Lucas 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu Jordan è idoh dun ramuii shii Ragung So è ley srane Ragung è aishii balimuang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 hà now ne inai sawi thog pha Ibuii è aishii bajo chuajan phi. Ji pha ishak shii ai nyie de achie dang, jijong mage shii, ai de chi-iy iy.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ibuii è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone, hì pha lubao shii yung ne iweb rey yi mage bo.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Isu è chang, “Jigigam shii izey ro, ‘Bran ne iweb ji è sieng ne arai bie phro.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ji pha idoh shii de ibuii è aishii lakhung hà noh srane din pha zab sohjambling khoh pha ji riig yi.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ibuii è aishii yao, “Gu na shii hì thek pha zab blu nane zab nuruii na shii phi ruii phro, hì zab ne ithek è gu wad shii phijong ro, chiih-è hanyie shii gua ne ruii pha ji shii nyaphi mua phro.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Na è gu shii sia arone hì thek zab ne naro rey phro.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Isu è aishii chang, “Jigigam shii è yao ro, ‘Nawairo Ithong Hamangkhung-aphuii shii sia bie bo chiih-è airo blia rek bie bo!’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ji pha idoh è de ibuii è Isu shii Jerusalem pha Misiahò zab è lakhung pha ithua hà riu yi srane, aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone ichiih-è buzam nawai è lung mage bo.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Jigigam shii è yao ro, Hamangkhung-aphuii è awai hamangkhliie yung srane na shii gayiig rek phi phro.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Hì de yao, ‘Ithek è na shii awaithek wad è khoh srane na lai de labao rangde akhiia yi phro.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Isu è chang, “Jigigam shii yao ro, ‘Nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii achai rabo.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ibuii è Isu shii chuajan phi ched ne, ishak ìujia thog pha aishii thoh ne dun dun.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ji pha idoh Isu ne Galili hà idoh dun din, chiih-è Ragung So pha blu de ai rog shii um. Ai mua ji ne ji pha soh hà zab yoi dun.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ai è Jewthek misiahòthek hà de yua, chiih-è zab pha bran è de aishii laso phi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ji è Isu ne awai giak ne sieng pha Nazareth hà wuii dun, idang duiine Jewish Thung pha Inai shii ai de Jewthek misiahò hà wuii dun. Ai è riu srane jigigam ji tham,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Chiih-è ai wad shii chaig Aijaya jigigam ji phi, ai è jigigam ji hong shii hì izey pha ji doh ruii,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ithong Ragung ne gu lakhung shii um ro,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Chiih-è Ithong è awai branthek shii ragia
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Isu è siog ji nim srane, ilkhi rek muii pha wad shii idoh phi srane dug din, Jewthek misiahò zab branthek ne aishii athodang pha riig ne rai,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ji è ai è ithek shii yao, “Sudoh ichiih tham pha jigigam itho ji ne ithek yoi pha chiang è zab izai rey ge ro.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ithek è ai è yao pha miyaogam wie ji wie nuii ne wiengphleg dun. Ithek è yao, “Ai ne Joseph ro dufuii asi bey?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ai è ithek shii yao, “Gune izai thieg chak ro, nathek ne hì pha najang yao pha ji ne gu shii yao phro, ‘Ma pha bran na nawai shii gang phi riig bo.’ Nathek è Khaphernaum hà rek pha yoi pha ji duiine ichiih gui hò thiig shii de rek yi pha yao phro.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Isu è ithek shii yao din, “Gu nathek shii hì yao, chaig shii ne awai hò nane thiig shii wie aho ruii phro.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Gu shii yoi mage bo, hì ne chaigthek ro Elija sieng pha ishak shii Israel hà misiung bajo um, ji pha ishak shii haphie aphie pha idam uom è khuyo thog dang pha zab soh shii diigchiao thog.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Jishii Elija ne Israel hà hanyie shii de athoh ge ro, jishii Sidon pha soh Zarephath hà rai pha misiung shii thoh bi ge.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Chiih-è Elija chaig pha ishak shii de Israel hà rai pha branthek de thiig ne awie dang pha hìa è rad pha thiisa hà bajo um; jimagunde zab pha bran ne wie arey, jishii Syrian pha Naman jia miwie bie ro.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Misiahò shii branthek è ji è yao pha ji yoi srane bajo lijieg dun.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Chiih-è ithek jai fad srane Isu shii reng ne fuang thawun hà noh srane, awaithek thiig rab pha phiingduii giu hà noh dun. Ithek è ji pha phiingduii è buzam reng pha rek,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ai è bran ibrog duchoi è lua srane awai lumuii hà dun marui.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ji-è Isu Khaphernaum pha thiig Galili hà wuii dun, thiisa hà Jewish Thung pha Inai shii ai è branthek shii yua.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ithek ai muyua ji nuii srane wiengphleg dun, nyieliieshii ai ne bajo riichai um ne yao dun.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Misiahò shii awie pha ibuii ragung um pha bran jia um, ai è goh gang è ziak ne yao,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ah! Na ne gathek shii nyie chid pha um ga, Nazareth pha Isu? Na ichiih shii buii rek pha wuii ne bey? Gu ne thieg na hanyie ga, nane Hamangkhung-aphuii pha So mua yao.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Isu è ragung shii giung, “Aro rabo chiih-è bran ji è fuang khia bo!” Ibuii ji yi ji pha bran shii buzam nyiak hà ai moe shii thud yi srane aishii nyie de buii arekdang pha khia ne dun dun.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Branthek ne zab wiengphleg srane awaithek chung yao rai, “Hì ne khi-èrek pha miyaogamthek lei? Riichai nane blu um ne hì pha bran è awie pha ragung shii giung, chiih-è ithek de fuang khia dun!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Chiih-è Isu ro mua ji ne zab ji pha thiig hà yoidun.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Isu è Jewthek misiahò ji thoh marui srane Simon hò hà wuii dun. Simon ro khiing ne bajo hakhangzia ne rad ji è ithek è Isu shii ji pha hò-amuii chiang yao iang.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ai è wuii srane hò-amuii biang moe shii riu ne hakhang jishii khia bo è giung. Ji-è giung shii hakhangzia pha ji de hò-amuii è khia dun, chiih-è ai khthiie sieng srane ithek shii chie niing pha rab phi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Hasiang yem ched shii ijakthek è ichua ichua pha miiriie um pha ijakthek shii Isu moe hà noh thog ruii, Ai è zab shii wad ruii srane ithek shii gang phi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ji-è rek mage shii bajo ibuiithek de bran è khia srane ziak ne yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii chak ro!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Hanaithung pha ishak shii Isu è thiig thoh ne liijiing ithua hà wuii dun. Branthek è jao ne aishii sow, chiih-è ithek è aishii doh mage shii, branthek è aishii ithek è thoh ne adun yi pha bidiang.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ji shii ai è ithek shii yao, “Gu ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji ne gai bajaraithek hà de yao chid phro, nyieliieshii gu shii Hamangkhung-aphuii è ji è rek pha thoh ge ro.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ji-è ai ne ji pha soh Jewish misiahò shii wuii ne yua.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.