Lucas 23
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Zab pha ibrog è jai srane Isu shii Philath ibi hà noh ne,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ithek è jao ne aishii the, hì pha bran è gathek bran shii asi pha lumuii hà noh ne Bisiuthek shii de mijin athan chid rabo è yao phro chiih-è awai shii Masi, saja ro è yao pha chiang è zum phro.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philath è aishii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Chiihphado Philath è boh phabi nane bran ibrogthek shii yao, gu ne hì pha bran shii the mua pha nyie ichiig adoh phi ro.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Jishii ithek bajo sriid è yao, ai awairo muyua ji è zab pha Judea pha branthek shii srobro rek. Ai Galili hà jao srane thuh shii ichiih de wuii thog sha dun ro.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Philath è ji yoi srane, ai è sai, “Hì pha bran yi Galilean chak bey?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ithek è Isu ne Herod è bohkhoh pha ithua pha ro è thieg mage shii, ithek è aishii Herod hà thoh ge, ji pha ishak shii awai de Jerusalem shii um.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod è Isu shii riig mage shii bajo sang, nyieliieshii ai è ai chiang yoi srane ai Isu shii bajo inai è riig yang. Ai ne luthong ne Isu ro buang pha blia riig yang.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ji-è Herod è Isu shii mushai bajo sai, jimagunde Isu è nyie de achang phi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kho phabi nane Iphey yua pha masdothek è dinne sriid rek srane Isu shii gidieg rek ne gang è the.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod nane airo siphahithek è Isu makhakriing srane the yao; chiihphado ithek è aishii yung wie guii phi srane iidoh Philath shii thoh ge.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ji pha iidoh shii Philath nane Herod de ijak rey khlei dun; ji pha inai ibi shii awaisa chung de shuang ro.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Philath è kho phabi shii, dumuiithek shii nane branthek shii ò shii ho,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 chiih-è ithek shii yao, “Ai è branthek shii asi pha lumuii shii noh ne lua phro è yao ne ithek è hì pha bran shii gu hà noh thog. Thiih, ichiih shii nawaithek de gu moe shii gu è aishii bujuii shii, chiih-è ithek è aishii the pha ji è ne ichiig adoh phi ro.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod è de aishii nyie ichiig adoh phi, ji è ai ne iidoh gathek shii thoh ge. Hì pha bran shii iy yi sapho nyie ichiig oi ro.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ji-è gu aishii zuang srane dun ge yi pha ro.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Hiìadun pha ishak shii idang Philath è ithek ro phatheg pha bran jia shii thoh.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Zab pha ibrogthek è gang ziak, “Aishii ne ua muii bo è yao! Chiih-è Barabas shii thoh ne gathek shii phi bo!” (
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas shii phatheg hà chab pha ji ne ai è rajan shii awie pha blia rek chiih-è bran shii ua, ji è aishii ne phatheg hà chab phro.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Philath è Isu shii sey ne thoh yang srane ji è branthek shii wie è yao.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Jishii de ithek è iidoh ziak dinne yao, “Aishii zun muii bo! Aishii zun muii bo!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Philath è ithek shii uomchiieng yao sha, jimagunde ai ne nyie buii blia rek mua lei? Gu ne aishii ua sapho nyie ichiig adoh phi ro! Gu aishii zuang srane thoh mua pha ro.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Jishii ithek è bajo gang è ziak srane yao, Isu shii ne zun chid phro. Chiih-è iidohhè ithek miziak ji ne yang ge.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ji-è Philath è ithek è Isu shii zun bo è lia pha ji shii ruii mua.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ai è ithek chid pha bran jishii sey ne thoh phi hanyie è buii rek srane bran shii ua mua pha chiang è phatheg shii chab mua, chiih-è ai è nawaithek nyie rek yang pha ji rek bo è yao srane Isu shii ithek wad shii phi mua.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Siphahithek è Isu shii noh ramuii shii, Simon beng pha Khyren soh pha rajan è wuii ramuii shii ithek è aishii si. Ithek è zum srane aishii de bai ji han yi ne Isu iidoh shii lua ba yi.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bran iphiingthek de ai iidoh shii luagieng, ithek duchoi è giak hò-amuii è Isu shii bushun now srane cho ne luagieng.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Isu è iidoh rai srane ithek shii yao, “Jerusalem pha hò-amuiithek! Nathek gu chiang è achoh chid rabo, jimagunde nawaithek shii nane nawaithek aniphiingthek shii choh bo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Irek pha inai thog ruii phro branthek è yao ruii, ‘Hanyie hò-amuii è khuchunde ani oi pho ne, hanyie shii khuchunde ani agiak pho ne, chiih-è khuchunde ani niu awang pho ne khama khirzey ro!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ji pha ishak shii ne branthek è phiingthek shii yao ruii phro, ‘Gu lakhung shii chiih mage bo!’ Chiih-è phiingduiithek shii de yao gu shii ‘Ug phi bo!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Hing isieng ba shii rang de hìthek rey hing gow dun pha ishak rey mage ne nyie rey phlei?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Gai bran layog rek pha nyi shii de Isu rog shii ua pha noh dun.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ithek Gadong rone beng pha ithua shii thog mage shii, ithek è Isu shii thiihchiih zun muii, chiih-è layog rek pha bran nyi shii de jia shii ai phazoi hà zun chiih-è jia shii ai phawik hà zun muii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Isu è yao, “ithek shii khung phi bo, Aphuii, ithek nyie rekramuii pha ji ne ithek ne athieg ro.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bran thek thiichiih riu ne Jewish dumuii thek è aishii biwo rek pha ji riigramuii, “Ai è gai shii ragia rek phi; ai ne Hamangkhung-aphuii mugua pha Masi chak arone awai shii ragia rek yi bo!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Siphahi jia de aishii biwo rek: ai è de wuii srane aishii igong thoh pha phuii wang,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ai lakhung shii hì pha miyaogam zey ne um ro: “Hì ne Jewthek pha saja ro.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Thiichiih zun pha Layog rek pha bran jia de aishii biwo bajo rek ne yao: na Masi asi bey? Nawai shii de ragia rek bo chiih-è gasa shii de ragia rek mage bo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Gai jia ji è aishii giung, “Na ne Hamangkhung-aphuii shii arum bey? Na shii de ai mirek ji duiine mua ne bey.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Giisa shii mua pha ji ne rangsua chak ro, nyieliieshii giisha nyi mua ne sapho ichiig rek pha ji mua phro; jimagunde ai ne nyie ichiig de arek.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Chiih-è ai Isu shii yao, “Isu na Saja rey mage, gu shii de now bo!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Isu è aishii yao, gu na shii sbang rek phro sudoh na de Hamangkhung hà gu rog shii um ruii phro.
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Isu goh gang è yao, “Aphuii wo! Gu ragung na wad shii ruii phro!” Ai ji è yao srane iy dun.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Arming dumuii è nyie rey pha ji jithek riig srane Hamangkhung-aphuii shii chiong srane, yao, ai ne izai bran wie chak ara ro.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Branthek thiihchiih shii nyie rey pha ji riig pha khrab thog mage shii jithek doh srane ithek duhug rek ne awaithek lubutho phey ne iidoh hò hà dun dun.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Khinyama phothek è Isu shii thieg, chiih-è Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji lua dang ne, ithek de ìujia ruang shii riu ne riig ramuii.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Thiisa Judea pha Arimathea thawun pha bran Joseph beng pha jia um. Ai yi wie nane ilab um pha bran ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii ro Sajathua wuii ruii pha ji khan ne rai.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ai ne limiang pha de dumuii ro, ai ne ithek munung nane ithek blia shii de anuii phi.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu ro siu iy ji lia.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chiihphado ai è siu iy ji thazam yie srane yung wie è jiang srane, sak gang è chog ne hanyie de aruii ba pha wieng jishii ruii.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Hì yi sugrubari inai shii ro, chiih-è Jewish Thung pha Inai yi jao sha pha rek ro.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji de wieng shii Isu ro siu iy ji khi-èrek ne ruii lei ne riig pha Joseph rog shii wuii gieng.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Chiihphado è ithek iidoh hò hà dun srane wie no pha nane siie yie ne siu iy jishii shun phi pha saro.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.