Lucas 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Sai ne Phiia ajiie pha Iweb chie pha ishak nui thog shii, nyie yi Hiiadun pha ji ro.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Khophabi nane Iphey yua pha masdothek ne branthek shii rum, chiih-è ithek ne ug ne Isu shii ua muii pha lumuii mua bidiang.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chiihphado sakhathong è Judas iliing shii khud, snanyi Samoythek è jia shii hanyie shii Iskharioth ro è beng muii pha ji ro.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ji-è Judas yi boh phabi shii nane misiahò khan pha dumuiithek shii wuii srane Isu shii nyie khi-èrek ne zum mua ne ithek shii phi mua pha ji yao.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ithek ne sang ne aishii bang phi pha ro è yao.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas è ji nuii srane jao ne soh, chiih-è branthek è athieg yi pha chua wie shii Isu shii zum ne ithek shii phi pha rek.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Sai ne Phiia ajiie pha iweb chie pha inai thog mage shii Hiìadun pha ji shii chie pha shiishaiduiithek ua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Isu è Phithar nane Jon shii airo Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yung ne thoh ge.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ithek è aishii sai, na è gathek shii khi hà khriig rek bo è yang lei?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ai è chang, nathek rajan iliing hà wuii thog shii, hò-aphuii jia kho jariie han pha si ruii phro. Ai khi pha hò shii khud lei ne ai iidoh shii khud gieng bo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Chiih-è hò muspho jishii sai bo, Masdo è yao muii ro, ithong nane samoythek Hiìadun pha michie chie pha ùgud khi hà lei?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ai è nathek shii lakhung pha iiguno hà boh wie ùgud jia doh yi phro, thiisa hà zab khriig rek ne ruii pha mua phro.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Isu è ithek shii nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine doh chiih-è ithek Hiìadun pha michie deb rek iang.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ishak thog mage shii, Isu è awai rog shii boh pha samoythek noh ne thiibliie shii dug.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ai è ithek shii yao, guro diig rey pha ishak athog ba pha ibi shii gu ithek rog shii dug ne Hiìadun pha ji chie pha now ro!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ji-è gu nathek shii yao, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ji izai arey sapho shii ne gu dinne achie phro.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chiihphado Isu è gog ji chiing srane, Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne chiih-è yao, “Hì pha gog yie srane nawaithek chung thang ne niing bo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Gu nathek shii yao phro Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji athog sapho shii ne gu hì pha phuii aniing phro.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Chiihphado ai è iweb dum jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ji srane, ithek shii phi ne yao, “Nathek shii phi pha iweb hì ne guro siu ro. Gu shii now pha hì rek bo.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ji duiine iweb pha ido shii ai è ithek shii gog phi ne yao, nathek shii thoi ramuii pha hì pha gog ne Hamangkhung-aphuii ro iwo shiinyie shii guro ifai è cheb rek ne phi phro.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Jishii riig bo! Hanyie è gu shii zum yi pha rek pha ji ne ichiih gu rog thiibliie shii dug ne um ro!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii è yang pha duiine iy phro, jimagunde gu shii zum pho ne khama diig rey ruii phro!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chiihphado awaithek chung jao ne sai rai, hì è rek ramuii pha ji ne hanyie lei?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chiih-è ithek duchoi shii hanyie boh lei ne sai srane awaithek chung khnaing rai.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii athieg pha sajathek ne branthek lakhung shii blu rek, chiih-è bohkhohphothek è yao gathek ne branthek pha ijak ro.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Jishii hì duiine nathek ne arek rabo; ji è nathek duchoi shii hanyie boh ji ne zab è ìu rey ruii phro, chiih-è dumuii ne khiao rey phro.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Chiih-è boh ne hanyie ga, chie ne dug pha ji boh ba, chiih-è michie phi pha ji boh ba? Dug pha jia ji boh ro. Jishii gu ne ithek duchoi shii khiao duiine ro.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Nathek de gu diigchiao rek shii gu rog shii um gieng;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chiih-è gu aphuii è gu shii bohkhoh pha rangsua phi pha duiine, nathek shii de gu è ji duii pha rangsua phi phro.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nathek de guro Sajathua hà guro thiibliie shii chie niing ne rai ruii phro, chiih-è nathek ne biangthek shii dug srane Israel pha snanyi jadthek shii bohkhoh ruii phro.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon! Yoi mage bo! raigpho è phiug shii igam è isug shii yoh rek pha duiine ithek shii wie è awie pha ji è yoh rek pha Sakhathong è rangsua muajong ro.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Jishii Simon, naro migi è achiih yi pha, gu na shii siajong phi ro, chiih-è na ne gu shii iidoh khid shii na nawai khuiinothek shii migi chuh rek noh bo.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Phithar è chang, “Ithong, gu de narog shii phatheg hà wuii ne narog shii iy gieng pha deb ro!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Isu è yao, gu na shii yao, Phithar, “Khe a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg ro è uom chiing yao ruii phro.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chiihphado Isu è awai samoythek shii sai, gu è nathek shii biia, baneb nane lakhia ayie yi pha thoh ge pha ishak shii ithek asiok pha rey ne bey? Ithek è chang, gathek shii nyie de diig arey ro.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Jishii thiih” shii ne, Isu è yao, hanyie shii biia nane baneb um phothek yie ruii bo; chiih-è hanyie shii khamriie oi arone nawaithek yung liu srane muduii pheg ne yie ne wuii bo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ji-è gu nathek shii yao, jigigam shii yao pha duiine, aishii ne mugo pho rog shii luajong muii ro. Gu shii nyie yao pha ji ne izai rey phro, nyieliieshii jigigam shii zey pha ji ne izai thog ruii ro.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Samoy jia è yao, riig mage bo Ithong! Ichiih shii khamriiethek nyi um ro, ai è chang, ji nyia ne khriig sha phro.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Isu ji pha rajan shii thoh srane idang awai mirek pha ji duiine sumaro phiing hà wuii dun, chiih-è samoythek de ai rog shii wuii gieng.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ithek ji pha ithua hà thog mage shii, ai è ithek shii yao, “Nathek shii chuajan hà achiih yi pha sia bo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chiihphado è ai ithek è lubao fen shii nyathog mua sapho ruang hà wuii srane lagiung niing ne sia.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ai è yao, “Aphuii,” Na è yang arone hì pha diig gog ne gu è yie muii bo. Jishii gu miiyang è asi ro, na miiyang ji rey bo.
42 dizendo:
43 Hamangkhliie shii jia è wuii thog srane aishii chuh rek phi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Din ne de ai lubu bajo diig now srane bajo gang è siaramuii shii; airo hanyua ne ifai chen pha duiine nyiak lakhung shii chenramuii ro.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ai sia ched srane iidoh dun shii, airo samoythek yi duhug rek srane men pha doh.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne men phlei? Nathek sieng srane chuajan hà achiih yi pha sia mage bo.
46 E disse:
47 Isu ji yao ramuii shii snanyi Samoythek è jia Judas beng muii pha ji è bran iphiing shii noh srane, Isu shii wuii ne ai mizia shii khichiug.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jishii Isu è yao, “Judas, nane mizia khichiug srane Bran Dufuii shii zum ne bey?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Hanyie ai rog shii um pha samoythek è nyie reyramuii pha ji riig srane, ithek è Isu shii sai, “Ithong khamriiethek rek ne ithek shii che mage habey?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chiih-è samoy jia è Kho Phabi pha khiao jia shii airo phazoi pha kho hab chie mage.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jishii Isu è yao, “Ji khriig sha phro!” Ai è ji pha bran kho shii khoh srane gang phi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chiihphado Isu è boh phabi shii chiih-è Jewthek misiahò ragia rek pha dukhothek nane ragia rekpho nane kho thiihchiih aishii sow pha wuiiphothek shii sai, nathek gu shii mugo pho ro è now srane khamriiethek nane muchang yie ne wuii ne bey?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Gu ne idang nathek rog Misiahò shii rai, jishii nathek è gu shii zum pha abidiang. Igiia pha blu è bokho mage shii, jishii nathek ishak ne hì bey?
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ithek è Isu shii zum srane kho phabithek hò hà noh dun shii Phithar de ruang è ai iidoh luagieng.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Sibiang pha duchoi shii bai fu srane ithek ang ne rairamuii shii Phithar de ithek rog shii bai anggieng.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Khiao bimi jia è ai thiihchiih shii ithek rog shii dug ne rai pha doh mage shii ai è wie riig srane yao, hì pha bran de Isu rog shii um phro.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Jishii Phithar è asi ro è yao, “Hò-amuii jishii yao, gu ne aishii athieg ro!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Iùjia pha iidoh shii bran jia è Phithar shii riig srane yao, “Na de ai rog shii um phade ne!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chiih-è ishak jia rey pha iidoh shii gai bran jia è de sriid è yao, hì pha bran de izai Isu rog shii um chak ro, nyieliieshii ai de Galili ro.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Jishii Phithar è ji pha bran shii chang, na nyie yao ramuii pha ji ne gu athieg ro!
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ithong è Phithar shii rei srane wie riig mage shii, Phithar shii Ithong è aishii sudoh biu khe phuii a-ìo ba pha ibi shii na gu shii uomchiieng athieg ro è yao ruii phro è yao pha ji now khlei.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Phithar fuang hà wuii srane bajo khiwegkho ne cho.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Isu shii ragia rek pha bran ji è aishii zuang srane ai mirek jithek nui.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ithek è ai mieg shii chiieg srane aishii sai, na shii hanyie muzuang lei? Than riig bo!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ithek è aishii bajo makhakriing yao.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hamiang rey mage shii, dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ò si, chiih-è Isu shii limiang moe hà noh.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ithek è yao, “Gathek shii yao riig bo,” Na ne Masi bey? Ai è chang, gu è nathek shii yao magunde, nathek è gu shii migi anow phro;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Chiih-è gu ithek shii musai sai magunde nathek gu shii achang phro.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Jishii sudoh è thiwing Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii ro Bohblu pha ji pha phazoi shii dug ruii phro.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ithek zab è aishii yao, “Chiihphado, na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii bey?” Ai è ithek shii chang, nathek è yao arone gu ne ji chak ro.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chiih-è ithek è yao, “Gathek ne na chiang shii dinne a-ìd chid sha, ai è nyie yao pha ji ne gathek è yoi jong.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.