Lucas 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Nai jia Isu yi Misiahò shii yua srane Mua Wie yao ramuii shii, boh phabi nane Iphey yao pha masdothek nane dukhothek branthek sha hà ò shii wuii thog ruii
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 chiih-è ithek è aishii yao, “Gathek shii yao riig, na shii hì pha blia rek pha rangsua hanyie miphi lei?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii mushai sai riig. Yao riig,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon Khowo phi pha rangsua ne Hamangkhung-aphuii è wuii ne ba asi pha bran è wuii ne ba?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Awaithek chung jao ne khnaing rai, gethek nyie khi-èrek chang sharai pha lei? Gethek è ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii phro è yao arone, ai ne gethek shii yao din ruii, nyie rek ne, ji arone, ithek Jon shii migi arek lei?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Jishii Jon ne bran è wuii phro è yao arone ichiih um pha bran phiing è gethek shii ne labao rek ne chao phro, nyieliieshii ithek ne Jon shii ne chaig ro è thieg.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Jishii ithek è chang, gathek ne athieg ro Jon ro rangsua ne khi è thog.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Chiih-è Isu è de ithek shii chang, ji arone, gu de nathek shii ayao phro, Gu è hì pha blia nyie rangsua è rek pha ji.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Chiihphado shii Isu è branthek shii ji pha najang ji yao: Luang jia shii bran jia è raig shii angur hai srane, chiih-è raig rek pha gai bran shii raig chui marui srane ruang hà wuii dun.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Angurthek khrab pha ishak thog mage shii ai è awai khiao jia shii raig chei phi pho shii airo mathang yamiing yie pha thoh ge. Jishii raig chei pho è khiao jishii ne zuang srane nyie de aphi pha iidoh thoh ge.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ji-è gai khiao jia shii thoh ge; jimagunde raig chei phothek è aishii zuang srane, chiih-è biwo yao srane aishii de isloi iidoh hà thoh ge.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Chiihphado shii dinne awai khiao yoh jiashii de thoh bage ba, chiih-è raig chei pha bran è aishii de bajo zuang srane, chiih-è fuang hà fenmuii.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Chiihphado, angur raig muspho è yao, gu nyie khi-èrek sha phaga? Gu gui ro bushun dufuii shii thoh sha ge phro; ji arone ithek aishii ne ilab phi rek!
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Jishii raig chei pho è aishii riig mage ne awaithek chung yao rai, hì ne raig ithong pha dufuii ro. Ji-è cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek ro rey phro!
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ji-è ithek aishii angur raig è fuang hà noh srane aishii ua muii.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Ai ne wuii srane ji pha branthek shii ua muii phro, chiih-è angur raig yi gai raig chei phothek wad shii phi muii phro.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Isu è ithek shii riig srane sai, “Chiihphado, hì pha jigigam ne nyie zey phlei? ‘Rung phothek è lubao shii awie ro è snai muii pha ji ne dinne zab è bajo mugak lubao rey din.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hanyie magunde ji pha lubao lakhung shii chiih arone ismed rey dun phro; chiih-è ji pha lubao è hanyie lakhung shii chiih magunde, aishii ihab rey dang pha chao dun phro.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Iphey yao pha masdothek nane boh phabithek Isu è ji pha miyao ne ithek shii gidieg rek ne yao phrone thieg ne ji pha ithua shii zum pha bidiang, jimagunde ithek ne branthek shii rum.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ji-è ithek ne jo mua pha ji riig ne rai. Ithek è giak branthek shii Lugu phi ne ithek shii bran isiie rone doh yi, chiih-è ithek è jithek shii Isu shii mushai sai ne ichag sow pha thoh ge, ji è ithek è aishii ne Roman Badri pha blu nane riichai shii phi muii pha rek.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ji pha bujuiiphothek è Isu shii yao, “Masdo, gathek ne thieg na è nyie yua nyie yao pha ji ne izai chak ro, chiih-è gathek ne thieg nane bran boh ìu um ne de achua, jimagunde nane Hamangkhung-aphuii è branthek shii nyie chid pha izai ji yua.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Gathek shii yao riig bo, gathek è Roman Bisiu shii mijin phi pha ji ne Iphey shii zen ne ba, asi azen ba?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Gu shii liiman pha sikhi jia riig yi mage. Hì shii hanyie midong nane hanyie beng zey ne um lei? Ithek è chang, hì ne Bisiu beng zey ne um ro.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ji-è Isu è yao, “Chiihphado, wie, nyie yi Bisiu ro awai shii phi bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii ro awai shii phi bo.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Thiihchiih branthek ibi shii aishii azum mua, ji è ithek aro dang pha rai srane, Isu muchang ji nuii ne wiengphleg dun.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Chiihphado bran yi iy ne ahòi din phro è yao pha ji shii izai anow pha giak Sadusithek wuii thog srane Isu shii yao,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Masdo, Moses è hì è yao ne gathek shii zey ne zen marui: bran jia iy dun shii ai yiy yi ani agiak ba pha thoh marui arone, ji pha misiungmuii shii ne ji pha bran ikhuii è yie ne ani nya giak mua phro ji pha arone iy dun pha bran pha ani rey phro.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Luang jia ithek khuiino miley um shii; zab è dukho ji è yiy yie srane ani agiak ba pha iydun,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
30 O segundo
31 chiih-è dinne uom pha ji è de ji è rek, ji duiine zab khuiino miley shii de ji è rey dun ne ithek ne ani agiak pha iy dun,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 iidohhè shii ji pha hò-amuii de iy dun.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ji-è iy ne hòi din pha inai thog mage shii, ithek miley è yiejong pha hò-amuii ji ne hanyie ro yiy rey phlei?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Isu è ithek shii chang, “Sieng pha ishak shii ne hò-aphuii hò-amuii ne ayiy agey rai phro,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Jishii giong hò-aphuii hò-amuii dinne thog pha ishak shii iyjong hòi din mage shii ne ayie agey sharai phro.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ithek ne hamangkhliie duiine rey dun phro chiih-è khuchung de a-iy mua phro. Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey sha phro, nyieliieshii ithek ne iy pha ji è hòijong ge ro.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Chiih-è iy ne hòi din phro è Moses è wie doh yijong ro, jigigam shii de zey ne um ro ai è baihang pha jabiing shii Ithong pha miyao ne Abraham pha Hamangkhung-aphuii, Isakh pha Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob pha Hamangkhung-aphuii, shii yao.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ai ne sieng pha Hamangkhung-aphuii ro, iy pha asi ro, ai pha chiang è zab sieng mua phro.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Iphey yao masdo giak è yao, “Masdo, wie chang ro!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ji è ithek ne aishii dinne miyao asai mua.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Isu è ithek shii sai, hì ne nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid riing ro è yao mua phlei?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawid awai è sthun jigigam shii yao, Ithong è gui Ithong shii yao: Gui phazoi shii dug bo.
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Gu è na mak pho shii na lai iliing hà aruii sapho shii ne.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawid è aishii Ithong ro ho; chiihphado, khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing rey phlei?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Branthek zab aishii yoi ramuii shii, Isu è awai samoythek shii yao,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Iphey yua pha Masdothek è nowbthan ne rai bo, ithek ne yung phiang guii srane lua yang bie ne bajarai hà ithek shii khung ne ilab phi pha ji shii bajo miie; chiih-è Jewish misiahòthek hà de ithua wie gua ne dug, chiih-è michie chie pha ishak shii de ithua wie shii gua ne dug.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Hanyie thek ne misiungthek è phua srane ithek hò shii riao maphi, chiih-è briig yi pha misiathek de bajo phiang sia! Ithek shii ne zab awiedang pha lago phi ruii phro.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.