab pha bran ne wie arey, jishii Syrian pha Naman jia miwie bie ro.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Misiahò shii branthek è ji è yao pha ji yoi srane bajo lijieg dun.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Chiih-è ithek jai fad srane Isu shii reng ne fuang thawun hà noh srane, awaithek thiig rab pha phiingduii giu hà noh dun. Ithek è ji pha phiingduii è buzam reng pha rek,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ai è bran ibrog duchoi è lua srane awai lumuii hà dun marui.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ji-è Isu Khaphernaum pha thiig Galili hà wuii dun, thiisa hà Jewish Thung pha Inai shii ai è branthek shii yua.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ithek ai muyua ji nuii srane wiengphleg dun, nyieliieshii ai ne bajo riichai um ne yao dun.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Misiahò shii awie pha ibuii ragung um pha bran jia um, ai è goh gang è ziak ne yao,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ah! Na ne gathek shii nyie chid pha um ga, Nazareth pha Isu? Na ichiih shii buii rek pha wuii ne bey? Gu ne thieg na hanyie ga, nane Hamangkhung-aphuii pha So mua yao.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Isu è ragung shii giung, “Aro rabo chiih-è bran ji è fuang khia bo!” Ibuii ji yi ji pha bran shii buzam nyiak hà ai moe shii thud yi srane aishii nyie de buii arekdang pha khia ne dun dun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Branthek ne zab wiengphleg srane awaithek chung yao rai, “Hì ne khi-èrek pha miyaogamthek lei? Riichai nane blu um ne hì pha bran è awie pha ragung shii giung, chiih-è ithek de fuang khia dun!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Chiih-è Isu ro mua ji ne zab ji pha thiig hà yoidun.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Isu è Jewthek misiahò ji thoh marui srane Simon hò hà wuii dun. Simon ro khiing ne bajo hakhangzia ne rad ji è ithek è Isu shii ji pha hò-amuii chiang yao iang.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ai è wuii srane hò-amuii biang moe shii riu ne hakhang jishii khia bo è giung. Ji-è giung shii hakhangzia pha ji de hò-amuii è khia dun, chiih-è ai khthiie sieng srane ithek shii chie niing pha rab phi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Hasiang yem ched shii ijakthek è ichua ichua pha miiriie um pha ijakthek shii Isu moe hà noh thog ruii, Ai è zab shii wad ruii srane ithek shii gang phi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ji-è rek mage shii bajo ibuiithek de bran è khia srane ziak ne yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii chak ro!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hanaithung pha ishak shii Isu è thiig thoh ne liijiing ithua hà wuii dun. Branthek è jao ne aishii sow, chiih-è ithek è aishii doh mage shii, branthek è aishii ithek è thoh ne adun yi pha bidiang.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ji shii ai è ithek shii yao, “Gu ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji ne gai bajaraithek hà de yao chid phro, nyieliieshii gu shii Hamangkhung-aphuii è ji è rek pha thoh ge ro.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ji-è ai ne ji pha soh Jewish misiahò shii wuii ne yua.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.