Lucas 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zab pha ibrog è jai srane Isu shii Philath ibi hà noh ne,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ithek è jao ne aishii the, hì pha bran è gathek bran shii asi pha lumuii hà noh ne Bisiuthek shii de mijin athan chid rabo è yao phro chiih-è awai shii Masi, saja ro è yao pha chiang è zum phro.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Philath è aishii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Chiihphado Philath è boh phabi nane bran ibrogthek shii yao, gu ne hì pha bran shii the mua pha nyie ichiig adoh phi ro.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Jishii ithek bajo sriid è yao, ai awairo muyua ji è zab pha Judea pha branthek shii srobro rek. Ai Galili hà jao srane thuh shii ichiih de wuii thog sha dun ro.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Philath è ji yoi srane, ai è sai, “Hì pha bran yi Galilean chak bey?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ithek è Isu ne Herod è bohkhoh pha ithua pha ro è thieg mage shii, ithek è aishii Herod hà thoh ge, ji pha ishak shii awai de Jerusalem shii um.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod è Isu shii riig mage shii bajo sang, nyieliieshii ai è ai chiang yoi srane ai Isu shii bajo inai è riig yang. Ai ne luthong ne Isu ro buang pha blia riig yang.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ji-è Herod è Isu shii mushai bajo sai, jimagunde Isu è nyie de achang phi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kho phabi nane Iphey yua pha masdothek è dinne sriid rek srane Isu shii gidieg rek ne gang è the.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod nane airo siphahithek è Isu makhakriing srane the yao; chiihphado ithek è aishii yung wie guii phi srane iidoh Philath shii thoh ge.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ji pha iidoh shii Philath nane Herod de ijak rey khlei dun; ji pha inai ibi shii awaisa chung de shuang ro.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Philath è kho phabi shii, dumuiithek shii nane branthek shii ò shii ho,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 chiih-è ithek shii yao, “Ai è branthek shii asi pha lumuii shii noh ne lua phro è yao ne ithek è hì pha bran shii gu hà noh thog. Thiih, ichiih shii nawaithek de gu moe shii gu è aishii bujuii shii, chiih-è ithek è aishii the pha ji è ne ichiig adoh phi ro.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod è de aishii nyie ichiig adoh phi, ji è ai ne iidoh gathek shii thoh ge. Hì pha bran shii iy yi sapho nyie ichiig oi ro.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ji-è gu aishii zuang srane dun ge yi pha ro.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Hiìadun pha ishak shii idang Philath è ithek ro phatheg pha bran jia shii thoh.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Zab pha ibrogthek è gang ziak, “Aishii ne ua muii bo è yao! Chiih-è Barabas shii thoh ne gathek shii phi bo!” (
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas shii phatheg hà chab pha ji ne ai è rajan shii awie pha blia rek chiih-è bran shii ua, ji è aishii ne phatheg hà chab phro.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Philath è Isu shii sey ne thoh yang srane ji è branthek shii wie è yao.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Jishii de ithek è iidoh ziak dinne yao, “Aishii zun muii bo! Aishii zun muii bo!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Philath è ithek shii uomchiieng yao sha, jimagunde ai ne nyie buii blia rek mua lei? Gu ne aishii ua sapho nyie ichiig adoh phi ro! Gu aishii zuang srane thoh mua pha ro.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Jishii ithek è bajo gang è ziak srane yao, Isu shii ne zun chid phro. Chiih-è iidohhè ithek miziak ji ne yang ge.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ji-è Philath è ithek è Isu shii zun bo è lia pha ji shii ruii mua.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ai è ithek chid pha bran jishii sey ne thoh phi hanyie è buii rek srane bran shii ua mua pha chiang è phatheg shii chab mua, chiih-è ai è nawaithek nyie rek yang pha ji rek bo è yao srane Isu shii ithek wad shii phi mua.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Siphahithek è Isu shii noh ramuii shii, Simon beng pha Khyren soh pha rajan è wuii ramuii shii ithek è aishii si. Ithek è zum srane aishii de bai ji han yi ne Isu iidoh shii lua ba yi.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bran iphiingthek de ai iidoh shii luagieng, ithek duchoi è giak hò-amuii è Isu shii bushun now srane cho ne luagieng.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Isu è iidoh rai srane ithek shii yao, “Jerusalem pha hò-amuiithek! Nathek gu chiang è achoh chid rabo, jimagunde nawaithek shii nane nawaithek aniphiingthek shii choh bo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Irek pha inai thog ruii phro branthek è yao ruii, ‘Hanyie hò-amuii è khuchunde ani oi pho ne, hanyie shii khuchunde ani agiak pho ne, chiih-è khuchunde ani niu awang pho ne khama khirzey ro!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ji pha ishak shii ne branthek è phiingthek shii yao ruii phro, ‘Gu lakhung shii chiih mage bo!’ Chiih-è phiingduiithek shii de yao gu shii ‘Ug phi bo!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hing isieng ba shii rang de hìthek rey hing gow dun pha ishak rey mage ne nyie rey phlei?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Gai bran layog rek pha nyi shii de Isu rog shii ua pha noh dun.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ithek Gadong rone beng pha ithua shii thog mage shii, ithek è Isu shii thiihchiih zun muii, chiih-è layog rek pha bran nyi shii de jia shii ai phazoi hà zun chiih-è jia shii ai phawik hà zun muii.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Isu è yao, “ithek shii khung phi bo, Aphuii, ithek nyie rekramuii pha ji ne ithek ne athieg ro.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bran thek thiichiih riu ne Jewish dumuii thek è aishii biwo rek pha ji riigramuii, “Ai è gai shii ragia rek phi; ai ne Hamangkhung-aphuii mugua pha Masi chak arone awai shii ragia rek yi bo!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Siphahi jia de aishii biwo rek: ai è de wuii srane aishii igong thoh pha phuii wang,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ai lakhung shii hì pha miyaogam zey ne um ro: “Hì ne Jewthek pha saja ro.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Thiichiih zun pha Layog rek pha bran jia de aishii biwo bajo rek ne yao: na Masi asi bey? Nawai shii de ragia rek bo chiih-è gasa shii de ragia rek mage bo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Gai jia ji è aishii giung, “Na ne Hamangkhung-aphuii shii arum bey? Na shii de ai mirek ji duiine mua ne bey.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Giisa shii mua pha ji ne rangsua chak ro, nyieliieshii giisha nyi mua ne sapho ichiig rek pha ji mua phro; jimagunde ai ne nyie ichiig de arek.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Chiih-è ai Isu shii yao, “Isu na Saja rey mage, gu shii de now bo!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Isu è aishii yao, gu na shii sbang rek phro sudoh na de Hamangkhung hà gu rog shii um ruii phro.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Isu goh gang è yao, “Aphuii wo! Gu ragung na wad shii ruii phro!” Ai ji è yao srane iy dun.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Arming dumuii è nyie rey pha ji jithek riig srane Hamangkhung-aphuii shii chiong srane, yao, ai ne izai bran wie chak ara ro.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Branthek thiihchiih shii nyie rey pha ji riig pha khrab thog mage shii jithek doh srane ithek duhug rek ne awaithek lubutho phey ne iidoh hò hà dun dun.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Khinyama phothek è Isu shii thieg, chiih-è Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji lua dang ne, ithek de ìujia ruang shii riu ne riig ramuii.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Thiisa Judea pha Arimathea thawun pha bran Joseph beng pha jia um. Ai yi wie nane ilab um pha bran ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii ro Sajathua wuii ruii pha ji khan ne rai.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Ai ne limiang pha de dumuii ro, ai ne ithek munung nane ithek blia shii de anuii phi.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu ro siu iy ji lia.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chiihphado ai è siu iy ji thazam yie srane yung wie è jiang srane, sak gang è chog ne hanyie de aruii ba pha wieng jishii ruii.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hì yi sugrubari inai shii ro, chiih-è Jewish Thung pha Inai yi jao sha pha rek ro.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji de wieng shii Isu ro siu iy ji khi-èrek ne ruii lei ne riig pha Joseph rog shii wuii gieng.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Chiihphado è ithek iidoh hò hà dun srane wie no pha nane siie yie ne siu iy jishii shun phi pha saro.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.