Lucas 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zab pha ibrog è jai srane Isu shii Philath ibi hà noh ne,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ithek è jao ne aishii the, hì pha bran è gathek bran shii asi pha lumuii hà noh ne Bisiuthek shii de mijin athan chid rabo è yao phro chiih-è awai shii Masi, saja ro è yao pha chiang è zum phro.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Philath è aishii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Chiihphado Philath è boh phabi nane bran ibrogthek shii yao, gu ne hì pha bran shii the mua pha nyie ichiig adoh phi ro.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Jishii ithek bajo sriid è yao, ai awairo muyua ji è zab pha Judea pha branthek shii srobro rek. Ai Galili hà jao srane thuh shii ichiih de wuii thog sha dun ro.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Philath è ji yoi srane, ai è sai, “Hì pha bran yi Galilean chak bey?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ithek è Isu ne Herod è bohkhoh pha ithua pha ro è thieg mage shii, ithek è aishii Herod hà thoh ge, ji pha ishak shii awai de Jerusalem shii um.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod è Isu shii riig mage shii bajo sang, nyieliieshii ai è ai chiang yoi srane ai Isu shii bajo inai è riig yang. Ai ne luthong ne Isu ro buang pha blia riig yang.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ji-è Herod è Isu shii mushai bajo sai, jimagunde Isu è nyie de achang phi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kho phabi nane Iphey yua pha masdothek è dinne sriid rek srane Isu shii gidieg rek ne gang è the.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod nane airo siphahithek è Isu makhakriing srane the yao; chiihphado ithek è aishii yung wie guii phi srane iidoh Philath shii thoh ge.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ji pha iidoh shii Philath nane Herod de ijak rey khlei dun; ji pha inai ibi shii awaisa chung de shuang ro.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Philath è kho phabi shii, dumuiithek shii nane branthek shii ò shii ho,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 chiih-è ithek shii yao, “Ai è branthek shii asi pha lumuii shii noh ne lua phro è yao ne ithek è hì pha bran shii gu hà noh thog. Thiih, ichiih shii nawaithek de gu moe shii gu è aishii bujuii shii, chiih-è ithek è aishii the pha ji è ne ichiig adoh phi ro.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod è de aishii nyie ichiig adoh phi, ji è ai ne iidoh gathek shii thoh ge. Hì pha bran shii iy yi sapho nyie ichiig oi ro.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ji-è gu aishii zuang srane dun ge yi pha ro.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Hiìadun pha ishak shii idang Philath è ithek ro phatheg pha bran jia shii thoh.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Zab pha ibrogthek è gang ziak, “Aishii ne ua muii bo è yao! Chiih-è Barabas shii thoh ne gathek shii phi bo!” (
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas shii phatheg hà chab pha ji ne ai è rajan shii awie pha blia rek chiih-è bran shii ua, ji è aishii ne phatheg hà chab phro.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Philath è Isu shii sey ne thoh yang srane ji è branthek shii wie è yao.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Jishii de ithek è iidoh ziak dinne yao, “Aishii zun muii bo! Aishii zun muii bo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philath è ithek shii uomchiieng yao sha, jimagunde ai ne nyie buii blia rek mua lei? Gu ne aishii ua sapho nyie ichiig adoh phi ro! Gu aishii zuang srane thoh mua pha ro.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Jishii ithek è bajo gang è ziak srane yao, Isu shii ne zun chid phro. Chiih-è iidohhè ithek miziak ji ne yang ge.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ji-è Philath è ithek è Isu shii zun bo è lia pha ji shii ruii mua.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ai è ithek chid pha bran jishii sey ne thoh phi hanyie è buii rek srane bran shii ua mua pha chiang è phatheg shii chab mua, chiih-è ai è nawaithek nyie rek yang pha ji rek bo è yao srane Isu shii ithek wad shii phi mua.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Siphahithek è Isu shii noh ramuii shii, Simon beng pha Khyren soh pha rajan è wuii ramuii shii ithek è aishii si. Ithek è zum srane aishii de bai ji han yi ne Isu iidoh shii lua ba yi.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bran iphiingthek de ai iidoh shii luagieng, ithek duchoi è giak hò-amuii è Isu shii bushun now srane cho ne luagieng.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Isu è iidoh rai srane ithek shii yao, “Jerusalem pha hò-amuiithek! Nathek gu chiang è achoh chid rabo, jimagunde nawaithek shii nane nawaithek aniphiingthek shii choh bo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Irek pha inai thog ruii phro branthek è yao ruii, ‘Hanyie hò-amuii è khuchunde ani oi pho ne, hanyie shii khuchunde ani agiak pho ne, chiih-è khuchunde ani niu awang pho ne khama khirzey ro!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ji pha ishak shii ne branthek è phiingthek shii yao ruii phro, ‘Gu lakhung shii chiih mage bo!’ Chiih-è phiingduiithek shii de yao gu shii ‘Ug phi bo!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hing isieng ba shii rang de hìthek rey hing gow dun pha ishak rey mage ne nyie rey phlei?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Gai bran layog rek pha nyi shii de Isu rog shii ua pha noh dun.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ithek Gadong rone beng pha ithua shii thog mage shii, ithek è Isu shii thiihchiih zun muii, chiih-è layog rek pha bran nyi shii de jia shii ai phazoi hà zun chiih-è jia shii ai phawik hà zun muii.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Isu è yao, “ithek shii khung phi bo, Aphuii, ithek nyie rekramuii pha ji ne ithek ne athieg ro.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bran thek thiichiih riu ne Jewish dumuii thek è aishii biwo rek pha ji riigramuii, “Ai è gai shii ragia rek phi; ai ne Hamangkhung-aphuii mugua pha Masi chak arone awai shii ragia rek yi bo!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Siphahi jia de aishii biwo rek: ai è de wuii srane aishii igong thoh pha phuii wang,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ai lakhung shii hì pha miyaogam zey ne um ro: “Hì ne Jewthek pha saja ro.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Thiichiih zun pha Layog rek pha bran jia de aishii biwo bajo rek ne yao: na Masi asi bey? Nawai shii de ragia rek bo chiih-è gasa shii de ragia rek mage bo.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Gai jia ji è aishii giung, “Na ne Hamangkhung-aphuii shii arum bey? Na shii de ai mirek ji duiine mua ne bey.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Giisa shii mua pha ji ne rangsua chak ro, nyieliieshii giisha nyi mua ne sapho ichiig rek pha ji mua phro; jimagunde ai ne nyie ichiig de arek.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Chiih-è ai Isu shii yao, “Isu na Saja rey mage, gu shii de now bo!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Isu è aishii yao, gu na shii sbang rek phro sudoh na de Hamangkhung hà gu rog shii um ruii phro.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Isu goh gang è yao, “Aphuii wo! Gu ragung na wad shii ruii phro!” Ai ji è yao srane iy dun.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Arming dumuii è nyie rey pha ji jithek riig srane Hamangkhung-aphuii shii chiong srane, yao, ai ne izai bran wie chak ara ro.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Branthek thiihchiih shii nyie rey pha ji riig pha khrab thog mage shii jithek doh srane ithek duhug rek ne awaithek lubutho phey ne iidoh hò hà dun dun.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Khinyama phothek è Isu shii thieg, chiih-è Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji lua dang ne, ithek de ìujia ruang shii riu ne riig ramuii.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Thiisa Judea pha Arimathea thawun pha bran Joseph beng pha jia um. Ai yi wie nane ilab um pha bran ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii ro Sajathua wuii ruii pha ji khan ne rai.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ai ne limiang pha de dumuii ro, ai ne ithek munung nane ithek blia shii de anuii phi.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu ro siu iy ji lia.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chiihphado ai è siu iy ji thazam yie srane yung wie è jiang srane, sak gang è chog ne hanyie de aruii ba pha wieng jishii ruii.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Hì yi sugrubari inai shii ro, chiih-è Jewish Thung pha Inai yi jao sha pha rek ro.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji de wieng shii Isu ro siu iy ji khi-èrek ne ruii lei ne riig pha Joseph rog shii wuii gieng.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Chiihphado è ithek iidoh hò hà dun srane wie no pha nane siie yie ne siu iy jishii shun phi pha saro.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.