Lucas 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji pha ishak shii Bisiu Augusthus è Roman bukho boh thiig shii bran ibeng zey pha yung.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Igobi ji è rek ne bran tham ramuii pha ishak shii, Khuirinius yi Syria pha badri ro.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Zab pha branthek wuii srane awaithek ibeng zey pha awaithek thawun hà wuii dun.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph de Galili pha Nazareth thawun è Judea pha Bethlehem thawun, Dawid saja giak pha ji hà wuii dun. Joseph thiisa hà wuii pha ji ne, nyieliieshii ai de Dawid saja pha riing è giak pha ji muwuii ro.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ai de awai è gang pha Mery rog shii ibeng zey pha wuii dun, ai ne ani wiigjong ro,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chiih-è ithek Bethlehem hà ba shii, aishii ani giak pha ishak thog dun.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ai è dufuii giak bi, chiih-è aishii yung è jiang srane rogo hà chab ne ruii, thiisa hà ne ai rai pha ùgud de oi ro.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ji pha soh iring jia hà de brogphothek de nyaliak shii habiu hà de awaithek shiishai riig ne rai.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ithong pha hamangkhliie è ithek moe shii dong khlei ruii, chiih-è Ithong pha biisiie ithek lakhung shii chuang khlei ruii. Ithek ne bajo sham ne rum dun,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ji shii hamangkhliie shii è ithek shii yao, “Arum chid rabo! Nathek shii phi pha gu ichiih mua wie rog shii um ro. Gu ne ichiih shii zab pha branthek shii boh lubo phi pha ji yao pha wuii phro.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Sudoh pha sud shii Dawid saja pha thiig shii, nathek shii ragia rek phi pha Ithong Masi giakjong ro!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ji thieg yi pha ne, ithek è ani jia yung shii jiang ne rogo iliing shii thieng ne rai pha doh ruii phro.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Hamblo shii hamangkhung pha boh arming hamangkhliie rog shii wuii thog srane, Hamangkhung-aphuii shii lasothek bai phi:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii shii hamangkhung hà biisiie rey bo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hamangkhliie shii ithek è idoh hamangkhung hà dun marui shii, brogpho awaithek chung yao rai, “Cho gethek de Bethlehem hà wuii srane Ithong è gethek shii yao pha duiine ji rey dun pha ji riig rai.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ji è ithek khthiie wuii dun ne Mery nane Joseph shii doh chiih-è ani yi rogo iliing shii thieng ne um pha doh.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Brogphothek è aishii doh mage shii, hamangkhliie shii è ani chiang shii nyie yao pha ji yao phi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Zab pha branthek de brogphothek miyao ji yoi ne wiengphleg dun.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mery è jithek pha zab miyao now srane lubu iliing hà wie now din.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Brogphothek ne hamangkhliie shii è yao pha ji duiine yoi ne doh pha ji è Hamangkhung-aphuii shii laso bai ne idoh dun din dun.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Damiley pha idoh shii, ani ro migiangkheg pha ishak thog mage shii, aishii Isu beng, nyieliieshii ani awiig ba pha ibi shii hamangkhliie shii è yaojong.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Joseph nane Mery shii Moses mizen marui pha Iphey duiine muhui ne sai pha ishak thog mage shii, ithek è aishii Jerusalem hà noh ne Ithong ibi shii phi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ithong ro Iphey shii zey pha duiine, zab è igobi bufuii giak pha ani ne Ithong shii phi bo.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ithek de Ithong ro Iphey miichiid duiine pharo nyi chiih-è khu-atham ichiung nyi yie srane zidphi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ji pha idoh shii thiisa hà Simeon beng pha bran jia Jerusalem shii rai. Ai ne bajo wie nane Hamangkhung-aphuii shii rum ne rai pha bran ro, chiih-è Israel shii ragia rek phi pha ji shii khan ne rai phro. Ragung So de ai rog shii um.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Chiih-è aishii ne yaojong ro ai ne Ithong sbang rek pha Masi shii adoh sapho shii ne na a-iy phro.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Luruak è Simeon shii Misiahò hà noh ne wuii dun, ji è Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji rek pha ai aphuii ai amuii è Isu shii de Misiahò hà noh ne wuii dun.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon è ani ji wad shii giak srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Ithong wo, na è nawai sbang ji rek phi,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Gui mieg è naro giawo ne doh ge ro.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Na è zab pha branthek miie shii rab ne ruiiphi,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na ne muchuang de gaibranthek shii de na è yang pha ji re-è chuang phi,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeon è ai pha miyao yao mage ne, ani pha iphuii imuii ne wiengphleg dun.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ji è rek magunde Simeon è ithek shii khirzey phi ne, ai amuii, Mery shii yao, “Hì pha arone Hamangkhung-aphuii è Israel phothek buii rek pha nane giawo rek phi pha guajong ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è cheb jia mua mage ne bajo branthek è aishii gidieg rek ruii phro.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Chiih-è ithek è ug ne now pha ji dong yi srane. Chiih-è duhug ne, khamriie chieg duiine na lubu shii giao ruii phro.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ji pha ishak shii ai de thiichiih wuii thog srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi chiih-è khuchung Hamangkhung-aphuii è Jerusalem shii chie phi phro è khan pha branthek shii ani chiang ji yao phi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ithong pha Iphey shii nyie khi-èrek chid pha ji duiine rek ched marui srane, ithek idoh Galili pha Nazareth awairo thawun awaithek hò shii thog ro.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ani yi lasieng ne bugang rey mage srane aishii ne khani de ley um, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro khirzeythek de ai lakhung shii um.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dam tham ne Hiiadun pha ji Sai pha inai shii Isu iphuii-imuii ne Jerusalem hà wuii dun.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Isu ne dam snanyi rey mage shii ithek ne idang duiine buii hiia dun pha ji sai pha wuii dun.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Sai pha jijong ched mage shii ithek ne idoh hò dun pha jao shii, Bufuii Isu ne Jerusalem hà rai dun. Ji-è rek pha ji yi iphuii imuii yi athieg;
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Iphuii imuii è now shii ai ne branthek rog shii rek ruii ara, jishii ithek ne hamiang è habzuang thog pha lua srane aishii thiichiih ijak nane siangthek rog shii um inow ne soh,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ithek è aishii adoh phi, ji è ithek ne aishii soh pha Jerusalem hà idoh wuii din dun.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Da-uom rey pha idoh shii aishii ne Misiahò hà Jewish masdothek rog shii dug ne, ithek miyao ji nuii srane musai sai ne rai iang pha doh ruii.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ai miigao ne chang pha ji yoi ramuii phothek ne zab wiengphleg dun.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Iphuii-imuii de ai ji è rek ramuii pha ji riig srane, “Nowbuang dun, chiih-è imuii è idufuii shii yao, gu dufuii na è gasa shii diig nyie rek phlei? Na aphuii gasha ne munow thiig srane rum ne na shii soh.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ai è isa shii chang, “Nasa gu shii nyie rek ne sow phlei? Nasa ne athieg bey gu ne gui ro aphuii hò shii um chid phro?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ithek ne ai miichang ji ne agao ro.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ji è Isu ne ithek ro miyao nuii srane ithek rog shii Nazareth hà idoh dun din gieng. Ai amuii è ji è rek pha jithek zab lubu iliing hà now ne ruii.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Hamangkhung-aphuii nane branthek pha haro mua ne. Isu ro siu nane khani ne boh sieng dun.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.