Lucas 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Nai jia Isu yi Misiahò shii yua srane Mua Wie yao ramuii shii, boh phabi nane Iphey yao pha masdothek nane dukhothek branthek sha hà ò shii wuii thog ruii
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 chiih-è ithek è aishii yao, “Gathek shii yao riig, na shii hì pha blia rek pha rangsua hanyie miphi lei?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii mushai sai riig. Yao riig,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon Khowo phi pha rangsua ne Hamangkhung-aphuii è wuii ne ba asi pha bran è wuii ne ba?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Awaithek chung jao ne khnaing rai, gethek nyie khi-èrek chang sharai pha lei? Gethek è ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii phro è yao arone, ai ne gethek shii yao din ruii, nyie rek ne, ji arone, ithek Jon shii migi arek lei?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Jishii Jon ne bran è wuii phro è yao arone ichiih um pha bran phiing è gethek shii ne labao rek ne chao phro, nyieliieshii ithek ne Jon shii ne chaig ro è thieg.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Jishii ithek è chang, gathek ne athieg ro Jon ro rangsua ne khi è thog.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Chiih-è Isu è de ithek shii chang, ji arone, gu de nathek shii ayao phro, Gu è hì pha blia nyie rangsua è rek pha ji.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Chiihphado shii Isu è branthek shii ji pha najang ji yao: Luang jia shii bran jia è raig shii angur hai srane, chiih-è raig rek pha gai bran shii raig chui marui srane ruang hà wuii dun.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Angurthek khrab pha ishak thog mage shii ai è awai khiao jia shii raig chei phi pho shii airo mathang yamiing yie pha thoh ge. Jishii raig chei pho è khiao jishii ne zuang srane nyie de aphi pha iidoh thoh ge.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ji-è gai khiao jia shii thoh ge; jimagunde raig chei phothek è aishii zuang srane, chiih-è biwo yao srane aishii de isloi iidoh hà thoh ge.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Chiihphado shii dinne awai khiao yoh jiashii de thoh bage ba, chiih-è raig chei pha bran è aishii de bajo zuang srane, chiih-è fuang hà fenmuii.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Chiihphado, angur raig muspho è yao, gu nyie khi-èrek sha phaga? Gu gui ro bushun dufuii shii thoh sha ge phro; ji arone ithek aishii ne ilab phi rek!
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Jishii raig chei pho è aishii riig mage ne awaithek chung yao rai, hì ne raig ithong pha dufuii ro. Ji-è cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek ro rey phro!
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ji-è ithek aishii angur raig è fuang hà noh srane aishii ua muii.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Ai ne wuii srane ji pha branthek shii ua muii phro, chiih-è angur raig yi gai raig chei phothek wad shii phi muii phro.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Isu è ithek shii riig srane sai, “Chiihphado, hì pha jigigam ne nyie zey phlei? ‘Rung phothek è lubao shii awie ro è snai muii pha ji ne dinne zab è bajo mugak lubao rey din.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Hanyie magunde ji pha lubao lakhung shii chiih arone ismed rey dun phro; chiih-è ji pha lubao è hanyie lakhung shii chiih magunde, aishii ihab rey dang pha chao dun phro.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Iphey yao pha masdothek nane boh phabithek Isu è ji pha miyao ne ithek shii gidieg rek ne yao phrone thieg ne ji pha ithua shii zum pha bidiang, jimagunde ithek ne branthek shii rum.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ji-è ithek ne jo mua pha ji riig ne rai. Ithek è giak branthek shii Lugu phi ne ithek shii bran isiie rone doh yi, chiih-è ithek è jithek shii Isu shii mushai sai ne ichag sow pha thoh ge, ji è ithek è aishii ne Roman Badri pha blu nane riichai shii phi muii pha rek.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ji pha bujuiiphothek è Isu shii yao, “Masdo, gathek ne thieg na è nyie yua nyie yao pha ji ne izai chak ro, chiih-è gathek ne thieg nane bran boh ìu um ne de achua, jimagunde nane Hamangkhung-aphuii è branthek shii nyie chid pha izai ji yua.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gathek shii yao riig bo, gathek è Roman Bisiu shii mijin phi pha ji ne Iphey shii zen ne ba, asi azen ba?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Gu shii liiman pha sikhi jia riig yi mage. Hì shii hanyie midong nane hanyie beng zey ne um lei? Ithek è chang, hì ne Bisiu beng zey ne um ro.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ji-è Isu è yao, “Chiihphado, wie, nyie yi Bisiu ro awai shii phi bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii ro awai shii phi bo.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Thiihchiih branthek ibi shii aishii azum mua, ji è ithek aro dang pha rai srane, Isu muchang ji nuii ne wiengphleg dun.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Chiihphado bran yi iy ne ahòi din phro è yao pha ji shii izai anow pha giak Sadusithek wuii thog srane Isu shii yao,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Masdo, Moses è hì è yao ne gathek shii zey ne zen marui: bran jia iy dun shii ai yiy yi ani agiak ba pha thoh marui arone, ji pha misiungmuii shii ne ji pha bran ikhuii è yie ne ani nya giak mua phro ji pha arone iy dun pha bran pha ani rey phro.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Luang jia ithek khuiino miley um shii; zab è dukho ji è yiy yie srane ani agiak ba pha iydun,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 chiih-è dinne uom pha ji è de ji è rek, ji duiine zab khuiino miley shii de ji è rey dun ne ithek ne ani agiak pha iy dun,
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 iidohhè shii ji pha hò-amuii de iy dun.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ji-è iy ne hòi din pha inai thog mage shii, ithek miley è yiejong pha hò-amuii ji ne hanyie ro yiy rey phlei?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Isu è ithek shii chang, “Sieng pha ishak shii ne hò-aphuii hò-amuii ne ayiy agey rai phro,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Jishii giong hò-aphuii hò-amuii dinne thog pha ishak shii iyjong hòi din mage shii ne ayie agey sharai phro.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ithek ne hamangkhliie duiine rey dun phro chiih-è khuchung de a-iy mua phro. Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey sha phro, nyieliieshii ithek ne iy pha ji è hòijong ge ro.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Chiih-è iy ne hòi din phro è Moses è wie doh yijong ro, jigigam shii de zey ne um ro ai è baihang pha jabiing shii Ithong pha miyao ne Abraham pha Hamangkhung-aphuii, Isakh pha Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob pha Hamangkhung-aphuii, shii yao.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ai ne sieng pha Hamangkhung-aphuii ro, iy pha asi ro, ai pha chiang è zab sieng mua phro.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iphey yao masdo giak è yao, “Masdo, wie chang ro!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ji è ithek ne aishii dinne miyao asai mua.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Isu è ithek shii sai, hì ne nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid riing ro è yao mua phlei?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid awai è sthun jigigam shii yao, Ithong è gui Ithong shii yao: Gui phazoi shii dug bo.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Gu è na mak pho shii na lai iliing hà aruii sapho shii ne.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawid è aishii Ithong ro ho; chiihphado, khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing rey phlei?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Branthek zab aishii yoi ramuii shii, Isu è awai samoythek shii yao,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Iphey yua pha Masdothek è nowbthan ne rai bo, ithek ne yung phiang guii srane lua yang bie ne bajarai hà ithek shii khung ne ilab phi pha ji shii bajo miie; chiih-è Jewish misiahòthek hà de ithua wie gua ne dug, chiih-è michie chie pha ishak shii de ithua wie shii gua ne dug.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Hanyie thek ne misiungthek è phua srane ithek hò shii riao maphi, chiih-è briig yi pha misiathek de bajo phiang sia! Ithek shii ne zab awiedang pha lago phi ruii phro.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.