Lucas 20

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nai jia Isu yi Misiahò shii yua srane Mua Wie yao ramuii shii, boh phabi nane Iphey yao pha masdothek nane dukhothek branthek sha hà ò shii wuii thog ruii
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 chiih-è ithek è aishii yao, “Gathek shii yao riig, na shii hì pha blia rek pha rangsua hanyie miphi lei?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii mushai sai riig. Yao riig,
3 Jesus respondeu:
4 Jon Khowo phi pha rangsua ne Hamangkhung-aphuii è wuii ne ba asi pha bran è wuii ne ba?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Awaithek chung jao ne khnaing rai, gethek nyie khi-èrek chang sharai pha lei? Gethek è ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii phro è yao arone, ai ne gethek shii yao din ruii, nyie rek ne, ji arone, ithek Jon shii migi arek lei?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Jishii Jon ne bran è wuii phro è yao arone ichiih um pha bran phiing è gethek shii ne labao rek ne chao phro, nyieliieshii ithek ne Jon shii ne chaig ro è thieg.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Jishii ithek è chang, gathek ne athieg ro Jon ro rangsua ne khi è thog.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Chiih-è Isu è de ithek shii chang, ji arone, gu de nathek shii ayao phro, Gu è hì pha blia nyie rangsua è rek pha ji.
8 E Jesus lhes disse:
9 Chiihphado shii Isu è branthek shii ji pha najang ji yao: Luang jia shii bran jia è raig shii angur hai srane, chiih-è raig rek pha gai bran shii raig chui marui srane ruang hà wuii dun.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Angurthek khrab pha ishak thog mage shii ai è awai khiao jia shii raig chei phi pho shii airo mathang yamiing yie pha thoh ge. Jishii raig chei pho è khiao jishii ne zuang srane nyie de aphi pha iidoh thoh ge.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ji-è gai khiao jia shii thoh ge; jimagunde raig chei phothek è aishii zuang srane, chiih-è biwo yao srane aishii de isloi iidoh hà thoh ge.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Chiihphado shii dinne awai khiao yoh jiashii de thoh bage ba, chiih-è raig chei pha bran è aishii de bajo zuang srane, chiih-è fuang hà fenmuii.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Chiihphado, angur raig muspho è yao, gu nyie khi-èrek sha phaga? Gu gui ro bushun dufuii shii thoh sha ge phro; ji arone ithek aishii ne ilab phi rek!
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Jishii raig chei pho è aishii riig mage ne awaithek chung yao rai, hì ne raig ithong pha dufuii ro. Ji-è cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek ro rey phro!
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ji-è ithek aishii angur raig è fuang hà noh srane aishii ua muii.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “Ai ne wuii srane ji pha branthek shii ua muii phro, chiih-è angur raig yi gai raig chei phothek wad shii phi muii phro.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Isu è ithek shii riig srane sai, “Chiihphado, hì pha jigigam ne nyie zey phlei? ‘Rung phothek è lubao shii awie ro è snai muii pha ji ne dinne zab è bajo mugak lubao rey din.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Hanyie magunde ji pha lubao lakhung shii chiih arone ismed rey dun phro; chiih-è ji pha lubao è hanyie lakhung shii chiih magunde, aishii ihab rey dang pha chao dun phro.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Iphey yao pha masdothek nane boh phabithek Isu è ji pha miyao ne ithek shii gidieg rek ne yao phrone thieg ne ji pha ithua shii zum pha bidiang, jimagunde ithek ne branthek shii rum.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ji-è ithek ne jo mua pha ji riig ne rai. Ithek è giak branthek shii Lugu phi ne ithek shii bran isiie rone doh yi, chiih-è ithek è jithek shii Isu shii mushai sai ne ichag sow pha thoh ge, ji è ithek è aishii ne Roman Badri pha blu nane riichai shii phi muii pha rek.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ji pha bujuiiphothek è Isu shii yao, “Masdo, gathek ne thieg na è nyie yua nyie yao pha ji ne izai chak ro, chiih-è gathek ne thieg nane bran boh ìu um ne de achua, jimagunde nane Hamangkhung-aphuii è branthek shii nyie chid pha izai ji yua.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gathek shii yao riig bo, gathek è Roman Bisiu shii mijin phi pha ji ne Iphey shii zen ne ba, asi azen ba?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Gu shii liiman pha sikhi jia riig yi mage. Hì shii hanyie midong nane hanyie beng zey ne um lei? Ithek è chang, hì ne Bisiu beng zey ne um ro.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ji-è Isu è yao, “Chiihphado, wie, nyie yi Bisiu ro awai shii phi bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii ro awai shii phi bo.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Thiihchiih branthek ibi shii aishii azum mua, ji è ithek aro dang pha rai srane, Isu muchang ji nuii ne wiengphleg dun.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiihphado bran yi iy ne ahòi din phro è yao pha ji shii izai anow pha giak Sadusithek wuii thog srane Isu shii yao,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Masdo, Moses è hì è yao ne gathek shii zey ne zen marui: bran jia iy dun shii ai yiy yi ani agiak ba pha thoh marui arone, ji pha misiungmuii shii ne ji pha bran ikhuii è yie ne ani nya giak mua phro ji pha arone iy dun pha bran pha ani rey phro.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Luang jia ithek khuiino miley um shii; zab è dukho ji è yiy yie srane ani agiak ba pha iydun,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
30 o segundo
31 chiih-è dinne uom pha ji è de ji è rek, ji duiine zab khuiino miley shii de ji è rey dun ne ithek ne ani agiak pha iy dun,
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 iidohhè shii ji pha hò-amuii de iy dun.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ji-è iy ne hòi din pha inai thog mage shii, ithek miley è yiejong pha hò-amuii ji ne hanyie ro yiy rey phlei?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Isu è ithek shii chang, “Sieng pha ishak shii ne hò-aphuii hò-amuii ne ayiy agey rai phro,
34 Jesus respondeu:
35 Jishii giong hò-aphuii hò-amuii dinne thog pha ishak shii iyjong hòi din mage shii ne ayie agey sharai phro.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ithek ne hamangkhliie duiine rey dun phro chiih-è khuchung de a-iy mua phro. Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey sha phro, nyieliieshii ithek ne iy pha ji è hòijong ge ro.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Chiih-è iy ne hòi din phro è Moses è wie doh yijong ro, jigigam shii de zey ne um ro ai è baihang pha jabiing shii Ithong pha miyao ne Abraham pha Hamangkhung-aphuii, Isakh pha Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob pha Hamangkhung-aphuii, shii yao.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ai ne sieng pha Hamangkhung-aphuii ro, iy pha asi ro, ai pha chiang è zab sieng mua phro.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iphey yao masdo giak è yao, “Masdo, wie chang ro!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ji è ithek ne aishii dinne miyao asai mua.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Isu è ithek shii sai, hì ne nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid riing ro è yao mua phlei?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawid awai è sthun jigigam shii yao, Ithong è gui Ithong shii yao: Gui phazoi shii dug bo.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Gu è na mak pho shii na lai iliing hà aruii sapho shii ne.
43 até que eu ponha
44 Dawid è aishii Ithong ro ho; chiihphado, khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing rey phlei?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Branthek zab aishii yoi ramuii shii, Isu è awai samoythek shii yao,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Iphey yua pha Masdothek è nowbthan ne rai bo, ithek ne yung phiang guii srane lua yang bie ne bajarai hà ithek shii khung ne ilab phi pha ji shii bajo miie; chiih-è Jewish misiahòthek hà de ithua wie gua ne dug, chiih-è michie chie pha ishak shii de ithua wie shii gua ne dug.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Hanyie thek ne misiungthek è phua srane ithek hò shii riao maphi, chiih-è briig yi pha misiathek de bajo phiang sia! Ithek shii ne zab awiedang pha lago phi ruii phro.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.