Lucas 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zab pha ibrog è jai srane Isu shii Philath ibi hà noh ne,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ithek è jao ne aishii the, hì pha bran è gathek bran shii asi pha lumuii hà noh ne Bisiuthek shii de mijin athan chid rabo è yao phro chiih-è awai shii Masi, saja ro è yao pha chiang è zum phro.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Philath è aishii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Chiihphado Philath è boh phabi nane bran ibrogthek shii yao, gu ne hì pha bran shii the mua pha nyie ichiig adoh phi ro.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Jishii ithek bajo sriid è yao, ai awairo muyua ji è zab pha Judea pha branthek shii srobro rek. Ai Galili hà jao srane thuh shii ichiih de wuii thog sha dun ro.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Philath è ji yoi srane, ai è sai, “Hì pha bran yi Galilean chak bey?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ithek è Isu ne Herod è bohkhoh pha ithua pha ro è thieg mage shii, ithek è aishii Herod hà thoh ge, ji pha ishak shii awai de Jerusalem shii um.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod è Isu shii riig mage shii bajo sang, nyieliieshii ai è ai chiang yoi srane ai Isu shii bajo inai è riig yang. Ai ne luthong ne Isu ro buang pha blia riig yang.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ji-è Herod è Isu shii mushai bajo sai, jimagunde Isu è nyie de achang phi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kho phabi nane Iphey yua pha masdothek è dinne sriid rek srane Isu shii gidieg rek ne gang è the.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod nane airo siphahithek è Isu makhakriing srane the yao; chiihphado ithek è aishii yung wie guii phi srane iidoh Philath shii thoh ge.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ji pha iidoh shii Philath nane Herod de ijak rey khlei dun; ji pha inai ibi shii awaisa chung de shuang ro.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Philath è kho phabi shii, dumuiithek shii nane branthek shii ò shii ho,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 chiih-è ithek shii yao, “Ai è branthek shii asi pha lumuii shii noh ne lua phro è yao ne ithek è hì pha bran shii gu hà noh thog. Thiih, ichiih shii nawaithek de gu moe shii gu è aishii bujuii shii, chiih-è ithek è aishii the pha ji è ne ichiig adoh phi ro.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod è de aishii nyie ichiig adoh phi, ji è ai ne iidoh gathek shii thoh ge. Hì pha bran shii iy yi sapho nyie ichiig oi ro.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ji-è gu aishii zuang srane dun ge yi pha ro.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Hiìadun pha ishak shii idang Philath è ithek ro phatheg pha bran jia shii thoh.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Zab pha ibrogthek è gang ziak, “Aishii ne ua muii bo è yao! Chiih-è Barabas shii thoh ne gathek shii phi bo!” (
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas shii phatheg hà chab pha ji ne ai è rajan shii awie pha blia rek chiih-è bran shii ua, ji è aishii ne phatheg hà chab phro.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Philath è Isu shii sey ne thoh yang srane ji è branthek shii wie è yao.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Jishii de ithek è iidoh ziak dinne yao, “Aishii zun muii bo! Aishii zun muii bo!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Philath è ithek shii uomchiieng yao sha, jimagunde ai ne nyie buii blia rek mua lei? Gu ne aishii ua sapho nyie ichiig adoh phi ro! Gu aishii zuang srane thoh mua pha ro.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Jishii ithek è bajo gang è ziak srane yao, Isu shii ne zun chid phro. Chiih-è iidohhè ithek miziak ji ne yang ge.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ji-è Philath è ithek è Isu shii zun bo è lia pha ji shii ruii mua.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ai è ithek chid pha bran jishii sey ne thoh phi hanyie è buii rek srane bran shii ua mua pha chiang è phatheg shii chab mua, chiih-è ai è nawaithek nyie rek yang pha ji rek bo è yao srane Isu shii ithek wad shii phi mua.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Siphahithek è Isu shii noh ramuii shii, Simon beng pha Khyren soh pha rajan è wuii ramuii shii ithek è aishii si. Ithek è zum srane aishii de bai ji han yi ne Isu iidoh shii lua ba yi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bran iphiingthek de ai iidoh shii luagieng, ithek duchoi è giak hò-amuii è Isu shii bushun now srane cho ne luagieng.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Isu è iidoh rai srane ithek shii yao, “Jerusalem pha hò-amuiithek! Nathek gu chiang è achoh chid rabo, jimagunde nawaithek shii nane nawaithek aniphiingthek shii choh bo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Irek pha inai thog ruii phro branthek è yao ruii, ‘Hanyie hò-amuii è khuchunde ani oi pho ne, hanyie shii khuchunde ani agiak pho ne, chiih-è khuchunde ani niu awang pho ne khama khirzey ro!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ji pha ishak shii ne branthek è phiingthek shii yao ruii phro, ‘Gu lakhung shii chiih mage bo!’ Chiih-è phiingduiithek shii de yao gu shii ‘Ug phi bo!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Hing isieng ba shii rang de hìthek rey hing gow dun pha ishak rey mage ne nyie rey phlei?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Gai bran layog rek pha nyi shii de Isu rog shii ua pha noh dun.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ithek Gadong rone beng pha ithua shii thog mage shii, ithek è Isu shii thiihchiih zun muii, chiih-è layog rek pha bran nyi shii de jia shii ai phazoi hà zun chiih-è jia shii ai phawik hà zun muii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Isu è yao, “ithek shii khung phi bo, Aphuii, ithek nyie rekramuii pha ji ne ithek ne athieg ro.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bran thek thiichiih riu ne Jewish dumuii thek è aishii biwo rek pha ji riigramuii, “Ai è gai shii ragia rek phi; ai ne Hamangkhung-aphuii mugua pha Masi chak arone awai shii ragia rek yi bo!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Siphahi jia de aishii biwo rek: ai è de wuii srane aishii igong thoh pha phuii wang,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ai lakhung shii hì pha miyaogam zey ne um ro: “Hì ne Jewthek pha saja ro.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Thiichiih zun pha Layog rek pha bran jia de aishii biwo bajo rek ne yao: na Masi asi bey? Nawai shii de ragia rek bo chiih-è gasa shii de ragia rek mage bo.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Gai jia ji è aishii giung, “Na ne Hamangkhung-aphuii shii arum bey? Na shii de ai mirek ji duiine mua ne bey.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Giisa shii mua pha ji ne rangsua chak ro, nyieliieshii giisha nyi mua ne sapho ichiig rek pha ji mua phro; jimagunde ai ne nyie ichiig de arek.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Chiih-è ai Isu shii yao, “Isu na Saja rey mage, gu shii de now bo!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Isu è aishii yao, gu na shii sbang rek phro sudoh na de Hamangkhung hà gu rog shii um ruii phro.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Isu goh gang è yao, “Aphuii wo! Gu ragung na wad shii ruii phro!” Ai ji è yao srane iy dun.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Arming dumuii è nyie rey pha ji jithek riig srane Hamangkhung-aphuii shii chiong srane, yao, ai ne izai bran wie chak ara ro.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Branthek thiihchiih shii nyie rey pha ji riig pha khrab thog mage shii jithek doh srane ithek duhug rek ne awaithek lubutho phey ne iidoh hò hà dun dun.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Khinyama phothek è Isu shii thieg, chiih-è Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji lua dang ne, ithek de ìujia ruang shii riu ne riig ramuii.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Thiisa Judea pha Arimathea thawun pha bran Joseph beng pha jia um. Ai yi wie nane ilab um pha bran ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii ro Sajathua wuii ruii pha ji khan ne rai.
50 — ausente —
51 Ai ne limiang pha de dumuii ro, ai ne ithek munung nane ithek blia shii de anuii phi.
51 — ausente —
52 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu ro siu iy ji lia.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Chiihphado ai è siu iy ji thazam yie srane yung wie è jiang srane, sak gang è chog ne hanyie de aruii ba pha wieng jishii ruii.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Hì yi sugrubari inai shii ro, chiih-è Jewish Thung pha Inai yi jao sha pha rek ro.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji de wieng shii Isu ro siu iy ji khi-èrek ne ruii lei ne riig pha Joseph rog shii wuii gieng.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Chiihphado è ithek iidoh hò hà dun srane wie no pha nane siie yie ne siu iy jishii shun phi pha saro.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.