Lucas 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji pha ishak shii Bisiu Augusthus è Roman bukho boh thiig shii bran ibeng zey pha yung.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Igobi ji è rek ne bran tham ramuii pha ishak shii, Khuirinius yi Syria pha badri ro.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Zab pha branthek wuii srane awaithek ibeng zey pha awaithek thawun hà wuii dun.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph de Galili pha Nazareth thawun è Judea pha Bethlehem thawun, Dawid saja giak pha ji hà wuii dun. Joseph thiisa hà wuii pha ji ne, nyieliieshii ai de Dawid saja pha riing è giak pha ji muwuii ro.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ai de awai è gang pha Mery rog shii ibeng zey pha wuii dun, ai ne ani wiigjong ro,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chiih-è ithek Bethlehem hà ba shii, aishii ani giak pha ishak thog dun.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ai è dufuii giak bi, chiih-è aishii yung è jiang srane rogo hà chab ne ruii, thiisa hà ne ai rai pha ùgud de oi ro.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ji pha soh iring jia hà de brogphothek de nyaliak shii habiu hà de awaithek shiishai riig ne rai.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ithong pha hamangkhliie è ithek moe shii dong khlei ruii, chiih-è Ithong pha biisiie ithek lakhung shii chuang khlei ruii. Ithek ne bajo sham ne rum dun,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ji shii hamangkhliie shii è ithek shii yao, “Arum chid rabo! Nathek shii phi pha gu ichiih mua wie rog shii um ro. Gu ne ichiih shii zab pha branthek shii boh lubo phi pha ji yao pha wuii phro.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Sudoh pha sud shii Dawid saja pha thiig shii, nathek shii ragia rek phi pha Ithong Masi giakjong ro!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ji thieg yi pha ne, ithek è ani jia yung shii jiang ne rogo iliing shii thieng ne rai pha doh ruii phro.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hamblo shii hamangkhung pha boh arming hamangkhliie rog shii wuii thog srane, Hamangkhung-aphuii shii lasothek bai phi:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii shii hamangkhung hà biisiie rey bo,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Hamangkhliie shii ithek è idoh hamangkhung hà dun marui shii, brogpho awaithek chung yao rai, “Cho gethek de Bethlehem hà wuii srane Ithong è gethek shii yao pha duiine ji rey dun pha ji riig rai.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ji è ithek khthiie wuii dun ne Mery nane Joseph shii doh chiih-è ani yi rogo iliing shii thieng ne um pha doh.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Brogphothek è aishii doh mage shii, hamangkhliie shii è ani chiang shii nyie yao pha ji yao phi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Zab pha branthek de brogphothek miyao ji yoi ne wiengphleg dun.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mery è jithek pha zab miyao now srane lubu iliing hà wie now din.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Brogphothek ne hamangkhliie shii è yao pha ji duiine yoi ne doh pha ji è Hamangkhung-aphuii shii laso bai ne idoh dun din dun.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Damiley pha idoh shii, ani ro migiangkheg pha ishak thog mage shii, aishii Isu beng, nyieliieshii ani awiig ba pha ibi shii hamangkhliie shii è yaojong.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Joseph nane Mery shii Moses mizen marui pha Iphey duiine muhui ne sai pha ishak thog mage shii, ithek è aishii Jerusalem hà noh ne Ithong ibi shii phi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ithong ro Iphey shii zey pha duiine, zab è igobi bufuii giak pha ani ne Ithong shii phi bo.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ithek de Ithong ro Iphey miichiid duiine pharo nyi chiih-è khu-atham ichiung nyi yie srane zidphi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ji pha idoh shii thiisa hà Simeon beng pha bran jia Jerusalem shii rai. Ai ne bajo wie nane Hamangkhung-aphuii shii rum ne rai pha bran ro, chiih-è Israel shii ragia rek phi pha ji shii khan ne rai phro. Ragung So de ai rog shii um.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Chiih-è aishii ne yaojong ro ai ne Ithong sbang rek pha Masi shii adoh sapho shii ne na a-iy phro.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Luruak è Simeon shii Misiahò hà noh ne wuii dun, ji è Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji rek pha ai aphuii ai amuii è Isu shii de Misiahò hà noh ne wuii dun.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon è ani ji wad shii giak srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ithong wo, na è nawai sbang ji rek phi,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gui mieg è naro giawo ne doh ge ro.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Na è zab pha branthek miie shii rab ne ruiiphi,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Na ne muchuang de gaibranthek shii de na è yang pha ji re-è chuang phi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeon è ai pha miyao yao mage ne, ani pha iphuii imuii ne wiengphleg dun.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ji è rek magunde Simeon è ithek shii khirzey phi ne, ai amuii, Mery shii yao, “Hì pha arone Hamangkhung-aphuii è Israel phothek buii rek pha nane giawo rek phi pha guajong ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è cheb jia mua mage ne bajo branthek è aishii gidieg rek ruii phro.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Chiih-è ithek è ug ne now pha ji dong yi srane. Chiih-è duhug ne, khamriie chieg duiine na lubu shii giao ruii phro.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ji pha ishak shii ai de thiichiih wuii thog srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi chiih-è khuchung Hamangkhung-aphuii è Jerusalem shii chie phi phro è khan pha branthek shii ani chiang ji yao phi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ithong pha Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji duiine rek ched marui srane, ithek idoh Galili pha Nazareth awairo thawun awaithek hò shii thog ro.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ani yi lasieng ne bugang rey mage srane aishii ne khani de ley um, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro khirzeythek de ai lakhung shii um.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dam tham ne Hiiadun pha ji Sai pha inai shii Isu iphuii-imuii ne Jerusalem hà wuii dun.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Isu ne dam snanyi rey mage shii ithek ne idang duiine buii hiia dun pha ji sai pha wuii dun.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sai pha jijong ched mage shii ithek ne idoh hò dun pha jao shii, Bufuii Isu ne Jerusalem hà rai dun. Ji-è rek pha ji yi iphuii imuii yi athieg;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Iphuii imuii è now shii ai ne branthek rog shii rek ruii ara, jishii ithek ne hamiang è habzuang thog pha lua srane aishii thiichiih ijak nane siangthek rog shii um inow ne soh,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ithek è aishii adoh phi, ji è ithek ne aishii soh pha Jerusalem hà idoh wuii din dun.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Da-uom rey pha idoh shii aishii ne Misiahò hà Jewish masdothek rog shii dug ne, ithek miyao ji nuii srane musai sai ne rai iang pha doh ruii.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ai miigao ne chang pha ji yoi ramuii phothek ne zab wiengphleg dun.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Iphuii-imuii de ai ji è rek ramuii pha ji riig srane, “Nowbuang dun, chiih-è imuii è idufuii shii yao, gu dufuii na è gasa shii diig nyie rek phlei? Na aphuii gasha ne munow thiig srane rum ne na shii soh.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ai è isa shii chang, “Nasa gu shii nyie rek ne sow phlei? Nasa ne athieg bey gu ne gui ro aphuii hò shii um chid phro?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ithek ne ai miichang ji ne agao ro.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ji è Isu ne ithek ro miyao nuii srane ithek rog shii Nazareth hà idoh dun din gieng. Ai amuii è ji è rek pha jithek zab lubu iliing hà now ne ruii.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Hamangkhung-aphuii nane branthek pha haro mua ne. Isu ro siu nane khani ne boh sieng dun.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.