Lucas 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Nai jia Isu yi Misiahò shii yua srane Mua Wie yao ramuii shii, boh phabi nane Iphey yao pha masdothek nane dukhothek branthek sha hà ò shii wuii thog ruii
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 chiih-è ithek è aishii yao, “Gathek shii yao riig, na shii hì pha blia rek pha rangsua hanyie miphi lei?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii mushai sai riig. Yao riig,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon Khowo phi pha rangsua ne Hamangkhung-aphuii è wuii ne ba asi pha bran è wuii ne ba?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Awaithek chung jao ne khnaing rai, gethek nyie khi-èrek chang sharai pha lei? Gethek è ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii phro è yao arone, ai ne gethek shii yao din ruii, nyie rek ne, ji arone, ithek Jon shii migi arek lei?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Jishii Jon ne bran è wuii phro è yao arone ichiih um pha bran phiing è gethek shii ne labao rek ne chao phro, nyieliieshii ithek ne Jon shii ne chaig ro è thieg.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Jishii ithek è chang, gathek ne athieg ro Jon ro rangsua ne khi è thog.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Chiih-è Isu è de ithek shii chang, ji arone, gu de nathek shii ayao phro, Gu è hì pha blia nyie rangsua è rek pha ji.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Chiihphado shii Isu è branthek shii ji pha najang ji yao: Luang jia shii bran jia è raig shii angur hai srane, chiih-è raig rek pha gai bran shii raig chui marui srane ruang hà wuii dun.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Angurthek khrab pha ishak thog mage shii ai è awai khiao jia shii raig chei phi pho shii airo mathang yamiing yie pha thoh ge. Jishii raig chei pho è khiao jishii ne zuang srane nyie de aphi pha iidoh thoh ge.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ji-è gai khiao jia shii thoh ge; jimagunde raig chei phothek è aishii zuang srane, chiih-è biwo yao srane aishii de isloi iidoh hà thoh ge.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Chiihphado shii dinne awai khiao yoh jiashii de thoh bage ba, chiih-è raig chei pha bran è aishii de bajo zuang srane, chiih-è fuang hà fenmuii.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Chiihphado, angur raig muspho è yao, gu nyie khi-èrek sha phaga? Gu gui ro bushun dufuii shii thoh sha ge phro; ji arone ithek aishii ne ilab phi rek!
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Jishii raig chei pho è aishii riig mage ne awaithek chung yao rai, hì ne raig ithong pha dufuii ro. Ji-è cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek ro rey phro!
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ji-è ithek aishii angur raig è fuang hà noh srane aishii ua muii.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Ai ne wuii srane ji pha branthek shii ua muii phro, chiih-è angur raig yi gai raig chei phothek wad shii phi muii phro.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Isu è ithek shii riig srane sai, “Chiihphado, hì pha jigigam ne nyie zey phlei? ‘Rung phothek è lubao shii awie ro è snai muii pha ji ne dinne zab è bajo mugak lubao rey din.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Hanyie magunde ji pha lubao lakhung shii chiih arone ismed rey dun phro; chiih-è ji pha lubao è hanyie lakhung shii chiih magunde, aishii ihab rey dang pha chao dun phro.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Iphey yao pha masdothek nane boh phabithek Isu è ji pha miyao ne ithek shii gidieg rek ne yao phrone thieg ne ji pha ithua shii zum pha bidiang, jimagunde ithek ne branthek shii rum.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ji-è ithek ne jo mua pha ji riig ne rai. Ithek è giak branthek shii Lugu phi ne ithek shii bran isiie rone doh yi, chiih-è ithek è jithek shii Isu shii mushai sai ne ichag sow pha thoh ge, ji è ithek è aishii ne Roman Badri pha blu nane riichai shii phi muii pha rek.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ji pha bujuiiphothek è Isu shii yao, “Masdo, gathek ne thieg na è nyie yua nyie yao pha ji ne izai chak ro, chiih-è gathek ne thieg nane bran boh ìu um ne de achua, jimagunde nane Hamangkhung-aphuii è branthek shii nyie chid pha izai ji yua.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Gathek shii yao riig bo, gathek è Roman Bisiu shii mijin phi pha ji ne Iphey shii zen ne ba, asi azen ba?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Gu shii liiman pha sikhi jia riig yi mage. Hì shii hanyie midong nane hanyie beng zey ne um lei? Ithek è chang, hì ne Bisiu beng zey ne um ro.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ji-è Isu è yao, “Chiihphado, wie, nyie yi Bisiu ro awai shii phi bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii ro awai shii phi bo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Thiihchiih branthek ibi shii aishii azum mua, ji è ithek aro dang pha rai srane, Isu muchang ji nuii ne wiengphleg dun.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiihphado bran yi iy ne ahòi din phro è yao pha ji shii izai anow pha giak Sadusithek wuii thog srane Isu shii yao,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Masdo, Moses è hì è yao ne gathek shii zey ne zen marui: bran jia iy dun shii ai yiy yi ani agiak ba pha thoh marui arone, ji pha misiungmuii shii ne ji pha bran ikhuii è yie ne ani nya giak mua phro ji pha arone iy dun pha bran pha ani rey phro.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Luang jia ithek khuiino miley um shii; zab è dukho ji è yiy yie srane ani agiak ba pha iydun,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 chiih-è dinne uom pha ji è de ji è rek, ji duiine zab khuiino miley shii de ji è rey dun ne ithek ne ani agiak pha iy dun,
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 iidohhè shii ji pha hò-amuii de iy dun.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ji-è iy ne hòi din pha inai thog mage shii, ithek miley è yiejong pha hò-amuii ji ne hanyie ro yiy rey phlei?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Isu è ithek shii chang, “Sieng pha ishak shii ne hò-aphuii hò-amuii ne ayiy agey rai phro,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Jishii giong hò-aphuii hò-amuii dinne thog pha ishak shii iyjong hòi din mage shii ne ayie agey sharai phro.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ithek ne hamangkhliie duiine rey dun phro chiih-è khuchung de a-iy mua phro. Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey sha phro, nyieliieshii ithek ne iy pha ji è hòijong ge ro.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Chiih-è iy ne hòi din phro è Moses è wie doh yijong ro, jigigam shii de zey ne um ro ai è baihang pha jabiing shii Ithong pha miyao ne Abraham pha Hamangkhung-aphuii, Isakh pha Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob pha Hamangkhung-aphuii, shii yao.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ai ne sieng pha Hamangkhung-aphuii ro, iy pha asi ro, ai pha chiang è zab sieng mua phro.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iphey yao masdo giak è yao, “Masdo, wie chang ro!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ji è ithek ne aishii dinne miyao asai mua.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Isu è ithek shii sai, hì ne nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid riing ro è yao mua phlei?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid awai è sthun jigigam shii yao, Ithong è gui Ithong shii yao: Gui phazoi shii dug bo.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Gu è na mak pho shii na lai iliing hà aruii sapho shii ne.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawid è aishii Ithong ro ho; chiihphado, khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing rey phlei?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Branthek zab aishii yoi ramuii shii, Isu è awai samoythek shii yao,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Iphey yua pha Masdothek è nowbthan ne rai bo, ithek ne yung phiang guii srane lua yang bie ne bajarai hà ithek shii khung ne ilab phi pha ji shii bajo miie; chiih-è Jewish misiahòthek hà de ithua wie gua ne dug, chiih-è michie chie pha ishak shii de ithua wie shii gua ne dug.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Hanyie thek ne misiungthek è phua srane ithek hò shii riao maphi, chiih-è briig yi pha misiathek de bajo phiang sia! Ithek shii ne zab awiedang pha lago phi ruii phro.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.