Lucas 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu Jordan è idoh dun ramuii shii Ragung So è ley srane Ragung è aishii balimuang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 hà now ne inai sawi thog pha Ibuii è aishii bajo chuajan phi. Ji pha ishak shii ai nyie de achie dang, jijong mage shii, ai de chi-iy iy.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ibuii è aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone, hì pha lubao shii yung ne iweb rey yi mage bo.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Isu è chang, “Jigigam shii izey ro, ‘Bran ne iweb ji è sieng ne arai bie phro.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Ji pha idoh shii de ibuii è aishii lakhung hà noh srane din pha zab sohjambling khoh pha ji riig yi.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ibuii è aishii yao, “Gu na shii hì thek pha zab blu nane zab nuruii na shii phi ruii phro, hì zab ne ithek è gu wad shii phijong ro, chiih-è hanyie shii gua ne ruii pha ji shii nyaphi mua phro.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na è gu shii sia arone hì thek zab ne naro rey phro.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Isu è aishii chang, “Jigigam shii è yao ro, ‘Nawairo Ithong Hamangkhung-aphuii shii sia bie bo chiih-è airo blia rek bie bo!’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Ji pha idoh è de ibuii è Isu shii Jerusalem pha Misiahò zab è lakhung pha ithua hà riu yi srane, aishii yao, “Na Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak arone ichiih-è buzam nawai è lung mage bo.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Jigigam shii è yao ro, Hamangkhung-aphuii è awai hamangkhliie yung srane na shii gayiig rek phi phro.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Hì de yao, ‘Ithek è na shii awaithek wad è khoh srane na lai de labao rangde akhiia yi phro.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Isu è chang, “Jigigam shii yao ro, ‘Nawai Ithong Hamangkhung-aphuii shii achai rabo.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Ibuii è Isu shii chuajan phi ched ne, ishak ìujia thog pha aishii thoh ne dun dun.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ji pha idoh Isu ne Galili hà idoh dun din, chiih-è Ragung So pha blu de ai rog shii um. Ai mua ji ne ji pha soh hà zab yoi dun.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ai è Jewthek misiahòthek hà de yua, chiih-è zab pha bran è de aishii laso phi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ji è Isu ne awai giak ne sieng pha Nazareth hà wuii dun, idang duiine Jewish Thung pha Inai shii ai de Jewthek misiahò hà wuii dun. Ai è riu srane jigigam ji tham,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Chiih-è ai wad shii chaig Aijaya jigigam ji phi, ai è jigigam ji hong shii hì izey pha ji doh ruii,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ithong Ragung ne gu lakhung shii um ro,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Chiih-è Ithong è awai branthek shii ragia
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Isu è siog ji nim srane, ilkhi rek muii pha wad shii idoh phi srane dug din, Jewthek misiahò zab branthek ne aishii athodang pha riig ne rai,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ji è ai è ithek shii yao, “Sudoh ichiih tham pha jigigam itho ji ne ithek yoi pha chiang è zab izai rey ge ro.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ithek è ai è yao pha miyaogam wie ji wie nuii ne wiengphleg dun. Ithek è yao, “Ai ne Joseph ro dufuii asi bey?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ai è ithek shii yao, “Gune izai thieg chak ro, nathek ne hì pha najang yao pha ji ne gu shii yao phro, ‘Ma pha bran na nawai shii gang phi riig bo.’ Nathek è Khaphernaum hà rek pha yoi pha ji duiine ichiih gui hò thiig shii de rek yi pha yao phro.”
23 Então Jesus disse:
24 Isu è ithek shii yao din, “Gu nathek shii hì yao, chaig shii ne awai hò nane thiig shii wie aho ruii phro.
24 E continuou:
25 Gu shii yoi mage bo, hì ne chaigthek ro Elija sieng pha ishak shii Israel hà misiung bajo um, ji pha ishak shii haphie aphie pha idam uom è khuyo thog dang pha zab soh shii diigchiao thog.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Jishii Elija ne Israel hà hanyie shii de athoh ge ro, jishii Sidon pha soh Zarephath hà rai pha misiung shii thoh bi ge.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Chiih-è Elija chaig pha ishak shii de Israel hà rai pha branthek de thiig ne awie dang pha hìa è rad pha thiisa hà bajo um; jimagunde zab pha bran ne wie arey, jishii Syrian pha Naman jia miwie bie ro.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Misiahò shii branthek è ji è yao pha ji yoi srane bajo lijieg dun.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Chiih-è ithek jai fad srane Isu shii reng ne fuang thawun hà noh srane, awaithek thiig rab pha phiingduii giu hà noh dun. Ithek è ji pha phiingduii è buzam reng pha rek,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ai è bran ibrog duchoi è lua srane awai lumuii hà dun marui.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ji-è Isu Khaphernaum pha thiig Galili hà wuii dun, thiisa hà Jewish Thung pha Inai shii ai è branthek shii yua.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ithek ai muyua ji nuii srane wiengphleg dun, nyieliieshii ai ne bajo riichai um ne yao dun.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Misiahò shii awie pha ibuii ragung um pha bran jia um, ai è goh gang è ziak ne yao,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ah! Na ne gathek shii nyie chid pha um ga, Nazareth pha Isu? Na ichiih shii buii rek pha wuii ne bey? Gu ne thieg na hanyie ga, nane Hamangkhung-aphuii pha So mua yao.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Isu è ragung shii giung, “Aro rabo chiih-è bran ji è fuang khia bo!” Ibuii ji yi ji pha bran shii buzam nyiak hà ai moe shii thud yi srane aishii nyie de buii arekdang pha khia ne dun dun.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Branthek ne zab wiengphleg srane awaithek chung yao rai, “Hì ne khi-èrek pha miyaogamthek lei? Riichai nane blu um ne hì pha bran è awie pha ragung shii giung, chiih-è ithek de fuang khia dun!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Chiih-è Isu ro mua ji ne zab ji pha thiig hà yoidun.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Isu è Jewthek misiahò ji thoh marui srane Simon hò hà wuii dun. Simon ro khiing ne bajo hakhangzia ne rad ji è ithek è Isu shii ji pha hò-amuii chiang yao iang.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ai è wuii srane hò-amuii biang moe shii riu ne hakhang jishii khia bo è giung. Ji-è giung shii hakhangzia pha ji de hò-amuii è khia dun, chiih-è ai khthiie sieng srane ithek shii chie niing pha rab phi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hasiang yem ched shii ijakthek è ichua ichua pha miiriie um pha ijakthek shii Isu moe hà noh thog ruii, Ai è zab shii wad ruii srane ithek shii gang phi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ji-è rek mage shii bajo ibuiithek de bran è khia srane ziak ne yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii chak ro!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Hanaithung pha ishak shii Isu è thiig thoh ne liijiing ithua hà wuii dun. Branthek è jao ne aishii sow, chiih-è ithek è aishii doh mage shii, branthek è aishii ithek è thoh ne adun yi pha bidiang.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ji shii ai è ithek shii yao, “Gu ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji ne gai bajaraithek hà de yao chid phro, nyieliieshii gu shii Hamangkhung-aphuii è ji è rek pha thoh ge ro.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ji-è ai ne ji pha soh Jewish misiahò shii wuii ne yua.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.