Lucas 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sai ne Phiia ajiie pha Iweb chie pha ishak nui thog shii, nyie yi Hiiadun pha ji ro.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Khophabi nane Iphey yua pha masdothek ne branthek shii rum, chiih-è ithek ne ug ne Isu shii ua muii pha lumuii mua bidiang.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Chiihphado sakhathong è Judas iliing shii khud, snanyi Samoythek è jia shii hanyie shii Iskharioth ro è beng muii pha ji ro.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ji-è Judas yi boh phabi shii nane misiahò khan pha dumuiithek shii wuii srane Isu shii nyie khi-èrek ne zum mua ne ithek shii phi mua pha ji yao.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ithek ne sang ne aishii bang phi pha ro è yao.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas è ji nuii srane jao ne soh, chiih-è branthek è athieg yi pha chua wie shii Isu shii zum ne ithek shii phi pha rek.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Sai ne Phiia ajiie pha iweb chie pha inai thog mage shii Hiìadun pha ji shii chie pha shiishaiduiithek ua.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Isu è Phithar nane Jon shii airo Hiìadun pha michie ji khriig rek iang bo è yung ne thoh ge.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ithek è aishii sai, na è gathek shii khi hà khriig rek bo è yang lei?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ai è chang, nathek rajan iliing hà wuii thog shii, hò-aphuii jia kho jariie han pha si ruii phro. Ai khi pha hò shii khud lei ne ai iidoh shii khud gieng bo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Chiih-è hò muspho jishii sai bo, Masdo è yao muii ro, ithong nane samoythek Hiìadun pha michie chie pha ùgud khi hà lei?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ai è nathek shii lakhung pha iiguno hà boh wie ùgud jia doh yi phro, thiisa hà zab khriig rek ne ruii pha mua phro.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Isu è ithek shii nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine doh chiih-è ithek Hiìadun pha michie deb rek iang.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ishak thog mage shii, Isu è awai rog shii boh pha samoythek noh ne thiibliie shii dug.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ai è ithek shii yao, guro diig rey pha ishak athog ba pha ibi shii gu ithek rog shii dug ne Hiìadun pha ji chie pha now ro!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ji-è gu nathek shii yao, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ji izai arey sapho shii ne gu dinne achie phro.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chiihphado Isu è gog ji chiing srane, Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne chiih-è yao, “Hì pha gog yie srane nawaithek chung thang ne niing bo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Gu nathek shii yao phro Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji athog sapho shii ne gu hì pha phuii aniing phro.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Chiihphado ai è iweb dum jia chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne ji srane, ithek shii phi ne yao, “Nathek shii phi pha iweb hì ne guro siu ro. Gu shii now pha hì rek bo.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ji duiine iweb pha ido shii ai è ithek shii gog phi ne yao, nathek shii thoi ramuii pha hì pha gog ne Hamangkhung-aphuii ro iwo shiinyie shii guro ifai è cheb rek ne phi phro.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Jishii riig bo! Hanyie è gu shii zum yi pha rek pha ji ne ichiih gu rog thiibliie shii dug ne um ro!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii è yang pha duiine iy phro, jimagunde gu shii zum pho ne khama diig rey ruii phro!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chiihphado awaithek chung jao ne sai rai, hì è rek ramuii pha ji ne hanyie lei?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Chiih-è ithek duchoi shii hanyie boh lei ne sai srane awaithek chung khnaing rai.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii athieg pha sajathek ne branthek lakhung shii blu rek, chiih-è bohkhohphothek è yao gathek ne branthek pha ijak ro.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Jishii hì duiine nathek ne arek rabo; ji è nathek duchoi shii hanyie boh ji ne zab è ìu rey ruii phro, chiih-è dumuii ne khiao rey phro.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Chiih-è boh ne hanyie ga, chie ne dug pha ji boh ba, chiih-è michie phi pha ji boh ba? Dug pha jia ji boh ro. Jishii gu ne ithek duchoi shii khiao duiine ro.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Nathek de gu diigchiao rek shii gu rog shii um gieng;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chiih-è gu aphuii è gu shii bohkhoh pha rangsua phi pha duiine, nathek shii de gu è ji duii pha rangsua phi phro.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nathek de guro Sajathua hà guro thiibliie shii chie niing ne rai ruii phro, chiih-è nathek ne biangthek shii dug srane Israel pha snanyi jadthek shii bohkhoh ruii phro.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon! Yoi mage bo! raigpho è phiug shii igam è isug shii yoh rek pha duiine ithek shii wie è awie pha ji è yoh rek pha Sakhathong è rangsua muajong ro.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Jishii Simon, naro migi è achiih yi pha, gu na shii siajong phi ro, chiih-è na ne gu shii iidoh khid shii na nawai khuiinothek shii migi chuh rek noh bo.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Phithar è chang, “Ithong, gu de narog shii phatheg hà wuii ne narog shii iy gieng pha deb ro!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Isu è yao, gu na shii yao, Phithar, “Khe a-ìo ba pha ibi shii na è gu shii athieg ro è uom chiing yao ruii phro.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chiihphado Isu è awai samoythek shii sai, gu è nathek shii biia, baneb nane lakhia ayie yi pha thoh ge pha ishak shii ithek asiok pha rey ne bey? Ithek è chang, gathek shii nyie de diig arey ro.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Jishii thiih” shii ne, Isu è yao, hanyie shii biia nane baneb um phothek yie ruii bo; chiih-è hanyie shii khamriie oi arone nawaithek yung liu srane muduii pheg ne yie ne wuii bo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ji-è gu nathek shii yao, jigigam shii yao pha duiine, aishii ne mugo pho rog shii luajong muii ro. Gu shii nyie yao pha ji ne izai rey phro, nyieliieshii jigigam shii zey pha ji ne izai thog ruii ro.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Samoy jia è yao, riig mage bo Ithong! Ichiih shii khamriiethek nyi um ro, ai è chang, ji nyia ne khriig sha phro.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Isu ji pha rajan shii thoh srane idang awai mirek pha ji duiine sumaro phiing hà wuii dun, chiih-è samoythek de ai rog shii wuii gieng.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ithek ji pha ithua hà thog mage shii, ai è ithek shii yao, “Nathek shii chuajan hà achiih yi pha sia bo.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chiihphado è ai ithek è lubao fen shii nyathog mua sapho ruang hà wuii srane lagiung niing ne sia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ai è yao, “Aphuii,” Na è yang arone hì pha diig gog ne gu è yie muii bo. Jishii gu miiyang è asi ro, na miiyang ji rey bo.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hamangkhliie shii jia è wuii thog srane aishii chuh rek phi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Din ne de ai lubu bajo diig now srane bajo gang è siaramuii shii; airo hanyua ne ifai chen pha duiine nyiak lakhung shii chenramuii ro.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ai sia ched srane iidoh dun shii, airo samoythek yi duhug rek srane men pha doh.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne men phlei? Nathek sieng srane chuajan hà achiih yi pha sia mage bo.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Isu ji yao ramuii shii snanyi Samoythek è jia Judas beng muii pha ji è bran iphiing shii noh srane, Isu shii wuii ne ai mizia shii khichiug.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jishii Isu è yao, “Judas, nane mizia khichiug srane Bran Dufuii shii zum ne bey?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hanyie ai rog shii um pha samoythek è nyie reyramuii pha ji riig srane, ithek è Isu shii sai, “Ithong khamriiethek rek ne ithek shii che mage habey?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chiih-è samoy jia è Kho Phabi pha khiao jia shii airo phazoi pha kho hab chie mage.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jishii Isu è yao, “Ji khriig sha phro!” Ai è ji pha bran kho shii khoh srane gang phi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chiihphado Isu è boh phabi shii chiih-è Jewthek misiahò ragia rek pha dukhothek nane ragia rekpho nane kho thiihchiih aishii sow pha wuiiphothek shii sai, nathek gu shii mugo pho ro è now srane khamriiethek nane muchang yie ne wuii ne bey?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Gu ne idang nathek rog Misiahò shii rai, jishii nathek è gu shii zum pha abidiang. Igiia pha blu è bokho mage shii, jishii nathek ishak ne hì bey?
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ithek è Isu shii zum srane kho phabithek hò hà noh dun shii Phithar de ruang è ai iidoh luagieng.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Sibiang pha duchoi shii bai fu srane ithek ang ne rairamuii shii Phithar de ithek rog shii bai anggieng.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Khiao bimi jia è ai thiihchiih shii ithek rog shii dug ne rai pha doh mage shii ai è wie riig srane yao, hì pha bran de Isu rog shii um phro.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Jishii Phithar è asi ro è yao, “Hò-amuii jishii yao, gu ne aishii athieg ro!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Iùjia pha iidoh shii bran jia è Phithar shii riig srane yao, “Na de ai rog shii um phade ne!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Chiih-è ishak jia rey pha iidoh shii gai bran jia è de sriid è yao, hì pha bran de izai Isu rog shii um chak ro, nyieliieshii ai de Galili ro.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Jishii Phithar è ji pha bran shii chang, na nyie yao ramuii pha ji ne gu athieg ro!
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ithong è Phithar shii rei srane wie riig mage shii, Phithar shii Ithong è aishii sudoh biu khe phuii a-ìo ba pha ibi shii na gu shii uomchiieng athieg ro è yao ruii phro è yao pha ji now khlei.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Phithar fuang hà wuii srane bajo khiwegkho ne cho.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Isu shii ragia rek pha bran ji è aishii zuang srane ai mirek jithek nui.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ithek è ai mieg shii chiieg srane aishii sai, na shii hanyie muzuang lei? Than riig bo!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ithek è aishii bajo makhakriing yao.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hamiang rey mage shii, dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ò si, chiih-è Isu shii limiang moe hà noh.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ithek è yao, “Gathek shii yao riig bo,” Na ne Masi bey? Ai è chang, gu è nathek shii yao magunde, nathek è gu shii migi anow phro;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Chiih-è gu ithek shii musai sai magunde nathek gu shii achang phro.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Jishii sudoh è thiwing Bran Dufuii ne Hamangkhung-aphuii ro Bohblu pha ji pha phazoi shii dug ruii phro.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ithek zab è aishii yao, “Chiihphado, na ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii bey?” Ai è ithek shii chang, nathek è yao arone gu ne ji chak ro.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chiih-è ithek è yao, “Gathek ne na chiang shii dinne a-ìd chid sha, ai è nyie yao pha ji ne gathek è yoi jong.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.