Lucas 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sai ne Phiia ajiie pha Iweb chie pha ishak nui thog shii, nyie yi Hiiadun pha ji ro.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Khophabi nane Iphey yua pha masdothek ne branthek shii rum, chiih-è ithek ne ug ne Isu shii ua muii pha lumuii mua bidiang.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Chiihphado sakhathong è Judas iliing shii khud, snanyi Samoythek è jia shii hanyie shii Iskharioth ro è beng muii pha ji ro.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ji-è Judas yi boh phabi shii nane misiahò khan pha dumuiithek shii wuii srane Isu shii nyie khi-èrek ne zum mua ne ithek shii phi mua pha ji yao.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ithek ne sang ne aishii bang phi pha ro è yao.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas è ji nuii srane jao ne soh, chiih-è branthek è athieg yi pha chua wie shii Isu shii zum ne ithek shii phi pha rek.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Sai ne Phiia ajiie pha iweb chie pha inai thog mage shii Hiìadun pha ji shii chie pha shiishaiduiithek ua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Isu è Phithar nane Jon shii airo Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yung ne thoh ge.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ithek è aishii sai, na è gathek shii khi hà khriig rek bo è yang lei?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ai è chang, nathek rajan iliing hà wuii thog shii, hò-aphuii jia kho jariie han pha si ruii phro. Ai khi pha hò shii khud lei ne ai iidoh shii khud gieng bo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Chiih-è hò muspho jishii sai bo, Masdo è yao muii ro, ithong nane samoythek Hiìadun pha michie chie pha ùgud khi hà lei?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ai è nathek shii lakhung pha iiguno hà boh wie ùgud jia doh yi phro, thiisa hà zab khriig rek ne ruii pha mua phro.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Isu è ithek shii nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine doh chiih-è ithek Hiìadun pha michie deb rek iang.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ishak thog mage shii, Isu è awai rog shii boh pha samoythek noh ne thiibliie shii dug.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ai è ithek shii yao, guro diig rey pha ishak athog ba pha ibi shii gu ithek rog shii dug ne Hiìadun pha ji chie pha now ro!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ji-è gu nathek shii yao, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ji izai arey sapho shii ne gu dinne achie phro.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Chiihphado Isu è gog ji chiing srane, Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne chiih-è yao, “Hì pha gog yie srane nawaithek chung thang ne niing bo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Gu nathek shii yao phro Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji athog sapho shii ne gu hì pha phuii aniing phro.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Chiihphado ai è iweb dum jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ji srane, ithek shii phi ne yao, “Nathek shii phi pha iweb hì ne guro siu ro. Gu shii now pha hì rek bo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ji duiine iweb pha ido shii ai è ithek shii gog phi ne yao, nathek shii thoi ramuii pha hì pha gog ne Hamangkhung-aphuii ro iwo shiinyie shii guro ifai è cheb rek ne phi phro.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Jishii riig bo! Hanyie è gu shii zum yi pha rek pha ji ne ichiih gu rog thiibliie shii dug ne um ro!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii è yang pha duiine iy phro, jimagunde gu shii zum pho ne khama diig rey ruii phro!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Chiihphado awaithek chung jao ne sai rai, hì è rek ramuii pha ji ne hanyie lei?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Chiih-è ithek duchoi shii hanyie boh lei ne sai srane awaithek chung khnaing rai.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii athieg pha sajathek ne branthek lakhung shii blu rek, chiih-è bohkhohphothek è yao gathek ne branthek pha ijak ro.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Jishii hì duiine nathek ne arek rabo; ji è nathek duchoi shii hanyie boh ji ne zab è ìu rey ruii phro, chiih-è dumuii ne khiao rey phro.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Chiih-è boh ne hanyie ga, chie ne dug pha ji boh ba, chiih-è michie phi pha ji boh ba? Dug pha jia ji boh ro. Jishii gu ne ithek duchoi shii khiao duiine ro.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nathek de gu diigchiao rek shii gu rog shii um gieng;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Chiih-è gu aphuii è gu shii bohkhoh pha rangsua phi pha duiine, nathek shii de gu è ji duii pha rangsua phi phro.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nathek de guro Sajathua hà guro thiibliie shii chie niing ne rai ruii phro, chiih-è nathek ne biangthek shii dug srane Israel pha snanyi jadthek shii bohkhoh ruii phro.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon! Yoi mage bo! raigpho è phiug shii igam è isug shii yoh rek pha duiine ithek shii wie è awie pha ji è yoh rek pha Sakhathong è rangsua muajong ro.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Jishii Simon, naro migi è achiih yi pha, gu na shii siajong phi ro, chiih-è na ne gu shii iidoh khid shii na nawai khuiinothek shii migi chuh rek noh bo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Phithar è chang, “Ithong, gu de narog shii phatheg hà wuii ne narog shii iy gieng pha deb ro!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Isu è yao, gu na shii yao, Phithar, “Khe a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg ro è uom chiing yao ruii phro.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Chiihphado Isu è awai samoythek shii sai, gu è nathek shii biia, baneb nane lakhia ayie yi pha thoh ge pha ishak shii ithek asiok pha rey ne bey? Ithek è chang, gathek shii nyie de diig arey ro.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Jishii thiih” shii ne, Isu è yao, hanyie shii biia nane baneb um phothek yie ruii bo; chiih-è hanyie shii khamriie oi arone nawaithek yung liu srane muduii pheg ne yie ne wuii bo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ji-è gu nathek shii yao, jigigam shii yao pha duiine, aishii ne mugo pho rog shii luajong muii ro. Gu shii nyie yao pha ji ne izai rey phro, nyieliieshii jigigam shii zey pha ji ne izai thog ruii ro.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Samoy jia è yao, riig mage bo Ithong! Ichiih shii khamriiethek nyi um ro, ai è chang, ji nyia ne khriig sha phro.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Isu ji pha rajan shii thoh srane idang awai mirek pha ji duiine sumaro phiing hà wuii dun, chiih-è samoythek de ai rog shii wuii gieng.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ithek ji pha ithua hà thog mage shii, ai è ithek shii yao, “Nathek shii chuajan hà achiih yi pha sia bo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Chiihphado è ai ithek è lubao fen shii nyathog mua sapho ruang hà wuii srane lagiung niing ne sia.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ai è yao, “Aphuii,” Na è yang arone hì pha diig gog ne gu è yie muii bo. Jishii gu miiyang è asi ro, na miiyang ji rey bo.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Hamangkhliie shii jia è wuii thog srane aishii chuh rek phi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Din ne de ai lubu bajo diig now srane bajo gang è siaramuii shii; airo hanyua ne ifai chen pha duiine nyiak lakhung shii chenramuii ro.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ai sia ched srane iidoh dun shii, airo samoythek yi duhug rek srane men pha doh.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne men phlei? Nathek sieng srane chuajan hà achiih yi pha sia mage bo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Isu ji yao ramuii shii snanyi Samoythek è jia Judas beng muii pha ji è bran iphiing shii noh srane, Isu shii wuii ne ai mizia shii khichiug.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jishii Isu è yao, “Judas, nane mizia khichiug srane Bran Dufuii shii zum ne bey?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hanyie ai rog shii um pha samoythek è nyie reyramuii pha ji riig srane, ithek è Isu shii sai, “Ithong khamriiethek rek ne ithek shii che mage habey?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Chiih-è samoy jia è Kho Phabi pha khiao jia shii airo phazoi pha kho hab chie mage.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jishii Isu è yao, “Ji khriig sha phro!” Ai è ji pha bran kho shii khoh srane gang phi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Chiihphado Isu è boh phabi shii chiih-è Jewthek misiahò ragia rek pha dukhothek nane ragia rekpho nane kho thiihchiih aishii sow pha wuiiphothek shii sai, nathek gu shii mugo pho ro è now srane khamriiethek nane muchang yie ne wuii ne bey?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Gu ne idang nathek rog Misiahò shii rai, jishii nathek è gu shii zum pha abidiang. Igiia pha blu è bokho mage shii, jishii nathek ishak ne hì bey?
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ithek è Isu shii zum srane kho phabithek hò hà noh dun shii Phithar de ruang è ai iidoh luagieng.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Sibiang pha duchoi shii bai fu srane ithek ang ne rairamuii shii Phithar de ithek rog shii bai anggieng.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Khiao bimi jia è ai thiihchiih shii ithek rog shii dug ne rai pha doh mage shii ai è wie riig srane yao, hì pha bran de Isu rog shii um phro.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Jishii Phithar è asi ro è yao, “Hò-amuii jishii yao, gu ne aishii athieg ro!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Iùjia pha iidoh shii bran jia è Phithar shii riig srane yao, “Na de ai rog shii um phade ne!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Chiih-è ishak jia rey pha iidoh shii gai bran jia è de sriid è yao, hì pha bran de izai Isu rog shii um chak ro, nyieliieshii ai de Galili ro.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Jishii Phithar è ji pha bran shii chang, na nyie yao ramuii pha ji ne gu athieg ro!
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ithong è Phithar shii rei srane wie riig mage shii, Phithar shii Ithong è aishii sudoh biu khe phuii a-ìo ba pha ibi shii na gu shii uomchiieng athieg ro è yao ruii phro è yao pha ji now khlei.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Phithar fuang hà wuii srane bajo khiwegkho ne cho.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Isu shii ragia rek pha bran ji è aishii zuang srane ai mirek jithek nui.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ithek è ai mieg shii chiieg srane aishii sai, na shii hanyie muzuang lei? Than riig bo!
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ithek è aishii bajo makhakriing yao.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Hamiang rey mage shii, dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ò si, chiih-è Isu shii limiang moe hà noh.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ithek è yao, “Gathek shii yao riig bo,” Na ne Masi bey? Ai è chang, gu è nathek shii yao magunde, nathek è gu shii migi anow phro;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Chiih-è gu ithek shii musai sai magunde nathek gu shii achang phro.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Jishii sudoh è thiwing Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii ro Bohblu pha ji pha phazoi shii dug ruii phro.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ithek zab è aishii yao, “Chiihphado, na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii bey?” Ai è ithek shii chang, nathek è yao arone gu ne ji chak ro.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Chiih-è ithek è yao, “Gathek ne na chiang shii dinne a-ìd chid sha, ai è nyie yao pha ji ne gathek è yoi jong.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.