Lucas 2
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Ji pha ishak shii Bisiu Augusthus è Roman bukho boh thiig shii bran ibeng zey pha yung.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Igobi ji è rek ne bran tham ramuii pha ishak shii, Khuirinius yi Syria pha badri ro.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Zab pha branthek wuii srane awaithek ibeng zey pha awaithek thawun hà wuii dun.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph de Galili pha Nazareth thawun è Judea pha Bethlehem thawun, Dawid saja giak pha ji hà wuii dun. Joseph thiisa hà wuii pha ji ne, nyieliieshii ai de Dawid saja pha riing è giak pha ji muwuii ro.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ai de awai è gang pha Mery rog shii ibeng zey pha wuii dun, ai ne ani wiigjong ro,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Chiih-è ithek Bethlehem hà ba shii, aishii ani giak pha ishak thog dun.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ai è dufuii giak bi, chiih-è aishii yung è jiang srane rogo hà chab ne ruii, thiisa hà ne ai rai pha ùgud de oi ro.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ji pha soh iring jia hà de brogphothek de nyaliak shii habiu hà de awaithek shiishai riig ne rai.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ithong pha hamangkhliie è ithek moe shii dong khlei ruii, chiih-è Ithong pha biisiie ithek lakhung shii chuang khlei ruii. Ithek ne bajo sham ne rum dun,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ji shii hamangkhliie shii è ithek shii yao, “Arum chid rabo! Nathek shii phi pha gu ichiih mua wie rog shii um ro. Gu ne ichiih shii zab pha branthek shii boh lubo phi pha ji yao pha wuii phro.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Sudoh pha sud shii Dawid saja pha thiig shii, nathek shii ragia rek phi pha Ithong Masi giakjong ro!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ji thieg yi pha ne, ithek è ani jia yung shii jiang ne rogo iliing shii thieng ne rai pha doh ruii phro.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Hamblo shii hamangkhung pha boh arming hamangkhliie rog shii wuii thog srane, Hamangkhung-aphuii shii lasothek bai phi:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii shii hamangkhung hà biisiie rey bo,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hamangkhliie shii ithek è idoh hamangkhung hà dun marui shii, brogpho awaithek chung yao rai, “Cho gethek de Bethlehem hà wuii srane Ithong è gethek shii yao pha duiine ji rey dun pha ji riig rai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ji è ithek khthiie wuii dun ne Mery nane Joseph shii doh chiih-è ani yi rogo iliing shii thieng ne um pha doh.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Brogphothek è aishii doh mage shii, hamangkhliie shii è ani chiang shii nyie yao pha ji yao phi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Zab pha branthek de brogphothek miyao ji yoi ne wiengphleg dun.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mery è jithek pha zab miyao now srane lubu iliing hà wie now din.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Brogphothek ne hamangkhliie shii è yao pha ji duiine yoi ne doh pha ji è Hamangkhung-aphuii shii laso bai ne idoh dun din dun.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Damiley pha idoh shii, ani ro migiangkheg pha ishak thog mage shii, aishii Isu beng, nyieliieshii ani awiig ba pha ibi shii hamangkhliie shii è yaojong.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Joseph nane Mery shii Moses mizen marui pha Iphey duiine muhui ne sai pha ishak thog mage shii, ithek è aishii Jerusalem hà noh ne Ithong ibi shii phi.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ithong ro Iphey shii zey pha duiine, zab è igobi bufuii giak pha ani ne Ithong shii phi bo.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ithek de Ithong ro Iphey miichiid duiine pharo nyi chiih-è khu-atham ichiung nyi yie srane zidphi.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ji pha idoh shii thiisa hà Simeon beng pha bran jia Jerusalem shii rai. Ai ne bajo wie nane Hamangkhung-aphuii shii rum ne rai pha bran ro, chiih-è Israel shii ragia rek phi pha ji shii khan ne rai phro. Ragung So de ai rog shii um.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Chiih-è aishii ne yaojong ro ai ne Ithong sbang rek pha Masi shii adoh sapho shii ne na a-iy phro.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Luruak è Simeon shii Misiahò hà noh ne wuii dun, ji è Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji rek pha ai aphuii ai amuii è Isu shii de Misiahò hà noh ne wuii dun.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon è ani ji wad shii giak srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ithong wo, na è nawai sbang ji rek phi,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Gui mieg è naro giawo ne doh ge ro.
30 Vi a tua salvação,
31 Na è zab pha branthek miie shii rab ne ruiiphi,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Na ne muchuang de gaibranthek shii de na è yang pha ji re-è chuang phi,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon è ai pha miyao yao mage ne, ani pha iphuii imuii ne wiengphleg dun.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ji è rek magunde Simeon è ithek shii khirzey phi ne, ai amuii, Mery shii yao, “Hì pha arone Hamangkhung-aphuii è Israel phothek buii rek pha nane giawo rek phi pha guajong ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è cheb jia mua mage ne bajo branthek è aishii gidieg rek ruii phro.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Chiih-è ithek è ug ne now pha ji dong yi srane. Chiih-è duhug ne, khamriie chieg duiine na lubu shii giao ruii phro.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ji pha ishak shii ai de thiichiih wuii thog srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi chiih-è khuchung Hamangkhung-aphuii è Jerusalem shii chie phi phro è khan pha branthek shii ani chiang ji yao phi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ithong pha Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji duiine rek ched marui srane, ithek idoh Galili pha Nazareth awairo thawun awaithek hò shii thog ro.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ani yi lasieng ne bugang rey mage srane aishii ne khani de ley um, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro khirzeythek de ai lakhung shii um.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Dam tham ne Hiiadun pha ji Sai pha inai shii Isu iphuii-imuii ne Jerusalem hà wuii dun.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Isu ne dam snanyi rey mage shii ithek ne idang duiine buii hiia dun pha ji sai pha wuii dun.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Sai pha jijong ched mage shii ithek ne idoh hò dun pha jao shii, Bufuii Isu ne Jerusalem hà rai dun. Ji-è rek pha ji yi iphuii imuii yi athieg;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Iphuii imuii è now shii ai ne branthek rog shii rek ruii ara, jishii ithek ne hamiang è habzuang thog pha lua srane aishii thiichiih ijak nane siangthek rog shii um inow ne soh,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ithek è aishii adoh phi, ji è ithek ne aishii soh pha Jerusalem hà idoh wuii din dun.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Da-uom rey pha idoh shii aishii ne Misiahò hà Jewish masdothek rog shii dug ne, ithek miyao ji nuii srane musai sai ne rai iang pha doh ruii.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ai miigao ne chang pha ji yoi ramuii phothek ne zab wiengphleg dun.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Iphuii-imuii de ai ji è rek ramuii pha ji riig srane, “Nowbuang dun, chiih-è imuii è idufuii shii yao, gu dufuii na è gasa shii diig nyie rek phlei? Na aphuii gasha ne munow thiig srane rum ne na shii soh.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ai è isa shii chang, “Nasa gu shii nyie rek ne sow phlei? Nasa ne athieg bey gu ne gui ro aphuii hò shii um chid phro?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ithek ne ai miichang ji ne agao ro.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ji è Isu ne ithek ro miyao nuii srane ithek rog shii Nazareth hà idoh dun din gieng. Ai amuii è ji è rek pha jithek zab lubu iliing hà now ne ruii.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Hamangkhung-aphuii nane branthek pha haro mua ne. Isu ro siu nane khani ne boh sieng dun.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.