Lucas 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sai ne Phiia ajiie pha Iweb chie pha ishak nui thog shii, nyie yi Hiiadun pha ji ro.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Khophabi nane Iphey yua pha masdothek ne branthek shii rum, chiih-è ithek ne ug ne Isu shii ua muii pha lumuii mua bidiang.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Chiihphado sakhathong è Judas iliing shii khud, snanyi Samoythek è jia shii hanyie shii Iskharioth ro è beng muii pha ji ro.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ji-è Judas yi boh phabi shii nane misiahò khan pha dumuiithek shii wuii srane Isu shii nyie khi-èrek ne zum mua ne ithek shii phi mua pha ji yao.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ithek ne sang ne aishii bang phi pha ro è yao.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas è ji nuii srane jao ne soh, chiih-è branthek è athieg yi pha chua wie shii Isu shii zum ne ithek shii phi pha rek.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sai ne Phiia ajiie pha iweb chie pha inai thog mage shii Hiìadun pha ji shii chie pha shiishaiduiithek ua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Isu è Phithar nane Jon shii airo Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yung ne thoh ge.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ithek è aishii sai, na è gathek shii khi hà khriig rek bo è yang lei?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ai è chang, nathek rajan iliing hà wuii thog shii, hò-aphuii jia kho jariie han pha si ruii phro. Ai khi pha hò shii khud lei ne ai iidoh shii khud gieng bo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chiih-è hò muspho jishii sai bo, Masdo è yao muii ro, ithong nane samoythek Hiìadun pha michie chie pha ùgud khi hà lei?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ai è nathek shii lakhung pha iiguno hà boh wie ùgud jia doh yi phro, thiisa hà zab khriig rek ne ruii pha mua phro.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Isu è ithek shii nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine doh chiih-è ithek Hiìadun pha michie deb rek iang.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ishak thog mage shii, Isu è awai rog shii boh pha samoythek noh ne thiibliie shii dug.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ai è ithek shii yao, guro diig rey pha ishak athog ba pha ibi shii gu ithek rog shii dug ne Hiìadun pha ji chie pha now ro!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ji-è gu nathek shii yao, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ji izai arey sapho shii ne gu dinne achie phro.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chiihphado Isu è gog ji chiing srane, Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne chiih-è yao, “Hì pha gog yie srane nawaithek chung thang ne niing bo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Gu nathek shii yao phro Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji athog sapho shii ne gu hì pha phuii aniing phro.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Chiihphado ai è iweb dum jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ji srane, ithek shii phi ne yao, “Nathek shii phi pha iweb hì ne guro siu ro. Gu shii now pha hì rek bo.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ji duiine iweb pha ido shii ai è ithek shii gog phi ne yao, nathek shii thoi ramuii pha hì pha gog ne Hamangkhung-aphuii ro iwo shiinyie shii guro ifai è cheb rek ne phi phro.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Jishii riig bo! Hanyie è gu shii zum yi pha rek pha ji ne ichiih gu rog thiibliie shii dug ne um ro!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii è yang pha duiine iy phro, jimagunde gu shii zum pho ne khama diig rey ruii phro!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Chiihphado awaithek chung jao ne sai rai, hì è rek ramuii pha ji ne hanyie lei?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Chiih-è ithek duchoi shii hanyie boh lei ne sai srane awaithek chung khnaing rai.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii athieg pha sajathek ne branthek lakhung shii blu rek, chiih-è bohkhohphothek è yao gathek ne branthek pha ijak ro.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Jishii hì duiine nathek ne arek rabo; ji è nathek duchoi shii hanyie boh ji ne zab è ìu rey ruii phro, chiih-è dumuii ne khiao rey phro.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Chiih-è boh ne hanyie ga, chie ne dug pha ji boh ba, chiih-è michie phi pha ji boh ba? Dug pha jia ji boh ro. Jishii gu ne ithek duchoi shii khiao duiine ro.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nathek de gu diigchiao rek shii gu rog shii um gieng;
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chiih-è gu aphuii è gu shii bohkhoh pha rangsua phi pha duiine, nathek shii de gu è ji duii pha rangsua phi phro.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nathek de guro Sajathua hà guro thiibliie shii chie niing ne rai ruii phro, chiih-è nathek ne biangthek shii dug srane Israel pha snanyi jadthek shii bohkhoh ruii phro.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon! Yoi mage bo! raigpho è phiug shii igam è isug shii yoh rek pha duiine ithek shii wie è awie pha ji è yoh rek pha Sakhathong è rangsua muajong ro.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Jishii Simon, naro migi è achiih yi pha, gu na shii siajong phi ro, chiih-è na ne gu shii iidoh khid shii na nawai khuiinothek shii migi chuh rek noh bo.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Phithar è chang, “Ithong, gu de narog shii phatheg hà wuii ne narog shii iy gieng pha deb ro!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Isu è yao, gu na shii yao, Phithar, “Khe a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg ro è uom chiing yao ruii phro.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chiihphado Isu è awai samoythek shii sai, gu è nathek shii biia, baneb nane lakhia ayie yi pha thoh ge pha ishak shii ithek asiok pha rey ne bey? Ithek è chang, gathek shii nyie de diig arey ro.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Jishii thiih” shii ne, Isu è yao, hanyie shii biia nane baneb um phothek yie ruii bo; chiih-è hanyie shii khamriie oi arone nawaithek yung liu srane muduii pheg ne yie ne wuii bo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ji-è gu nathek shii yao, jigigam shii yao pha duiine, aishii ne mugo pho rog shii luajong muii ro. Gu shii nyie yao pha ji ne izai rey phro, nyieliieshii jigigam shii zey pha ji ne izai thog ruii ro.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Samoy jia è yao, riig mage bo Ithong! Ichiih shii khamriiethek nyi um ro, ai è chang, ji nyia ne khriig sha phro.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Isu ji pha rajan shii thoh srane idang awai mirek pha ji duiine sumaro phiing hà wuii dun, chiih-è samoythek de ai rog shii wuii gieng.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ithek ji pha ithua hà thog mage shii, ai è ithek shii yao, “Nathek shii chuajan hà achiih yi pha sia bo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Chiihphado è ai ithek è lubao fen shii nyathog mua sapho ruang hà wuii srane lagiung niing ne sia.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ai è yao, “Aphuii,” Na è yang arone hì pha diig gog ne gu è yie muii bo. Jishii gu miiyang è asi ro, na miiyang ji rey bo.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hamangkhliie shii jia è wuii thog srane aishii chuh rek phi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Din ne de ai lubu bajo diig now srane bajo gang è siaramuii shii; airo hanyua ne ifai chen pha duiine nyiak lakhung shii chenramuii ro.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ai sia ched srane iidoh dun shii, airo samoythek yi duhug rek srane men pha doh.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne men phlei? Nathek sieng srane chuajan hà achiih yi pha sia mage bo.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Isu ji yao ramuii shii snanyi Samoythek è jia Judas beng muii pha ji è bran iphiing shii noh srane, Isu shii wuii ne ai mizia shii khichiug.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jishii Isu è yao, “Judas, nane mizia khichiug srane Bran Dufuii shii zum ne bey?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Hanyie ai rog shii um pha samoythek è nyie reyramuii pha ji riig srane, ithek è Isu shii sai, “Ithong khamriiethek rek ne ithek shii che mage habey?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Chiih-è samoy jia è Kho Phabi pha khiao jia shii airo phazoi pha kho hab chie mage.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jishii Isu è yao, “Ji khriig sha phro!” Ai è ji pha bran kho shii khoh srane gang phi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Chiihphado Isu è boh phabi shii chiih-è Jewthek misiahò ragia rek pha dukhothek nane ragia rekpho nane kho thiihchiih aishii sow pha wuiiphothek shii sai, nathek gu shii mugo pho ro è now srane khamriiethek nane muchang yie ne wuii ne bey?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gu ne idang nathek rog Misiahò shii rai, jishii nathek è gu shii zum pha abidiang. Igiia pha blu è bokho mage shii, jishii nathek ishak ne hì bey?
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ithek è Isu shii zum srane kho phabithek hò hà noh dun shii Phithar de ruang è ai iidoh luagieng.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Sibiang pha duchoi shii bai fu srane ithek ang ne rairamuii shii Phithar de ithek rog shii bai anggieng.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Khiao bimi jia è ai thiihchiih shii ithek rog shii dug ne rai pha doh mage shii ai è wie riig srane yao, hì pha bran de Isu rog shii um phro.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Jishii Phithar è asi ro è yao, “Hò-amuii jishii yao, gu ne aishii athieg ro!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Iùjia pha iidoh shii bran jia è Phithar shii riig srane yao, “Na de ai rog shii um phade ne!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Chiih-è ishak jia rey pha iidoh shii gai bran jia è de sriid è yao, hì pha bran de izai Isu rog shii um chak ro, nyieliieshii ai de Galili ro.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Jishii Phithar è ji pha bran shii chang, na nyie yao ramuii pha ji ne gu athieg ro!
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ithong è Phithar shii rei srane wie riig mage shii, Phithar shii Ithong è aishii sudoh biu khe phuii a-ìo ba pha ibi shii na gu shii uomchiieng athieg ro è yao ruii phro è yao pha ji now khlei.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Phithar fuang hà wuii srane bajo khiwegkho ne cho.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Isu shii ragia rek pha bran ji è aishii zuang srane ai mirek jithek nui.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ithek è ai mieg shii chiieg srane aishii sai, na shii hanyie muzuang lei? Than riig bo!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ithek è aishii bajo makhakriing yao.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Hamiang rey mage shii, dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ò si, chiih-è Isu shii limiang moe hà noh.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ithek è yao, “Gathek shii yao riig bo,” Na ne Masi bey? Ai è chang, gu è nathek shii yao magunde, nathek è gu shii migi anow phro;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Chiih-è gu ithek shii musai sai magunde nathek gu shii achang phro.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Jishii sudoh è thiwing Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii ro Bohblu pha ji pha phazoi shii dug ruii phro.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ithek zab è aishii yao, “Chiihphado, na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii bey?” Ai è ithek shii chang, nathek è yao arone gu ne ji chak ro.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chiih-è ithek è yao, “Gathek ne na chiang shii dinne a-ìd chid sha, ai è nyie yao pha ji ne gathek è yoi jong.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.