Lucas 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sai ne Phiia ajiie pha Iweb chie pha ishak nui thog shii, nyie yi Hiiadun pha ji ro.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Khophabi nane Iphey yua pha masdothek ne branthek shii rum, chiih-è ithek ne ug ne Isu shii ua muii pha lumuii mua bidiang.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Chiihphado sakhathong è Judas iliing shii khud, snanyi Samoythek è jia shii hanyie shii Iskharioth ro è beng muii pha ji ro.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ji-è Judas yi boh phabi shii nane misiahò khan pha dumuiithek shii wuii srane Isu shii nyie khi-èrek ne zum mua ne ithek shii phi mua pha ji yao.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ithek ne sang ne aishii bang phi pha ro è yao.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas è ji nuii srane jao ne soh, chiih-è branthek è athieg yi pha chua wie shii Isu shii zum ne ithek shii phi pha rek.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Sai ne Phiia ajiie pha iweb chie pha inai thog mage shii Hiìadun pha ji shii chie pha shiishaiduiithek ua.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Isu è Phithar nane Jon shii airo Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yung ne thoh ge.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ithek è aishii sai, na è gathek shii khi hà khriig rek bo è yang lei?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ai è chang, nathek rajan iliing hà wuii thog shii, hò-aphuii jia kho jariie han pha si ruii phro. Ai khi pha hò shii khud lei ne ai iidoh shii khud gieng bo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Chiih-è hò muspho jishii sai bo, Masdo è yao muii ro, ithong nane samoythek Hiìadun pha michie chie pha ùgud khi hà lei?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ai è nathek shii lakhung pha iiguno hà boh wie ùgud jia doh yi phro, thiisa hà zab khriig rek ne ruii pha mua phro.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Isu è ithek shii nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine doh chiih-è ithek Hiìadun pha michie deb rek iang.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ishak thog mage shii, Isu è awai rog shii boh pha samoythek noh ne thiibliie shii dug.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ai è ithek shii yao, guro diig rey pha ishak athog ba pha ibi shii gu ithek rog shii dug ne Hiìadun pha ji chie pha now ro!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ji-è gu nathek shii yao, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ji izai arey sapho shii ne gu dinne achie phro.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chiihphado Isu è gog ji chiing srane, Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne chiih-è yao, “Hì pha gog yie srane nawaithek chung thang ne niing bo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Gu nathek shii yao phro Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji athog sapho shii ne gu hì pha phuii aniing phro.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chiihphado ai è iweb dum jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ji srane, ithek shii phi ne yao, “Nathek shii phi pha iweb hì ne guro siu ro. Gu shii now pha hì rek bo.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ji duiine iweb pha ido shii ai è ithek shii gog phi ne yao, nathek shii thoi ramuii pha hì pha gog ne Hamangkhung-aphuii ro iwo shiinyie shii guro ifai è cheb rek ne phi phro.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Jishii riig bo! Hanyie è gu shii zum yi pha rek pha ji ne ichiih gu rog thiibliie shii dug ne um ro!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii è yang pha duiine iy phro, jimagunde gu shii zum pho ne khama diig rey ruii phro!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Chiihphado awaithek chung jao ne sai rai, hì è rek ramuii pha ji ne hanyie lei?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Chiih-è ithek duchoi shii hanyie boh lei ne sai srane awaithek chung khnaing rai.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii athieg pha sajathek ne branthek lakhung shii blu rek, chiih-è bohkhohphothek è yao gathek ne branthek pha ijak ro.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Jishii hì duiine nathek ne arek rabo; ji è nathek duchoi shii hanyie boh ji ne zab è ìu rey ruii phro, chiih-è dumuii ne khiao rey phro.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Chiih-è boh ne hanyie ga, chie ne dug pha ji boh ba, chiih-è michie phi pha ji boh ba? Dug pha jia ji boh ro. Jishii gu ne ithek duchoi shii khiao duiine ro.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nathek de gu diigchiao rek shii gu rog shii um gieng;
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chiih-è gu aphuii è gu shii bohkhoh pha rangsua phi pha duiine, nathek shii de gu è ji duii pha rangsua phi phro.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nathek de guro Sajathua hà guro thiibliie shii chie niing ne rai ruii phro, chiih-è nathek ne biangthek shii dug srane Israel pha snanyi jadthek shii bohkhoh ruii phro.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon! Yoi mage bo! raigpho è phiug shii igam è isug shii yoh rek pha duiine ithek shii wie è awie pha ji è yoh rek pha Sakhathong è rangsua muajong ro.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Jishii Simon, naro migi è achiih yi pha, gu na shii siajong phi ro, chiih-è na ne gu shii iidoh khid shii na nawai khuiinothek shii migi chuh rek noh bo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Phithar è chang, “Ithong, gu de narog shii phatheg hà wuii ne narog shii iy gieng pha deb ro!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isu è yao, gu na shii yao, Phithar, “Khe a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg ro è uom chiing yao ruii phro.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Chiihphado Isu è awai samoythek shii sai, gu è nathek shii biia, baneb nane lakhia ayie yi pha thoh ge pha ishak shii ithek asiok pha rey ne bey? Ithek è chang, gathek shii nyie de diig arey ro.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Jishii thiih” shii ne, Isu è yao, hanyie shii biia nane baneb um phothek yie ruii bo; chiih-è hanyie shii khamriie oi arone nawaithek yung liu srane muduii pheg ne yie ne wuii bo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ji-è gu nathek shii yao, jigigam shii yao pha duiine, aishii ne mugo pho rog shii luajong muii ro. Gu shii nyie yao pha ji ne izai rey phro, nyieliieshii jigigam shii zey pha ji ne izai thog ruii ro.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Samoy jia è yao, riig mage bo Ithong! Ichiih shii khamriiethek nyi um ro, ai è chang, ji nyia ne khriig sha phro.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Isu ji pha rajan shii thoh srane idang awai mirek pha ji duiine sumaro phiing hà wuii dun, chiih-è samoythek de ai rog shii wuii gieng.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ithek ji pha ithua hà thog mage shii, ai è ithek shii yao, “Nathek shii chuajan hà achiih yi pha sia bo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Chiihphado è ai ithek è lubao fen shii nyathog mua sapho ruang hà wuii srane lagiung niing ne sia.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ai è yao, “Aphuii,” Na è yang arone hì pha diig gog ne gu è yie muii bo. Jishii gu miiyang è asi ro, na miiyang ji rey bo.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hamangkhliie shii jia è wuii thog srane aishii chuh rek phi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Din ne de ai lubu bajo diig now srane bajo gang è siaramuii shii; airo hanyua ne ifai chen pha duiine nyiak lakhung shii chenramuii ro.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ai sia ched srane iidoh dun shii, airo samoythek yi duhug rek srane men pha doh.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne men phlei? Nathek sieng srane chuajan hà achiih yi pha sia mage bo.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Isu ji yao ramuii shii snanyi Samoythek è jia Judas beng muii pha ji è bran iphiing shii noh srane, Isu shii wuii ne ai mizia shii khichiug.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jishii Isu è yao, “Judas, nane mizia khichiug srane Bran Dufuii shii zum ne bey?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Hanyie ai rog shii um pha samoythek è nyie reyramuii pha ji riig srane, ithek è Isu shii sai, “Ithong khamriiethek rek ne ithek shii che mage habey?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Chiih-è samoy jia è Kho Phabi pha khiao jia shii airo phazoi pha kho hab chie mage.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jishii Isu è yao, “Ji khriig sha phro!” Ai è ji pha bran kho shii khoh srane gang phi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Chiihphado Isu è boh phabi shii chiih-è Jewthek misiahò ragia rek pha dukhothek nane ragia rekpho nane kho thiihchiih aishii sow pha wuiiphothek shii sai, nathek gu shii mugo pho ro è now srane khamriiethek nane muchang yie ne wuii ne bey?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Gu ne idang nathek rog Misiahò shii rai, jishii nathek è gu shii zum pha abidiang. Igiia pha blu è bokho mage shii, jishii nathek ishak ne hì bey?
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ithek è Isu shii zum srane kho phabithek hò hà noh dun shii Phithar de ruang è ai iidoh luagieng.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Sibiang pha duchoi shii bai fu srane ithek ang ne rairamuii shii Phithar de ithek rog shii bai anggieng.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Khiao bimi jia è ai thiihchiih shii ithek rog shii dug ne rai pha doh mage shii ai è wie riig srane yao, hì pha bran de Isu rog shii um phro.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Jishii Phithar è asi ro è yao, “Hò-amuii jishii yao, gu ne aishii athieg ro!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Iùjia pha iidoh shii bran jia è Phithar shii riig srane yao, “Na de ai rog shii um phade ne!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Chiih-è ishak jia rey pha iidoh shii gai bran jia è de sriid è yao, hì pha bran de izai Isu rog shii um chak ro, nyieliieshii ai de Galili ro.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Jishii Phithar è ji pha bran shii chang, na nyie yao ramuii pha ji ne gu athieg ro!
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ithong è Phithar shii rei srane wie riig mage shii, Phithar shii Ithong è aishii sudoh biu khe phuii a-ìo ba pha ibi shii na gu shii uomchiieng athieg ro è yao ruii phro è yao pha ji now khlei.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Phithar fuang hà wuii srane bajo khiwegkho ne cho.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Isu shii ragia rek pha bran ji è aishii zuang srane ai mirek jithek nui.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ithek è ai mieg shii chiieg srane aishii sai, na shii hanyie muzuang lei? Than riig bo!
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ithek è aishii bajo makhakriing yao.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Hamiang rey mage shii, dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ò si, chiih-è Isu shii limiang moe hà noh.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ithek è yao, “Gathek shii yao riig bo,” Na ne Masi bey? Ai è chang, gu è nathek shii yao magunde, nathek è gu shii migi anow phro;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Chiih-è gu ithek shii musai sai magunde nathek gu shii achang phro.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Jishii sudoh è thiwing Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii ro Bohblu pha ji pha phazoi shii dug ruii phro.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ithek zab è aishii yao, “Chiihphado, na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii bey?” Ai è ithek shii chang, nathek è yao arone gu ne ji chak ro.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Chiih-è ithek è yao, “Gathek ne na chiang shii dinne a-ìd chid sha, ai è nyie yao pha ji ne gathek è yoi jong.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.