Lucas 2
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Ji pha ishak shii Bisiu Augusthus è Roman bukho boh thiig shii bran ibeng zey pha yung.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Igobi ji è rek ne bran tham ramuii pha ishak shii, Khuirinius yi Syria pha badri ro.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Zab pha branthek wuii srane awaithek ibeng zey pha awaithek thawun hà wuii dun.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph de Galili pha Nazareth thawun è Judea pha Bethlehem thawun, Dawid saja giak pha ji hà wuii dun. Joseph thiisa hà wuii pha ji ne, nyieliieshii ai de Dawid saja pha riing è giak pha ji muwuii ro.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ai de awai è gang pha Mery rog shii ibeng zey pha wuii dun, ai ne ani wiigjong ro,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Chiih-è ithek Bethlehem hà ba shii, aishii ani giak pha ishak thog dun.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ai è dufuii giak bi, chiih-è aishii yung è jiang srane rogo hà chab ne ruii, thiisa hà ne ai rai pha ùgud de oi ro.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ji pha soh iring jia hà de brogphothek de nyaliak shii habiu hà de awaithek shiishai riig ne rai.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ithong pha hamangkhliie è ithek moe shii dong khlei ruii, chiih-è Ithong pha biisiie ithek lakhung shii chuang khlei ruii. Ithek ne bajo sham ne rum dun,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ji shii hamangkhliie shii è ithek shii yao, “Arum chid rabo! Nathek shii phi pha gu ichiih mua wie rog shii um ro. Gu ne ichiih shii zab pha branthek shii boh lubo phi pha ji yao pha wuii phro.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Sudoh pha sud shii Dawid saja pha thiig shii, nathek shii ragia rek phi pha Ithong Masi giakjong ro!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ji thieg yi pha ne, ithek è ani jia yung shii jiang ne rogo iliing shii thieng ne rai pha doh ruii phro.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hamblo shii hamangkhung pha boh arming hamangkhliie rog shii wuii thog srane, Hamangkhung-aphuii shii lasothek bai phi:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii shii hamangkhung hà biisiie rey bo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Hamangkhliie shii ithek è idoh hamangkhung hà dun marui shii, brogpho awaithek chung yao rai, “Cho gethek de Bethlehem hà wuii srane Ithong è gethek shii yao pha duiine ji rey dun pha ji riig rai.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ji è ithek khthiie wuii dun ne Mery nane Joseph shii doh chiih-è ani yi rogo iliing shii thieng ne um pha doh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Brogphothek è aishii doh mage shii, hamangkhliie shii è ani chiang shii nyie yao pha ji yao phi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Zab pha branthek de brogphothek miyao ji yoi ne wiengphleg dun.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mery è jithek pha zab miyao now srane lubu iliing hà wie now din.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Brogphothek ne hamangkhliie shii è yao pha ji duiine yoi ne doh pha ji è Hamangkhung-aphuii shii laso bai ne idoh dun din dun.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Damiley pha idoh shii, ani ro migiangkheg pha ishak thog mage shii, aishii Isu beng, nyieliieshii ani awiig ba pha ibi shii hamangkhliie shii è yaojong.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Joseph nane Mery shii Moses mizen marui pha Iphey duiine muhui ne sai pha ishak thog mage shii, ithek è aishii Jerusalem hà noh ne Ithong ibi shii phi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ithong ro Iphey shii zey pha duiine, zab è igobi bufuii giak pha ani ne Ithong shii phi bo.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ithek de Ithong ro Iphey miichiid duiine pharo nyi chiih-è khu-atham ichiung nyi yie srane zidphi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ji pha idoh shii thiisa hà Simeon beng pha bran jia Jerusalem shii rai. Ai ne bajo wie nane Hamangkhung-aphuii shii rum ne rai pha bran ro, chiih-è Israel shii ragia rek phi pha ji shii khan ne rai phro. Ragung So de ai rog shii um.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Chiih-è aishii ne yaojong ro ai ne Ithong sbang rek pha Masi shii adoh sapho shii ne na a-iy phro.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Luruak è Simeon shii Misiahò hà noh ne wuii dun, ji è Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji rek pha ai aphuii ai amuii è Isu shii de Misiahò hà noh ne wuii dun.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon è ani ji wad shii giak srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Ithong wo, na è nawai sbang ji rek phi,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gui mieg è naro giawo ne doh ge ro.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Na è zab pha branthek miie shii rab ne ruiiphi,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Na ne muchuang de gaibranthek shii de na è yang pha ji re-è chuang phi,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon è ai pha miyao yao mage ne, ani pha iphuii imuii ne wiengphleg dun.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ji è rek magunde Simeon è ithek shii khirzey phi ne, ai amuii, Mery shii yao, “Hì pha arone Hamangkhung-aphuii è Israel phothek buii rek pha nane giawo rek phi pha guajong ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è cheb jia mua mage ne bajo branthek è aishii gidieg rek ruii phro.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Chiih-è ithek è ug ne now pha ji dong yi srane. Chiih-è duhug ne, khamriie chieg duiine na lubu shii giao ruii phro.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ji pha ishak shii ai de thiichiih wuii thog srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi chiih-è khuchung Hamangkhung-aphuii è Jerusalem shii chie phi phro è khan pha branthek shii ani chiang ji yao phi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ithong pha Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji duiine rek ched marui srane, ithek idoh Galili pha Nazareth awairo thawun awaithek hò shii thog ro.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ani yi lasieng ne bugang rey mage srane aishii ne khani de ley um, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro khirzeythek de ai lakhung shii um.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Dam tham ne Hiiadun pha ji Sai pha inai shii Isu iphuii-imuii ne Jerusalem hà wuii dun.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Isu ne dam snanyi rey mage shii ithek ne idang duiine buii hiia dun pha ji sai pha wuii dun.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sai pha jijong ched mage shii ithek ne idoh hò dun pha jao shii, Bufuii Isu ne Jerusalem hà rai dun. Ji-è rek pha ji yi iphuii imuii yi athieg;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Iphuii imuii è now shii ai ne branthek rog shii rek ruii ara, jishii ithek ne hamiang è habzuang thog pha lua srane aishii thiichiih ijak nane siangthek rog shii um inow ne soh,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ithek è aishii adoh phi, ji è ithek ne aishii soh pha Jerusalem hà idoh wuii din dun.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Da-uom rey pha idoh shii aishii ne Misiahò hà Jewish masdothek rog shii dug ne, ithek miyao ji nuii srane musai sai ne rai iang pha doh ruii.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ai miigao ne chang pha ji yoi ramuii phothek ne zab wiengphleg dun.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Iphuii-imuii de ai ji è rek ramuii pha ji riig srane, “Nowbuang dun, chiih-è imuii è idufuii shii yao, gu dufuii na è gasa shii diig nyie rek phlei? Na aphuii gasha ne munow thiig srane rum ne na shii soh.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ai è isa shii chang, “Nasa gu shii nyie rek ne sow phlei? Nasa ne athieg bey gu ne gui ro aphuii hò shii um chid phro?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ithek ne ai miichang ji ne agao ro.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ji è Isu ne ithek ro miyao nuii srane ithek rog shii Nazareth hà idoh dun din gieng. Ai amuii è ji è rek pha jithek zab lubu iliing hà now ne ruii.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Hamangkhung-aphuii nane branthek pha haro mua ne. Isu ro siu nane khani ne boh sieng dun.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.