Lucas 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zab pha ibrog è jai srane Isu shii Philath ibi hà noh ne,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ithek è jao ne aishii the, hì pha bran è gathek bran shii asi pha lumuii hà noh ne Bisiuthek shii de mijin athan chid rabo è yao phro chiih-è awai shii Masi, saja ro è yao pha chiang è zum phro.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Philath è aishii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Chiihphado Philath è boh phabi nane bran ibrogthek shii yao, gu ne hì pha bran shii the mua pha nyie ichiig adoh phi ro.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Jishii ithek bajo sriid è yao, ai awairo muyua ji è zab pha Judea pha branthek shii srobro rek. Ai Galili hà jao srane thuh shii ichiih de wuii thog sha dun ro.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Philath è ji yoi srane, ai è sai, “Hì pha bran yi Galilean chak bey?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ithek è Isu ne Herod è bohkhoh pha ithua pha ro è thieg mage shii, ithek è aishii Herod hà thoh ge, ji pha ishak shii awai de Jerusalem shii um.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod è Isu shii riig mage shii bajo sang, nyieliieshii ai è ai chiang yoi srane ai Isu shii bajo inai è riig yang. Ai ne luthong ne Isu ro buang pha blia riig yang.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ji-è Herod è Isu shii mushai bajo sai, jimagunde Isu è nyie de achang phi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kho phabi nane Iphey yua pha masdothek è dinne sriid rek srane Isu shii gidieg rek ne gang è the.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod nane airo siphahithek è Isu makhakriing srane the yao; chiihphado ithek è aishii yung wie guii phi srane iidoh Philath shii thoh ge.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ji pha iidoh shii Philath nane Herod de ijak rey khlei dun; ji pha inai ibi shii awaisa chung de shuang ro.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Philath è kho phabi shii, dumuiithek shii nane branthek shii ò shii ho,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 chiih-è ithek shii yao, “Ai è branthek shii asi pha lumuii shii noh ne lua phro è yao ne ithek è hì pha bran shii gu hà noh thog. Thiih, ichiih shii nawaithek de gu moe shii gu è aishii bujuii shii, chiih-è ithek è aishii the pha ji è ne ichiig adoh phi ro.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod è de aishii nyie ichiig adoh phi, ji è ai ne iidoh gathek shii thoh ge. Hì pha bran shii iy yi sapho nyie ichiig oi ro.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ji-è gu aishii zuang srane dun ge yi pha ro.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Hiìadun pha ishak shii idang Philath è ithek ro phatheg pha bran jia shii thoh.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Zab pha ibrogthek è gang ziak, “Aishii ne ua muii bo è yao! Chiih-è Barabas shii thoh ne gathek shii phi bo!” (
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas shii phatheg hà chab pha ji ne ai è rajan shii awie pha blia rek chiih-è bran shii ua, ji è aishii ne phatheg hà chab phro.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Philath è Isu shii sey ne thoh yang srane ji è branthek shii wie è yao.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Jishii de ithek è iidoh ziak dinne yao, “Aishii zun muii bo! Aishii zun muii bo!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Philath è ithek shii uomchiieng yao sha, jimagunde ai ne nyie buii blia rek mua lei? Gu ne aishii ua sapho nyie ichiig adoh phi ro! Gu aishii zuang srane thoh mua pha ro.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Jishii ithek è bajo gang è ziak srane yao, Isu shii ne zun chid phro. Chiih-è iidohhè ithek miziak ji ne yang ge.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ji-è Philath è ithek è Isu shii zun bo è lia pha ji shii ruii mua.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ai è ithek chid pha bran jishii sey ne thoh phi hanyie è buii rek srane bran shii ua mua pha chiang è phatheg shii chab mua, chiih-è ai è nawaithek nyie rek yang pha ji rek bo è yao srane Isu shii ithek wad shii phi mua.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Siphahithek è Isu shii noh ramuii shii, Simon beng pha Khyren soh pha rajan è wuii ramuii shii ithek è aishii si. Ithek è zum srane aishii de bai ji han yi ne Isu iidoh shii lua ba yi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bran iphiingthek de ai iidoh shii luagieng, ithek duchoi è giak hò-amuii è Isu shii bushun now srane cho ne luagieng.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Isu è iidoh rai srane ithek shii yao, “Jerusalem pha hò-amuiithek! Nathek gu chiang è achoh chid rabo, jimagunde nawaithek shii nane nawaithek aniphiingthek shii choh bo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Irek pha inai thog ruii phro branthek è yao ruii, ‘Hanyie hò-amuii è khuchunde ani oi pho ne, hanyie shii khuchunde ani agiak pho ne, chiih-è khuchunde ani niu awang pho ne khama khirzey ro!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ji pha ishak shii ne branthek è phiingthek shii yao ruii phro, ‘Gu lakhung shii chiih mage bo!’ Chiih-è phiingduiithek shii de yao gu shii ‘Ug phi bo!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Hing isieng ba shii rang de hìthek rey hing gow dun pha ishak rey mage ne nyie rey phlei?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Gai bran layog rek pha nyi shii de Isu rog shii ua pha noh dun.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ithek Gadong rone beng pha ithua shii thog mage shii, ithek è Isu shii thiihchiih zun muii, chiih-è layog rek pha bran nyi shii de jia shii ai phazoi hà zun chiih-è jia shii ai phawik hà zun muii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Isu è yao, “ithek shii khung phi bo, Aphuii, ithek nyie rekramuii pha ji ne ithek ne athieg ro.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bran thek thiichiih riu ne Jewish dumuii thek è aishii biwo rek pha ji riigramuii, “Ai è gai shii ragia rek phi; ai ne Hamangkhung-aphuii mugua pha Masi chak arone awai shii ragia rek yi bo!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Siphahi jia de aishii biwo rek: ai è de wuii srane aishii igong thoh pha phuii wang,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 chiih-è yao, “Na ne Jewthek pha saja chak arone nawai shii de ragia rek riig bo!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ai lakhung shii hì pha miyaogam zey ne um ro: “Hì ne Jewthek pha saja ro.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Thiichiih zun pha Layog rek pha bran jia de aishii biwo bajo rek ne yao: na Masi asi bey? Nawai shii de ragia rek bo chiih-è gasa shii de ragia rek mage bo.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Gai jia ji è aishii giung, “Na ne Hamangkhung-aphuii shii arum bey? Na shii de ai mirek ji duiine mua ne bey.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Giisa shii mua pha ji ne rangsua chak ro, nyieliieshii giisha nyi mua ne sapho ichiig rek pha ji mua phro; jimagunde ai ne nyie ichiig de arek.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Chiih-è ai Isu shii yao, “Isu na Saja rey mage, gu shii de now bo!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Isu è aishii yao, gu na shii sbang rek phro sudoh na de Hamangkhung hà gu rog shii um ruii phro.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Isu goh gang è yao, “Aphuii wo! Gu ragung na wad shii ruii phro!” Ai ji è yao srane iy dun.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Arming dumuii è nyie rey pha ji jithek riig srane Hamangkhung-aphuii shii chiong srane, yao, ai ne izai bran wie chak ara ro.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Branthek thiihchiih shii nyie rey pha ji riig pha khrab thog mage shii jithek doh srane ithek duhug rek ne awaithek lubutho phey ne iidoh hò hà dun dun.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Khinyama phothek è Isu shii thieg, chiih-è Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji lua dang ne, ithek de ìujia ruang shii riu ne riig ramuii.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Thiisa Judea pha Arimathea thawun pha bran Joseph beng pha jia um. Ai yi wie nane ilab um pha bran ro, hanyie è Hamangkhung-aphuii ro Sajathua wuii ruii pha ji khan ne rai.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ai ne limiang pha de dumuii ro, ai ne ithek munung nane ithek blia shii de anuii phi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu ro siu iy ji lia.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chiihphado ai è siu iy ji thazam yie srane yung wie è jiang srane, sak gang è chog ne hanyie de aruii ba pha wieng jishii ruii.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hì yi sugrubari inai shii ro, chiih-è Jewish Thung pha Inai yi jao sha pha rek ro.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galili pha hò-amuii hanyie è Isu rog shii luagieng pha ji de wieng shii Isu ro siu iy ji khi-èrek ne ruii lei ne riig pha Joseph rog shii wuii gieng.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Chiihphado è ithek iidoh hò hà dun srane wie no pha nane siie yie ne siu iy jishii shun phi pha saro.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.