Lucas 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ji pha ishak shii Bisiu Augusthus è Roman bukho boh thiig shii bran ibeng zey pha yung.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Igobi ji è rek ne bran tham ramuii pha ishak shii, Khuirinius yi Syria pha badri ro.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Zab pha branthek wuii srane awaithek ibeng zey pha awaithek thawun hà wuii dun.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph de Galili pha Nazareth thawun è Judea pha Bethlehem thawun, Dawid saja giak pha ji hà wuii dun. Joseph thiisa hà wuii pha ji ne, nyieliieshii ai de Dawid saja pha riing è giak pha ji muwuii ro.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ai de awai è gang pha Mery rog shii ibeng zey pha wuii dun, ai ne ani wiigjong ro,
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chiih-è ithek Bethlehem hà ba shii, aishii ani giak pha ishak thog dun.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ai è dufuii giak bi, chiih-è aishii yung è jiang srane rogo hà chab ne ruii, thiisa hà ne ai rai pha ùgud de oi ro.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ji pha soh iring jia hà de brogphothek de nyaliak shii habiu hà de awaithek shiishai riig ne rai.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ithong pha hamangkhliie è ithek moe shii dong khlei ruii, chiih-è Ithong pha biisiie ithek lakhung shii chuang khlei ruii. Ithek ne bajo sham ne rum dun,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ji shii hamangkhliie shii è ithek shii yao, “Arum chid rabo! Nathek shii phi pha gu ichiih mua wie rog shii um ro. Gu ne ichiih shii zab pha branthek shii boh lubo phi pha ji yao pha wuii phro.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Sudoh pha sud shii Dawid saja pha thiig shii, nathek shii ragia rek phi pha Ithong Masi giakjong ro!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ji thieg yi pha ne, ithek è ani jia yung shii jiang ne rogo iliing shii thieng ne rai pha doh ruii phro.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Hamblo shii hamangkhung pha boh arming hamangkhliie rog shii wuii thog srane, Hamangkhung-aphuii shii lasothek bai phi:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii shii hamangkhung hà biisiie rey bo,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hamangkhliie shii ithek è idoh hamangkhung hà dun marui shii, brogpho awaithek chung yao rai, “Cho gethek de Bethlehem hà wuii srane Ithong è gethek shii yao pha duiine ji rey dun pha ji riig rai.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ji è ithek khthiie wuii dun ne Mery nane Joseph shii doh chiih-è ani yi rogo iliing shii thieng ne um pha doh.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Brogphothek è aishii doh mage shii, hamangkhliie shii è ani chiang shii nyie yao pha ji yao phi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Zab pha branthek de brogphothek miyao ji yoi ne wiengphleg dun.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mery è jithek pha zab miyao now srane lubu iliing hà wie now din.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Brogphothek ne hamangkhliie shii è yao pha ji duiine yoi ne doh pha ji è Hamangkhung-aphuii shii laso bai ne idoh dun din dun.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Damiley pha idoh shii, ani ro migiangkheg pha ishak thog mage shii, aishii Isu beng, nyieliieshii ani awiig ba pha ibi shii hamangkhliie shii è yaojong.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Joseph nane Mery shii Moses mizen marui pha Iphey duiine muhui ne sai pha ishak thog mage shii, ithek è aishii Jerusalem hà noh ne Ithong ibi shii phi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ithong ro Iphey shii zey pha duiine, zab è igobi bufuii giak pha ani ne Ithong shii phi bo.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ithek de Ithong ro Iphey miichiid duiine pharo nyi chiih-è khu-atham ichiung nyi yie srane zidphi.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ji pha idoh shii thiisa hà Simeon beng pha bran jia Jerusalem shii rai. Ai ne bajo wie nane Hamangkhung-aphuii shii rum ne rai pha bran ro, chiih-è Israel shii ragia rek phi pha ji shii khan ne rai phro. Ragung So de ai rog shii um.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Chiih-è aishii ne yaojong ro ai ne Ithong sbang rek pha Masi shii adoh sapho shii ne na a-iy phro.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Luruak è Simeon shii Misiahò hà noh ne wuii dun, ji è Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji rek pha ai aphuii ai amuii è Isu shii de Misiahò hà noh ne wuii dun.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon è ani ji wad shii giak srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ithong wo, na è nawai sbang ji rek phi,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Gui mieg è naro giawo ne doh ge ro.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Na è zab pha branthek miie shii rab ne ruiiphi,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na ne muchuang de gaibranthek shii de na è yang pha ji re-è chuang phi,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simeon è ai pha miyao yao mage ne, ani pha iphuii imuii ne wiengphleg dun.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ji è rek magunde Simeon è ithek shii khirzey phi ne, ai amuii, Mery shii yao, “Hì pha arone Hamangkhung-aphuii è Israel phothek buii rek pha nane giawo rek phi pha guajong ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è cheb jia mua mage ne bajo branthek è aishii gidieg rek ruii phro.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Chiih-è ithek è ug ne now pha ji dong yi srane. Chiih-è duhug ne, khamriie chieg duiine na lubu shii giao ruii phro.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ji pha ishak shii ai de thiichiih wuii thog srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi chiih-è khuchung Hamangkhung-aphuii è Jerusalem shii chie phi phro è khan pha branthek shii ani chiang ji yao phi.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ithong pha Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji duiine rek ched marui srane, ithek idoh Galili pha Nazareth awairo thawun awaithek hò shii thog ro.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ani yi lasieng ne bugang rey mage srane aishii ne khani de ley um, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro khirzeythek de ai lakhung shii um.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dam tham ne Hiiadun pha ji Sai pha inai shii Isu iphuii-imuii ne Jerusalem hà wuii dun.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Isu ne dam snanyi rey mage shii ithek ne idang duiine buii hiia dun pha ji sai pha wuii dun.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Sai pha jijong ched mage shii ithek ne idoh hò dun pha jao shii, Bufuii Isu ne Jerusalem hà rai dun. Ji-è rek pha ji yi iphuii imuii yi athieg;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Iphuii imuii è now shii ai ne branthek rog shii rek ruii ara, jishii ithek ne hamiang è habzuang thog pha lua srane aishii thiichiih ijak nane siangthek rog shii um inow ne soh,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ithek è aishii adoh phi, ji è ithek ne aishii soh pha Jerusalem hà idoh wuii din dun.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Da-uom rey pha idoh shii aishii ne Misiahò hà Jewish masdothek rog shii dug ne, ithek miyao ji nuii srane musai sai ne rai iang pha doh ruii.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ai miigao ne chang pha ji yoi ramuii phothek ne zab wiengphleg dun.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Iphuii-imuii de ai ji è rek ramuii pha ji riig srane, “Nowbuang dun, chiih-è imuii è idufuii shii yao, gu dufuii na è gasa shii diig nyie rek phlei? Na aphuii gasha ne munow thiig srane rum ne na shii soh.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ai è isa shii chang, “Nasa gu shii nyie rek ne sow phlei? Nasa ne athieg bey gu ne gui ro aphuii hò shii um chid phro?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ithek ne ai miichang ji ne agao ro.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ji è Isu ne ithek ro miyao nuii srane ithek rog shii Nazareth hà idoh dun din gieng. Ai amuii è ji è rek pha jithek zab lubu iliing hà now ne ruii.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Hamangkhung-aphuii nane branthek pha haro mua ne. Isu ro siu nane khani ne boh sieng dun.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.